| The final stage was that of deliberation, during which the Court reached a decision on the case and wrote its judgment. | Заключительный этап - это слушание, во время которого Суд принимает решение по данному делу и оформляет письменно свое заключение. |
| Judges were thus free to discuss the list and to suggest amendments or additions to it during the meeting. | Таким образом, судьи вольны обсуждать этот список и предлагать поправки или дополнения к нему во время заседания. |
| First, the Commission should check whether the catalogue of treaties continuing in operation during an armed conflict was complete and exhaustive. | Во-первых, Комиссии следует убедиться, является ли перечень договоров, продолжающих действовать во время вооруженных конфликтов, полным и исчерпывающим. |
| The second school of thought focuses on the compatibility of the treaty with national policy during armed conflict. | Вторая школа мысли рассматривает вопрос о совместимости договора с национальной политикой во время вооруженного конфликта. |
| However, ... agreements governing the conduct of hostilities survived, since they were designed for application during war. | Однако... соглашения, регулирующие ведение боевых действий, продолжают жить, поскольку они были предназначены для применения во время войны». |
| Treaty provisions expressly confirming the applicability of the treaty during armed conflict or war will generally be honoured. | Договорные положения, прямо подтверждающие применимость договора во время вооруженного конфликта или войны, как правило, будут соблюдаться. |
| While commentators are increasingly arguing that environmental treaties should be applicable during armed conflict, States are divided as to their applicability. | Хотя ученые все чаще утверждают, что международные договоры о защите окружающей среды должны быть применимыми во время вооруженного конфликта, мнения государств по вопросу их применимости разделились. |
| Non-compensation of salary during childbirth leave is a serious offence and is subject to fines. | Непредоставление компенсаций за оклады во время отпуска в связи с рождением ребенка является серьезным правонарушением и наказывается штрафами. |
| Some local governments reach an agreement with theatres about support during their guest performances in their respective territories. | Некоторые органы местного самоуправления договариваются с театрами об оказании им поддержки во время гастролей на подотчетной им территории. |
| This independent body examines complaints about medical examinations during job application procedures and issues an opinion. | Этот независимый орган рассматривает жалобы в отношении медицинских обследований во время процедуры найма и представляет свое заключение. |
| Opinions during the Second World War, on the other hand, are conflicting. | С другой стороны, мнения, которых придерживались во время Второй мировой войны, противоречивы. |
| At least two other countries during the Second World War viewed such conventions as being suspended. | По крайней мере, две другие страны во время Второй мировой войны рассматривали подобные конвенции как приостановленные. |
| A penal transfer treaty's objectives, however, require that it remain in effect, at least retrospectively, during hostilities. | Вместе с тем цели договора о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, требуют, чтобы он оставался в силе, по крайней мере ретроспективно, во время военных действий. |
| Notably, the treaty on private investments expressly provided for its continued applicability during war. | Примечательно, что в договоре о частных инвестициях прямо предусматривалась его непрерывная применимость во время войны. |
| Moreover, the French sources recognize the effect of express provisions according to which a treaty is to operate during an armed conflict. | Кроме того, французские источники признают влияние ясно выраженных положений, согласно которым договор должен действовать во время вооруженного конфликта. |
| No doubt during the currency of the armed conflict the performance of the treaty concerned would be suspended. | Во время вооруженного конфликта исполнение положений соответствующего договора, несомненно, будет приостановлено. |
| There appears to be a trend toward recognising greater continuing effectiveness of treaty provisions during war than in earlier times. | Как представляется, существует тенденция к признанию большей непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем в предыдущее время. |
| Among those tested, the 13,000 women found to be infected had received care during and after pregnancy. | Среди сдавших анализы в рамках этой программы 13 тыс. женщин оказались инфицированными, и им была предоставлена медицинская помощь во время и после беременности. |
| International observers noted no serious violations during the elections. | Международные наблюдатели не отметили серьезных нарушений во время выборов. |
| Often women need support to seek actions in court for maintenance as with domestic violence during and after separation between couples. | Женщины часто нуждаются в поддержке, когда они обращаются в суд с заявлениями о взыскании алиментов и с жалобами на насилие в семье во время и после расторжения брака. |
| The Legal Centre for Human Rights also referred to the same fact during the drawing up of this report. | Центр юридической информации по правам человека также обратил внимание на этот факт во время подготовки настоящего доклада. |
| The deputy director's explanation was confirmed by a witness who had been present during the conversation. | Объяснение заместителя директора было подтверждено свидетелем, который присутствовал во время вышеуказанного разговора. |
| With reference to the above, the eight had admitted to crossing into Namibia during their stay in Botswana. | Что касается вышеизложенного, то эти восемь человек признались в том, что переходили на территорию Намибии во время их пребывания в Ботсване. |
| These practices are prohibited under international human rights law even during states of emergency. | Согласно международному праву прав человека такая практика запрещена даже во время чрезвычайного положения. |
| International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. | Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения. |