| Of those, 73 were the result of shootings or of torture during extortion and thefts or during political demonstrations. | Из этого числа 73 случая произошли вследствие использования огнестрельного оружия или применения пыток, в ходе вымогательств и грабежей или во время политических демонстраций. |
| We also expressed this support during the general debate and during the introduction of this draft resolution by the United States delegation. | Мы также заявили о своей поддержке этого документа в ходе общей дискуссии и во время представления проекта резолюции делегацией Соединенных Штатов Америки. |
| Everything put forward during the examination stage and during the oral proceedings had to be verified. | Все доказательства, предъявленные в ходе предварительного следствия, а также во время разбирательства в суде, должны проверяться. |
| Special security measures were taken during the period of introduction of the kuna and during the inaugural sessions of county and municipality assemblies. | В период введения куны и во время инаугурационных сессий советов округов и муниципалитетов принимались специальные меры безопасности. |
| The only reference to a confession during the hearing was the author's above-mentioned testimony, during which he mentioned ill-treatment. | Единственное упоминание о признании на слушании было сделано автором во время дачи им вышеупомянутых показаний, когда он упомянул о жестоком обращении. |
| It must be maintained during the fire and after during the cooling period. | Оно должно выполняться как во время пожара, так и после его прекращения, т.е. на этапе охлаждения. |
| Solomon Islands hopes that during the substantive discussions, this matter - among others - will be discussed and addressed during our intergovernmental consultation process. | Соломоновы Острова надеются, что в ходе дискуссий по существу этот вопрос будет затронут, - среди прочих, - и обсужден во время проведения нашего межправительственного консультативного процесса. |
| Assistance efforts should begin during hostilities and should continue during the post-conflict peace-building process. | Помощь детям должна оказываться как во время боевых действий, так и после, в постконфликтный период. |
| It is crucial that during this round the parties build on the progress achieved during the previous rounds of permanent status negotiations. | Крайне важно, чтобы в ходе этого раунда стороны опирались на успехи, достигнутые во время предыдущих раундов переговоров по вопросам постоянного статуса. |
| A significant number of delegates made verbal contributions during the plenary session and short ad-hoc working group convened during recess. | Значительное число делегатов высказали устные замечания в ходе пленарных заседаний и в ходе непродолжительного совещания специальной рабочей группы, состоявшегося во время перерыва. |
| Oman appreciated Mauritania's firm cooperation during the universal periodic review, as demonstrated by the transparent discussion of the national report during the interactive dialogue. | Оман по достоинству оценил активное сотрудничество Мавритании в ходе универсального периодического обзора, свидетельством которого служит транспарентное обсуждение национального доклада во время интерактивного диалога. |
| This will allow for quick and reliable recognition of possible derogations during inspections, thereby contributing to improved safety during carriage. | Это обеспечит возможность оперативного и надежного признания возможных отступлений в процессе проведения проверок, способствуя тем самым повышению уровня безопасности во время перевозки. |
| These activities are generally postponed during recessions and are taken off again during the subsequent recovery. | Как правило, эта деятельность замирает в периоды спадов и возобновляется во время последующего подъема. |
| Mr. Sattorov allegedly explained this to relatives during their visits (during the preliminary investigation). | По утверждениям, г-н Сатторов сообщил об этом своим родственникам во время свиданий с ними (на стадии предварительного следствия). |
| Refurbishment facilities should ensure that all their employees are thoroughly familiar with proper procedures for carrying out their responsibilities during normal facility operations and during emergencies. | Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы все их работники были полностью ознакомлены с надлежащим порядком выполнения ими своих обязанностей во время нормальной работы предприятия и в чрезвычайных ситуациях. |
| Fiscal policy can play an important counter-cyclical role, if resources are accumulated during boom periods and used to fund expansionary policies or targeted interventions during downturns. | Бюджетно-финансовая политика способна играть важную антициклическую роль, если в периоды бурного роста накапливать ресурсы, которые во время спадов могут использоваться для финансирования политики стимулирования роста или принятия адресных мер. |
| The Guiding Principles had informed the work of international humanitarian agencies, both during emergencies and during early recovery and reconstruction. | Руководящие принципы использовались в качестве информационной базы международными гуманитарными учреждениями во время чрезвычайных ситуаций и работ по скорейшему восстановлению и реконструкции. |
| Measures should be taken to avoid discrimination and favouritism during these periods and during periods of recovery and rehabilitation. | В эти периоды и во время восстановления и реабилитации следует принимать меры для устранения дискриминации и фаворитизма. |
| Instruments of restraint shall never be used on women during labour, during birth and immediately after birth. | Средства усмирения никогда не применяются к женщинам во время родовых схваток, при родах и сразу после родов. |
| There were no major procedural violations during the preliminary investigation or during the court trial. | В ходе предварительного следствия и во время судебного разбирательства никаких крупных процессуальных нарушений допущено не было. |
| This happened to Tony Blair during a photo op visit to a hospital during the 2001 general election campaign, and again in 2003 during a speech. | Это случилось с Тони Блэром во время визита в больницу в ходе всеобщей избирательной кампании 2001 года и снова в 2003 году во время выступления. |
| The main causes of maternal mortality are: complications during labour, complications during pregnancy, abortion and complications during normal childbirth. | Основными причинами материнской смертности являются: осложнения при родах, осложнения во время беременности, аборты и осложнения при нормальных родах. |
| However, during the visits made by CPT some people complained about the application of excessive force during the process of the arrests and/or tight handcuffing during transportation. | Однако в ходе посещений КПП некоторые люди жаловались на чрезмерное применение силы в ходе арестов и/или очень жесткие наручники во время перевозки. |
| Forty-eight internally displaced persons and three attackers were killed during the attack. | Было подтверждено, что во время нападения были убиты 48 внутренне перемещенных лиц и трое нападавших. |
| Mitochondria replicate during each cell division during gestation and throughout life. | Митохондрии дублируются посредством деления клеток во время беременности и в течение всей жизни. |