In addition, clean delivery kits are supplied to pregnant mothers during their antenatal visit to health centers or during home visits of midwives. |
Кроме прочего, беременным женщинам при посещении центров дородового ухода или во время их посещения акушерками на дому раздаются комплекты для принятия родов. |
The Bill recognizes that there is sometimes wilful neglect of women and children during the subsistence of marriage and not just after divorce or during separation. |
В законопроекте признается, что в отдельных случаях о женщинах и детях умышленно не заботятся не только после развода или в период раздельного проживания супругов, но и во время существования брака. |
If an expert opinion was not commissioned during the pre-trial investigation, the parties may request it during the court proceedings. |
Если во время предварительного расследования экспертиза не была назначена, то при судебном разбирательстве стороны могут ходатайствовать о назначении экспертизы. |
South Africa paid tribute to the Cuban people for their solidarity and critical role during the South African people's struggle for freedom during the apartheid era. |
Южная Африка отдала должное кубинскому народу за его солидарность и важную роль во время борьбы южноафриканского народа за свободу в эпоху апартеида. |
Flexible walls can create a problem with airtightness during movement of the body and the limited life span of the insulation of the walls due to damage, movement (flapping during transport) and folding during loading/unloading. |
Гибкие стенки могут создавать проблемы в плане обеспечения герметичности кузова во время движения и ограничивать срок эксплуатации изоляционного материала стенок из-за повреждений, неустойчивости (раскачивания при перевозке) и смещения во время погрузки/разгрузки. |
Some of these vampires are: Blade and Michael Morbius, who has all of their powers, but none of their weaknesses; Nina Price who is human during the day, vampire during the night and a werewolf during full moon; among others. |
Некоторые из этих вампиров: Блэйд и Майкл Морбиус, обладают всеми своими способностями, но ни одной из их слабостей; Нина Прайс, которая среди прочего является человеком в течение дня, Вампиром в течение ночи и Оборотнем во время полной луны. |
For example, states may impose curfews in situations of civil unrest or to prevent sabotage and espionage in times of war, establish quarantines during an epidemic, restrict water usage during a severe drought, and even regulate interest rates during times of economic emergency. |
Так, например, штаты могут вводить комендантский час в случае возникновения беспорядков или для предотвращения актов диверсии и шпионажа во время войны, устанавливать карантины во время эпидемий, ограничивать потребление воды во время сильной засухи и даже регулировать процентные ставки в чрезвычайных экономических ситуациях. |
We highly appreciate the efforts made by Ambassador Zahran during the final phase of the work of the Conference in 1993 and during the inter-sessional period, including the period during the session of the United Nations General Assembly. |
Мы высоко ценим те усилия, которые прилагал посол Захран в ходе заключительной фазы работы Конференции в 1993 году и в межсессионный период, в том числе во время сессии Генеральной Ассамблеи ООН. |
Mr. de Soto also met with the two leaders during visits to Cyprus on four occasions during the year, and has held discussions in Athens and Ankara during his trips to the region. |
Во время своих визитов на Кипр в течение этого года г-н де Сото имел также четыре встречи с обоими лидерами и в ходе своих поездок в этот регион провел беседы в Афинах и Анкаре. |
Human Rights Watch, during its fact-finding mission on violence against Rwandan women during the genocide, also comments on this remarkable factor, the enormous propaganda against Tutsi women during the period leading up to the genocide. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека в ходе своей миссии по установлению фактов насилия в отношении руандийских женщин во время геноцида также отмечает такой примечательный факт, как энергичная пропаганда, развернутая против женщин-тутси в период, предшествующий геноциду 5/. |
Military law had no protective provisions regarding the presence of a parent during interrogation, the hours during which the interrogation must be conducted, or respect for the dignity of the child during the arrest process. |
Кодекс военных законов не содержит охранительных положений, которые предусматривали бы присутствие любого из родителей во время проведения допроса, часы, в течение которых надлежит проводить допрос, или уважение достоинства ребенка во время ареста. |
The relevance of focusing on women's economic, social and cultural rights emerges at various stages of post-conflict transition: during peace negotiations, during transitional justice processes, and during the early recovery, reconstruction and reintegration phases. |
Значение концентрации внимания на экономических, социальных и культурных правах женщин дает о себе знать на различных этапах постконфликтного переходного периода: во время мирных переговоров, в ходе переходных процессов, касающихся правосудия, и на ранних этапах восстановления, реконструкции и реинтеграции. |
AI also noted beatings by law enforcement officers appear to continue to be routine, especially in IVS facilities during initial interrogation, in the street during apprehension, or during transfer to detention centres. |
МА также упомянула о том, что, похоже, сотрудники правоохранительных органов повсеместно прибегают к избиениям, особенно в изоляторах временного содержания в ходе первоначальных допросов, на улице во время задержания или в ходе перевода в центры лишения свободы. |
The author stated during the court proceedings on 12 February 2003 that he had been coerced by the policemen during his interrogation on 4 December 2002. |
В ходе судебного процесса, состоявшегося 12 февраля 2003 года, автор заявил, что к признанию вины его принудили сотрудники милиции во время допроса, проведенного 4 декабря 2002 года. |
The implementation of quick-impact projects across the Abyei Area will create a positive environment for the start-up of the mission and will make a more effective contribution during in the critical phase of peace consolidation upon the return of internally displaced persons and during the migration season. |
Благодаря осуществлению проектов с быстрой отдачей по всему району Абьея будут обеспечиваться благоприятные условия для первоначального развертывания миссии и будет осуществляться более эффективный вклад в усилия на особо важном этапе укрепления мира после возвращения внутренне перемещенных лиц и во время сезона миграции. |
The case should be discussed during the meeting with the State party's representatives during the Committee's 103rd session (October - November 2011). |
Дело должно быть обсуждено во время встречи с представителями государства-участника в ходе 103-й сессии (октябрь - ноябрь 2011 года). |
Most of these practices are reported during interrogation although beating, slapping, blindfolding and using verbal abuses have been reported at the time of arrest and during transfer to police stations. |
По сообщениям, большинство этих видов практики применяется в ходе допросов, хотя побои, пощечины, повязки на глаза и оскорбления используются как во время ареста, так и при переводе из одного места содержания под стражей в другое. |
The Advisory Committee recommends that information on the activities to be undertaken and expected outputs during the transition period using the requirements of $1,500,000 be provided to the General Assembly during its consideration of the Secretary-General's proposal. |
Консультативный комитет рекомендует предоставить Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею предложения Генерального секретаря информацию о деятельности, подлежащей осуществлению, и о конечных результатах, которые ожидается достичь в переходный период с использованием запрошенной суммы в 1500000 долл. США. |
In addition, a child was killed during an operation by the national armed forces in Arrah and another during an attack by an unidentified armed group in Paha-Tabou. |
Кроме того, один ребенок погиб в ходе операции национальных вооруженных сил в Арра и еще один - во время нападения неустановленной вооруженной группы на Паа-Табу. |
In this regard, AMISOM has taken steps to strengthen the utilization of public information prior to and during the conduct of military operations, an approach which contributed to civilian protection during operations aimed at securing Afgoye. |
В этой связи, АМИСОМ предприняла шаги с целью повысить эффективность использования общественной информации до и во время проведения военных операций, что позволило усилить защиту гражданского населения в ходе операции по освобождению Афгойе. |
Many of the mining sites are inaccessible by vehicle during the dry season and become very isolated during the rains. |
До многих участков добычи невозможно добраться на автомобиле во время сухого сезона, а во время сезона дождей они оказываются чрезвычайно изолированными. |
However, these funds have tended to be pro-cyclical, increasing during booms and redeeming funds during downturns, and they need to be regarded with caution. |
Однако эти фонды, как правило, носят проциклический характер, увеличиваясь во время экономических подъемов и уменьшаясь во время спадов, и к ним необходимо относиться с осторожностью. |
I have laughed with her during Figaro, and I've cried with her during Tosca. |
Я смеялся вместе с ней во время "Фигаро" и плакал вместе с ней во время "Тоски". |
Although civil society organizations play an essential role during election time, freedom of association is, in many countries, restricted before, during and after elections. |
Хотя организации гражданского общества играют существенную роль в процессе выборов, во многих странах в периоды до, во время и после выборов свобода ассоциаций бывает ограничена. |
The contact group met four times during the third session, reaching agreement on a number of issues; it did not, however, resolve all outstanding policy issues during its discussions. |
Во время третьей сессии контактная группа провела четыре заседания и достигла договоренностей по ряду вопросов, однако в ходе дискуссий ей не удалось решить все оставшиеся вопросы политики. |