| Attention was called to gender-based violence as a tool of war and oppression before, during and after conflict. | Внимание было привлечено к насилию на гендерной почве, используемому в качестве орудия войны и угнетения в периоды до, во время и после конфликта. |
| Where formal structures break down during conflict, deeply rooted traditional norms often represent an important front-line of protection for children. | Там, где во время конфликта официальные структуры перестают действовать, глубоко укоренившиеся традиционные нормы нередко представляют собой важный передовой рубеж защиты детей. |
| These activities could provide a model for human rights monitoring during and after future natural disasters. | Эти мероприятия могут служить примером контроля за осуществлением прав человека во время и после будущих стихийных бедствий. |
| The Chamber of Deputies was considering a programme to provide pregnant women with personalized assistance in order to safeguard their rights during delivery. | Палата депутатов рассматривает программу предоставления беременным женщинам персональной помощи для защиты их прав во время родов. |
| The State party should guarantee in practice unimpeded access to legal counsel and doctors immediately after arrest and during detention. | Государству-участнику следует гарантировать на практике беспрепятственный доступ лиц к адвокатам и врачам непосредственно после ареста и во время содержания под стражей. |
| 3,000 civilians provided relief and accommodation at various UNOCI facilities during November 2004 crisis | Во время ноябрьского кризиса 2004 года 3000 гражданских лиц оказывалась чрезвычайная помощь и предоставлялось жилье на различных объектах ОООНКИ |
| That assurance was repeated during a visit to New Zealand by Tokelau's Council for Ongoing Government in November 2004. | Это заверение было повторено во время визита в Новую Зеландию членов Совета по текущему управлению Токелау в ноябре 2004 года. |
| In this context, we would like to commend recent international efforts to reject the manifestation of racism and intolerance during sporting events. | В этой связи мы хотели бы воздать должное международным усилиям, предпринятым недавно с целью отвергнуть проявление расизма и нетерпимости во время спортивных мероприятий. |
| Solomon Islands wish to assure him of our support during his term in office. | Соломоновы Острова хотели бы заверить его в своей поддержке во время его пребывания на этом посту. |
| That issue was duly resolved during Prime Minister Koizumi's visit to Pyongyang. | Этот вопрос был должным образом улажен во время визита премьер-министра Коидзуми в Пхеньян. |
| She asked what key issues the Special Rapporteur hoped to raise during his forthcoming visit to China. | Она спрашивает, какие ключевые вопросы Специальный докладчик надеется поднять во время своей предстоящей поездки в Китай. |
| He highlighted some of the recommendations put forward during his missions and dialogues with the countries. | Оратор особо останавливается на некоторых рекомендациях, выдвинутых во время проведения им соответствующих миссий и диалогов со странами. |
| In post-war periods, former belligerents often sought to exploit criminal connections and know-how developed during the war, thus undermining international peacebuilding efforts. | В послевоенный период бывшие воюющие стороны часто стремятся использовать преступные связи и опыт, приобретенный во время войны, тем самым сводя на нет международные усилия в сфере миростроительства. |
| Moreover, the occupying Power was continuing the practice of using civilians, including children, as shields during raids. | Более того, оккупирующая держава практикует использование гражданских лиц, включая детей, в качестве щитов во время рейдов. |
| Similar actions had been taken during the recent 2005 World Exposition in Aichi, Japan. | Аналогичные действия предпринимались и во время недавней Всемирной выставки 2005 года в Айти (Япония). |
| The reallocation of resources during budget implementation was exceptional. | Перераспределение ресурсов во время исполнения бюджета носит исключительный характер. |
| A special independent national commission of inquiry was created to investigate the violence and vandalism committed during the electoral process. | Для расследования актов насилии и вандализма, совершенных во время избирательного процесса, была создана специальная независимая комиссия по расследованию. |
| We understand that countries that were invaded and colonized by Japan during the Second World War are not receptive to their former aggressor. | Мы понимаем, что страны, которые были оккупированы и колонизованы Японией во время второй мировой войны, не разделяют стремлений своего бывшего агрессора. |
| Kenya commends the international community for the excellent response during the Oslo pledging conference towards reconstruction of southern Sudan. | Кения отдает должное международному сообществу за его прекрасный отклик на призыв о восстановлении южного Судана, прозвучавший во время конференции по объявлению взносов в Осло. |
| He hoped that a sense of responsibility would prevail during the negotiations and that the dialogue would be constructive. | Он надеется, что во время переговоров будет преобладать дух ответственности и что диалог будет носить конструктивный характер. |
| Of particular interest is the response of the ionospheric total electron content (TEC) during geomagnetic storms over the African sector. | Особый интерес представляет характеристика общего содержания электронов в ионосфере во время геомагнитных бурь над африканским сектором. |
| This will allow the study of the SAMA region at low ionospheric altitudes and its structure and dynamics during geomagnetic perturbations. | Эта программа позволит исследовать район ЮАМА в низких областях ионосферы, а также его структуру и динамику во время геомагнитных возмущений. |
| The international airport was closed for two days during the hurricane. | Во время урагана международный аэропорт был закрыт на два дня. |
| Lobster production continued to be adversely affected by illegal fishing during the closed season and by poaching from foreign vessels. | На вылове омаров по-прежнему отрицательно сказывался их незаконный вылов во время закрытого сезона и браконьерство с иностранных судов. |
| In addition, it had produced brochures on decolonization which had been distributed during the Committee's recent visit to Bermuda. | Кроме того, он выпустил несколько брошюр по деколонизации, которые распространялись во время последнего визита членов Комитета на Бермуды. |