The final stage was that of deliberation, during which the Court reached a decision on the case and wrote its judgment. |
Заключительный этап - это слушание, во время которого Суд принимает решение по данному делу и оформляет письменно свое заключение. |
Judges were thus free to discuss the list and to suggest amendments or additions to it during the meeting. |
Таким образом, судьи вольны обсуждать этот список и предлагать поправки или дополнения к нему во время заседания. |
First, the Commission should check whether the catalogue of treaties continuing in operation during an armed conflict was complete and exhaustive. |
Во-первых, Комиссии следует убедиться, является ли перечень договоров, продолжающих действовать во время вооруженных конфликтов, полным и исчерпывающим. |
The second school of thought focuses on the compatibility of the treaty with national policy during armed conflict. |
Вторая школа мысли рассматривает вопрос о совместимости договора с национальной политикой во время вооруженного конфликта. |
However, ... agreements governing the conduct of hostilities survived, since they were designed for application during war. |
Однако... соглашения, регулирующие ведение боевых действий, продолжают жить, поскольку они были предназначены для применения во время войны». |
Treaty provisions expressly confirming the applicability of the treaty during armed conflict or war will generally be honoured. |
Договорные положения, прямо подтверждающие применимость договора во время вооруженного конфликта или войны, как правило, будут соблюдаться. |
While commentators are increasingly arguing that environmental treaties should be applicable during armed conflict, States are divided as to their applicability. |
Хотя ученые все чаще утверждают, что международные договоры о защите окружающей среды должны быть применимыми во время вооруженного конфликта, мнения государств по вопросу их применимости разделились. |
Non-compensation of salary during childbirth leave is a serious offence and is subject to fines. |
Непредоставление компенсаций за оклады во время отпуска в связи с рождением ребенка является серьезным правонарушением и наказывается штрафами. |
Some local governments reach an agreement with theatres about support during their guest performances in their respective territories. |
Некоторые органы местного самоуправления договариваются с театрами об оказании им поддержки во время гастролей на подотчетной им территории. |
This independent body examines complaints about medical examinations during job application procedures and issues an opinion. |
Этот независимый орган рассматривает жалобы в отношении медицинских обследований во время процедуры найма и представляет свое заключение. |
Opinions during the Second World War, on the other hand, are conflicting. |
С другой стороны, мнения, которых придерживались во время Второй мировой войны, противоречивы. |
At least two other countries during the Second World War viewed such conventions as being suspended. |
По крайней мере, две другие страны во время Второй мировой войны рассматривали подобные конвенции как приостановленные. |
A penal transfer treaty's objectives, however, require that it remain in effect, at least retrospectively, during hostilities. |
Вместе с тем цели договора о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, требуют, чтобы он оставался в силе, по крайней мере ретроспективно, во время военных действий. |
Notably, the treaty on private investments expressly provided for its continued applicability during war. |
Примечательно, что в договоре о частных инвестициях прямо предусматривалась его непрерывная применимость во время войны. |
Moreover, the French sources recognize the effect of express provisions according to which a treaty is to operate during an armed conflict. |
Кроме того, французские источники признают влияние ясно выраженных положений, согласно которым договор должен действовать во время вооруженного конфликта. |
No doubt during the currency of the armed conflict the performance of the treaty concerned would be suspended. |
Во время вооруженного конфликта исполнение положений соответствующего договора, несомненно, будет приостановлено. |
There appears to be a trend toward recognising greater continuing effectiveness of treaty provisions during war than in earlier times. |
Как представляется, существует тенденция к признанию большей непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем в предыдущее время. |
Among those tested, the 13,000 women found to be infected had received care during and after pregnancy. |
Среди сдавших анализы в рамках этой программы 13 тыс. женщин оказались инфицированными, и им была предоставлена медицинская помощь во время и после беременности. |
International observers noted no serious violations during the elections. |
Международные наблюдатели не отметили серьезных нарушений во время выборов. |
Often women need support to seek actions in court for maintenance as with domestic violence during and after separation between couples. |
Женщины часто нуждаются в поддержке, когда они обращаются в суд с заявлениями о взыскании алиментов и с жалобами на насилие в семье во время и после расторжения брака. |
The Legal Centre for Human Rights also referred to the same fact during the drawing up of this report. |
Центр юридической информации по правам человека также обратил внимание на этот факт во время подготовки настоящего доклада. |
The deputy director's explanation was confirmed by a witness who had been present during the conversation. |
Объяснение заместителя директора было подтверждено свидетелем, который присутствовал во время вышеуказанного разговора. |
With reference to the above, the eight had admitted to crossing into Namibia during their stay in Botswana. |
Что касается вышеизложенного, то эти восемь человек признались в том, что переходили на территорию Намибии во время их пребывания в Ботсване. |
These practices are prohibited under international human rights law even during states of emergency. |
Согласно международному праву прав человека такая практика запрещена даже во время чрезвычайного положения. |
International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. |
Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения. |