Of those, 73 were the result of shootings or of torture during extortion and thefts or during political demonstrations. |
Из этого числа 73 случая произошли вследствие использования огнестрельного оружия или применения пыток, в ходе вымогательств и грабежей или во время политических демонстраций. |
We also expressed this support during the general debate and during the introduction of this draft resolution by the United States delegation. |
Мы также заявили о своей поддержке этого документа в ходе общей дискуссии и во время представления проекта резолюции делегацией Соединенных Штатов Америки. |
Everything put forward during the examination stage and during the oral proceedings had to be verified. |
Все доказательства, предъявленные в ходе предварительного следствия, а также во время разбирательства в суде, должны проверяться. |
Special security measures were taken during the period of introduction of the kuna and during the inaugural sessions of county and municipality assemblies. |
В период введения куны и во время инаугурационных сессий советов округов и муниципалитетов принимались специальные меры безопасности. |
The only reference to a confession during the hearing was the author's above-mentioned testimony, during which he mentioned ill-treatment. |
Единственное упоминание о признании на слушании было сделано автором во время дачи им вышеупомянутых показаний, когда он упомянул о жестоком обращении. |
It must be maintained during the fire and after during the cooling period. |
Оно должно выполняться как во время пожара, так и после его прекращения, т.е. на этапе охлаждения. |
Solomon Islands hopes that during the substantive discussions, this matter - among others - will be discussed and addressed during our intergovernmental consultation process. |
Соломоновы Острова надеются, что в ходе дискуссий по существу этот вопрос будет затронут, - среди прочих, - и обсужден во время проведения нашего межправительственного консультативного процесса. |
Assistance efforts should begin during hostilities and should continue during the post-conflict peace-building process. |
Помощь детям должна оказываться как во время боевых действий, так и после, в постконфликтный период. |
It is crucial that during this round the parties build on the progress achieved during the previous rounds of permanent status negotiations. |
Крайне важно, чтобы в ходе этого раунда стороны опирались на успехи, достигнутые во время предыдущих раундов переговоров по вопросам постоянного статуса. |
A significant number of delegates made verbal contributions during the plenary session and short ad-hoc working group convened during recess. |
Значительное число делегатов высказали устные замечания в ходе пленарных заседаний и в ходе непродолжительного совещания специальной рабочей группы, состоявшегося во время перерыва. |
Oman appreciated Mauritania's firm cooperation during the universal periodic review, as demonstrated by the transparent discussion of the national report during the interactive dialogue. |
Оман по достоинству оценил активное сотрудничество Мавритании в ходе универсального периодического обзора, свидетельством которого служит транспарентное обсуждение национального доклада во время интерактивного диалога. |
This will allow for quick and reliable recognition of possible derogations during inspections, thereby contributing to improved safety during carriage. |
Это обеспечит возможность оперативного и надежного признания возможных отступлений в процессе проведения проверок, способствуя тем самым повышению уровня безопасности во время перевозки. |
These activities are generally postponed during recessions and are taken off again during the subsequent recovery. |
Как правило, эта деятельность замирает в периоды спадов и возобновляется во время последующего подъема. |
Mr. Sattorov allegedly explained this to relatives during their visits (during the preliminary investigation). |
По утверждениям, г-н Сатторов сообщил об этом своим родственникам во время свиданий с ними (на стадии предварительного следствия). |
Refurbishment facilities should ensure that all their employees are thoroughly familiar with proper procedures for carrying out their responsibilities during normal facility operations and during emergencies. |
Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы все их работники были полностью ознакомлены с надлежащим порядком выполнения ими своих обязанностей во время нормальной работы предприятия и в чрезвычайных ситуациях. |
Fiscal policy can play an important counter-cyclical role, if resources are accumulated during boom periods and used to fund expansionary policies or targeted interventions during downturns. |
Бюджетно-финансовая политика способна играть важную антициклическую роль, если в периоды бурного роста накапливать ресурсы, которые во время спадов могут использоваться для финансирования политики стимулирования роста или принятия адресных мер. |
The Guiding Principles had informed the work of international humanitarian agencies, both during emergencies and during early recovery and reconstruction. |
Руководящие принципы использовались в качестве информационной базы международными гуманитарными учреждениями во время чрезвычайных ситуаций и работ по скорейшему восстановлению и реконструкции. |
Measures should be taken to avoid discrimination and favouritism during these periods and during periods of recovery and rehabilitation. |
В эти периоды и во время восстановления и реабилитации следует принимать меры для устранения дискриминации и фаворитизма. |
Instruments of restraint shall never be used on women during labour, during birth and immediately after birth. |
Средства усмирения никогда не применяются к женщинам во время родовых схваток, при родах и сразу после родов. |
There were no major procedural violations during the preliminary investigation or during the court trial. |
В ходе предварительного следствия и во время судебного разбирательства никаких крупных процессуальных нарушений допущено не было. |
This happened to Tony Blair during a photo op visit to a hospital during the 2001 general election campaign, and again in 2003 during a speech. |
Это случилось с Тони Блэром во время визита в больницу в ходе всеобщей избирательной кампании 2001 года и снова в 2003 году во время выступления. |
The main causes of maternal mortality are: complications during labour, complications during pregnancy, abortion and complications during normal childbirth. |
Основными причинами материнской смертности являются: осложнения при родах, осложнения во время беременности, аборты и осложнения при нормальных родах. |
However, during the visits made by CPT some people complained about the application of excessive force during the process of the arrests and/or tight handcuffing during transportation. |
Однако в ходе посещений КПП некоторые люди жаловались на чрезмерное применение силы в ходе арестов и/или очень жесткие наручники во время перевозки. |
Forty-eight internally displaced persons and three attackers were killed during the attack. |
Было подтверждено, что во время нападения были убиты 48 внутренне перемещенных лиц и трое нападавших. |
Mitochondria replicate during each cell division during gestation and throughout life. |
Митохондрии дублируются посредством деления клеток во время беременности и в течение всей жизни. |