A total of 5 per cent of the agreed contract cost will be retained during the defects liability period of one year, during which the contractor can finalize minor outstanding defects. |
В течение так называемого гарантийного периода продолжительностью один год, во время которого подрядчик может устранить мелкие остаточные дефекты, 5 процентов от общей стоимости контракта подлежит удержанию. |
A phased approach to transferring functions to locally recruited staff during a mission's life cycle, particularly during transition phases, would lead to improved ratios. |
Поэтапная передача функций набираемым на местной основе сотрудникам на протяжении всего жизненного цикла миссии, особенно во время переходных периодов, приведет к улучшению этого соотношения. |
In addition, the Board of Trustees met with representatives of Member States during two donor meetings that were organized during the twenty-sixth and twenty-seventh annual sessions. |
Кроме того, Совет попечителей встретился с представителями государств-членов во время двух совещаний доноров, которые были организованы в ходе двадцать шестой и двадцать седьмой ежегодных сессий. |
Special thanks were due to the Secretariat for its cooperation and continuous support both during preparations for the Conference in Vienna and during the session in Lima. |
Она выражает особую благодарность Секретариату за его сотрудничество и постоянную поддержку как в ходе подготовки к Конференции в Вене, так и во время сессии в Лиме. |
According to civil society organizations working on the issue, in countries where witchcraft is practised, the demand for human body parts tends to increase in the lead-up to and during elections, thereby generating greater risks for persons with albinism during these periods. |
По данным занимающихся данной проблемой организаций гражданского общества в странах, где отправляются колдовские культы, спрос на человеческие части тела возрастает в преддверии и во время выборов, порождая в этот период дополнительный риск для лиц, страдающих альбинизмом. |
Two other areas of significant concern raised with the Secretariat during consultations are remedies and dispute resolution, both pre-contract and during the project execution; and the treatment of unsolicited proposals. |
Два других вопроса, которые вызывают серьезную озабоченность и которые были поставлены перед Секретариатом в ходе консультаций, - это средства правовой защиты и урегулирование споров как до заключения договора, так и во время осуществления проекта, а также подход к незапрошенным предложениям. |
Moreover, social expenditure acts as an automatic stabilizer that supports income, mitigates risk and bolsters demand during economic downturns, as outlays in public assistance and unemployment benefits increase during such periods. |
Кроме того, социальные расходы выступают в роли автоматического стабилизатора, который способствует получению дохода, снижает риски и стимулирует спрос во время экономических спадов, так как в такие периоды возрастают издержки на программы государственной помощи и пособия по безработице. |
General Ahmed shared his experience and lessons learned during the management and oversight of relief efforts during the 2005 earthquake and 2010 floods in Pakistan. |
Генерал Ахмед поделился своим опытом и уроками, извлеченными из руководства деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи во время землетрясения, которое произошло в Пакистане в 2005 году, и наводнений, произошедших в 2010 году. |
A recurrent challenge is to ensure that reviewed countries assume full ownership of the EPR "project" in terms of effectively supporting the secretariat and the teams of international experts during the whole production process, especially during review missions. |
Актуальной задачей по-прежнему является необходимость обеспечения того, чтобы страны - объекты обзора брали на себя всю ответственность за осуществление "проекта" ОРЭД с точки зрения оказания эффективной поддержки секретариату и группам международных экспертов на протяжении всего процесса реализации, особенно во время проведения миссий по обзору. |
Every woman during pregnancy and during and after childbirth is provided with free medical care at health-care facilities under the State-guaranteed benefit package (SGBP). |
Бесплатная медико-санитарная помощь женщинам в период беременности, во время и после родов оказывается в рамках Программы государственных гарантий. |
In articles 6 and 7, it also forbids interrogators from using blindfolds, shackling or humiliating persons during arrests, or sitting behind detainees during interrogation. |
Положения статей 6 и 7 также запрещают следователям надевать на глаза повязки, использовать наручники или унижать задержанных в момент ареста, а также находиться за спиной задержанных во время допроса. |
Kylym Shamy stated that anti-terrorism legislation did not include guarantees for the protection of human rights during anti-terrorism operations, especially during the use of force. |
Кылым шамы отметил, что антитеррористическое законодательство не предусматривает гарантий защиты прав человека во время проведения антитеррористических операций, особенно в случае применения силы. |
The Panel has continued to investigate cases of transfers of arms and ammunition to Libya during the uprising and has secured additional evidence of violations of the embargo during that period. |
Группа продолжила расследовать случаи осуществления поставок оружия и боеприпасов в Ливию во время восстания и получила данные, подтверждающие нарушение эмбарго в течение этого периода. |
Lastly, she thanked the delegation for the feedback that it had given to the Committee during the current session, and wished to know whether it would consider reiterating its praise and concerns during a meeting with States parties on 18 February 2014. |
В заключение она благодарит делегацию за обратную связь, которую она обеспечила для Комитета во время текущей сессии, и интересуется, рассмотрят ли делегаты возможность вновь повторить свои похвальные отзывы и озабоченности на заседании с государствами-участниками 18 февраля 2014 года. |
At the height of the shelling, up to 300 villagers gathered near the United Nations position during the nights and between 30 and 40 during the days. |
Во время наиболее интенсивных обстрелов в районе позиции Организации Объединенных Наций собирались до 300 местных жителей ночью и 30 - 40 - днем. |
Now we are going to create a new Receive Connector from scratch and during the process we will explain the available options that can be defined during the wizard. |
Теперь мы создадим новый коннектор получения с пустого места и во время этого процесса мы будем объяснять доступные опции, которые можно определять во время работы мастера. |
Finally, Great Britain continued loan payments to Russia during the Crimean War, thus honouring a treaty expressly providing for continued payments during war. |
Наконец, Великобритания продолжала производить платежи по займам России во время крымской войны, соблюдая таким образом положения договора, прямо предусматривающего продолжение платежей во время войны. |
In most of the cases, the defenders have been arrested during demonstrations that have been broken up by the police, or during meetings or conferences. |
В большинстве случаев правозащитники подвергаются аресту во время демонстраций, которые разгоняет полиция, или во время собраний или конференций. |
Keep in mind that while George was fighting at the front, during the war... Michel and I stayed in England during the bombings. |
Но не забывайте, что во время войны, пока Джордж служил в армии, мы с Мишелем были в Англии, укрывались от бомбёжек в разных местах. |
The Tribunal has received a wellspring of positive responses to this initiative from the victims of the atrocities that were committed during the destructive dissolution of the former Yugoslavia during the 1990s. |
Трибунал получил огромное количество положительных откликов на эту инициативу от жертв актов жестокостей, которые были совершены во время деструктивного процесса распада бывшей Югославии в период 1990х годов. |
This draft guidance is prepared by the UNCTAD secretariat based on discussions that took place during the twentieth and twenty-first sessions of ISAR, as well as informal meetings held by the secretariat with an ad hoc consultative group during the intersession period. |
Секретариат ЮНКТАД ведет подготовку настоящего проекта руководства, опираясь на итоги дискуссий, проходивших во время двадцатой и двадцать первой сессий МСУО, а также неофициальных совещаний секретариата и специальной консультативной группы, проведенных в межсессионный период. |
It is likely that some external flanges on all chlorine tankers will be under the liquid surface during a journey, for example during climb or descent of moderate inclines, and when there is product movement within the tank caused by normal transport forces. |
Во время перевозки некоторые наружные фланцевые соединения на всех цистернах с хлором, вероятно, окажутся ниже поверхностного уровня жидкости, например при подъеме или спуске с небольшим уклоном или при перемещении продукта внутри цистерны под действием сил, обычно возникающих при перевозке. |
A number of important principles that should guide such collaboration have been clarified in recent months, through discussions by Heads of State and Government during September's World Summit, and subsequently during the meeting of the Security Council in October. |
За последние месяцы ряд важных принципов, на которых должно основываться такое сотрудничество, были разъяснены в рамках обсуждений глав государств и правительств в ходе сентябрьского Всемирного саммита и позднее, во время заседания Совета Безопасности в октябре. |
The reporting period was marked by a high profile visit by Serbian President Boris Tadic to Bosnia and Herzegovina, during which he offered his apologies "for those who committed crimes in the name of the Serb people" during the war. |
Отчетный период ознаменовался получившим широкое освещение визитом президента Сербии Бориса Тадича в Боснию и Герцеговину, в ходе которого он принес свои извинения «за тех, кто совершил преступления от имени сербского народа», во время войны. |
Under such circumstances, the number of migrant workers in the receiving country rises during economic booms but falls during downturns, so that migrants effectively bear the brunt of economic adjustment. |
В таких условиях численность рабочих-мигрантов в принимающей стране растет во время экономического подъема и сокращается в период спада, поэтому по сути именно мигранты несут на себе всю тяжесть экономической корректировки. |