| This political messaging was further strengthened by the Security Council during its visit to South Sudan on 12 and 13 August. | Этот политический сигнал был дополнительно усилен Советом Безопасности во время визита его членов в Южный Судан 12 и 13 августа. |
| Accountability for the crimes committed during this conflict will be a critical element of long-term peace and stability in the country. | Привлечение к ответственности за преступления, совершенные во время этого конфликта, станет одним из чрезвычайно важных элементов обеспечения долгосрочного мира и стабильности в стране. |
| He had fled Barawe during a purge of senior members of Al-Shabaab by its leader, Ahmed Godane. | Он бежал из Барауэ во время чистки старшего руководства «Аш-Шабааб» ее лидером Ахмедом Годане. |
| The Panel has also met, during field visits, almost all the local leaders of armed groups. | Кроме того, во время своих поездок на места Группа встречалась почти со всеми местными руководителями вооруженных групп. |
| The Panel understands that 341 supporters arrested during and after the post-electoral crisis remain in detention. | Группа понимает, что 341 сторонник, арестованный во время и после вызванного итогами выборов кризиса, остается под арестом. |
| UNAMID reinforcements arrived during the discussions and the situation was defused. | Во время этих переговоров прибыло подкрепление ЮНАМИД, что разрядило ситуацию. |
| As occurred during the 2013 fighting season, the Taliban assembled particularly large fighting forces in Helmand Province. | Как и во время военной кампании в 2013 году, «Талибан» собрал особенно крупные боевые силы в провинции Гильменд. |
| In Mali, UNESCO helped to safeguard cultural heritage and expressions, which suffered repeated attacks during the recent conflict. | В Мали ЮНЕСКО помогла обеспечить сохранность культурного наследия и обычаев, которые неоднократно становились объектом посягательств во время недавнего конфликта. |
| Gabon and Cameroon were reviewed during the second cycle of the review, in 2012 and 2013 respectively. | Габон и Камерун прошли процесс обзора во время второго его цикла в 2012 и 2013 годах соответственно. |
| He expresses his thanks to the Government for its cooperation during the visit. | Он выражает правительству страны признательность за оказанное ему во время визита содействие. |
| The same lawyer represented Mr, Musaev during the preliminary investigation and in court. | Во время предварительного следствия и в суде г-на Мусаева представлял тот же адвокат. |
| The human rights violations committed during the Colombian armed conflict are irreparable. | Нарушения прав человека, совершенные во время вооруженного конфликта в Колумбии, непоправимы. |
| Cases of extreme brutality during expulsions continue to be reported. | По-прежнему отмечаются случаи проявления чрезмерной жестокости во время высылки. |
| There he remained four days, during which he was given a medical examination. | Там он оставался в течение четырех дней, во время которых он проходил медицинское обследование. |
| No compromise solution could be found since the author persistently refused to stop wearing a turban or mini-turban during compulsory school activities. | Невозможно было найти никакого компромиссного решения, поскольку автор настойчиво отказывался перестать носить тюрбан или мини-тюрбан во время обязательных мероприятий в школе. |
| The task forces meet in parallel during plenary sessions to consider developments relating to NPMs within their region. | Целевые группы проводят параллельные совещания во время пленарных заседаний для рассмотрения событий, касающихся НПМ, в их регионе. |
| The former concluded a protocol on field security during Subcommittee visits. | Первая разработала протокол о безопасности на местах во время посещений Подкомитета. |
| The families had inquired about what happened during the trial at which the complainant's friends had been sentenced to death. | Родственники приговоренных к смертной казни друзей заявителя пытались выяснить, что происходило во время судебного разбирательства их дела. |
| Drift verification This shall apply only if, during the test, no zero drift correction was made. | Эту проверку производят только в том случае, если во время испытания корректировка дрейфа нуля не производилась. |
| Separate torque measurement during the inducement system demonstration is not required in this case. | В этом случае отдельный замер крутящего момента во время подтверждающего испытания на срабатывание системы мотивации не требуется. |
| The stiffness and strength of the door panel shall be sufficient to avoid excessive oscillation or significant deformation during lateral dynamic test. | Дверная панель должна быть достаточно жесткой и прочной во избежание чрезмерной вибрации или значительной деформации во время динамического испытания на боковой удар. |
| If the vehicle is fitted with fans with an automatic actuating mechanism, this system shall not be interfered with during the sound measurements. | Если транспортное средство оснащено вентиляторами с механизмом автоматического привода, то во время измерений вмешательство в работу этой системы недопустимо. |
| Auxiliary equipment such as windscreen wipers and heating and/or ventilating fans and air-conditioners shall not operate during the tests. | Такое вспомогательное оборудование, как стеклоочистители ветрового стекла и вентиляторы обогрева и/или вытяжные вентиляторы или установки для кондиционирования воздуха, во время проведения испытания должны быть отключены. |
| This clearly means that voltage control gear cannot be used during the type approval of the device. | Это, совершенно очевидно, означает, что регулятор напряжения не может использоваться во время официального утверждения типа устройства. |
| The test surface shall not be artificially cooled during or prior the testing. | Не допускается искусственного охлаждения поверхности испытательной площадки до или во время проведения испытаний. |