| Regular checks during pregnancy are very important, as they allow for an early prevention of any complications. | Регулярные осмотры во время беременности имеют очень большое значение, поскольку они позволяют предотвратить любые осложнения на раннем этапе. |
| Organizations realize multiple benefits in areas of operations and financial management during and after IPSAS implementation. | Во время перехода на МСУГС и после него организации получают многочисленные выгоды в сфере управления оперативной и финансовой деятельностью. |
| Importance of iron supplementation during pregnancy and lactation; | важность принятия железосодержащих добавок во время беременности и грудного кормления; |
| This immunity is permanent. It protects deputies during and outside sessions. | Такой принцип освобождения от ответственности действует постоянно, благодаря чему депутату обеспечивается защита во время проведения сессий и в промежутках между ними. |
| The eighth meeting of the World Urban Campaign eighth steering committee meeting was also convened during the sixth session. | Также во время шестой сессии состоялось восьмое заседание руководящего комитета Всемирной кампании за урбанизацию. |
| This informs the topics for the four dialogue sessions to be held during the Governing Council meeting. | Именно эти вопросы станут предметом обсуждения на четырех заседаниях диалога, которые состоятся во время совещания Совета управляющих. |
| The secretariat also facilitated and supported the organization of the regional consultations that took place every day during CRIC 11. | Секретариат также оказывал содействие и поддержку в организации региональных консультаций, которые проходили каждый день во время КРОК 11. |
| The blogs were an important way of sharing information before, during and after the sessions of the Commission. | Эти журналы стали важным способом обмена информацией до, во время и после сессий Комиссии. |
| This can yield substantial and sustainable benefits both during execution and in the longer term. | Это может дать существенные и устойчивые выгоды как во время их осуществления, так и в долгосрочной перспективе. |
| The representatives of the major groups will also be invited to present their views and comments throughout the discussions during the Forum session. | Представителям основных групп также будет предложено высказывать свои мнения в ходе обсуждений во время сессии Форума. |
| One of the key economic implications of tourism relates to visitor expenditure for and during tourism trips. | Одним из ключевых экономических проявлений туризма являются расходы туристов на поездки и во время них. |
| Consideration of the documents in question was assigned to the Working Group on Standards, which met during the lunch breaks. | Рассмотрение этих документов было поручено Рабочей группе по стандартам, которая собиралась во время обеденных перерывов. |
| Women suffer the most devastation during times of natural disaster. | Женщины больше всех страдают от разрушений во время стихийных бедствий. |
| Gender was addressed only later, in 2009, during the elaboration of the results framework. | Гендерные вопросы были учтены только позже, в 2009 году, во время разработки механизма оценки результатов. |
| The Sub-commission commenced its examination of the submission during the session. | Подкомиссия приступила к рассмотрению этого документа во время сессии. |
| There was a lengthy discussion on the role of development banks during economic crises. | Состоялась продолжительная дискуссия по вопросу о роли банков развития во время экономических кризисов. |
| Moreover, farmers suffer restricted access to their groves, especially during the harvest season. | Помимо этого, фермерам ограничивают доступ к их оливковым плантациям, особенно во время сбора урожая. |
| The war between British and Italians during World War II left behind a significant amount of ERW. | Война между британцами и итальянцами во время Второй мировой войны оставила значительное количество ВПВ. |
| Furthermore, the freezing of such proceeds is possible during the investigation of a criminal case. | Кроме того, допускается замораживание таких доходов во время расследования уголовного дела. |
| Furthermore, strict application of legal provisions will prevent any acts of torture or similar acts from being committed during investigation proceedings. | Кроме того, при строгом соблюдении предписаний закона будет исключена возможность совершения каких-либо актов пыток или аналогичных деяний во время проведения следствия. |
| Further, I have been part of several Subcommittee delegations during visits to places where people are deprived of liberty. | Кроме этого я состояла в составе целого ряда делегаций Подкомитета во время посещения мест лишения свободы. |
| 2.1 The events took place during the armed conflict surrounding the independence of Bosnia and Herzegovina. | 2.1 События произошли во время вооруженного конфликта, связанного с обретением Боснией и Герцеговиной независимости. |
| 2.15 The authors submit that during the trial of Ashraf El-Hojouj, they came under extreme pressure. | 2.15 Авторы утверждают, что во время судебного процесса над Ашрафом эль-Хагогом они оказались под чрезвычайно сильным давлением. |
| In 1993, during the Nagorno-Karabakh conflict, about half of the soldiers in regiment No. 123 were killed. | В 1993 году во время Нагорно-карабахского конфликта почти половина солдат 123-го полка были убиты. |
| The issue of access was highlighted for more attention particularly during emergencies when people require access to emergency services. | Была особо отмечена необходимость уделения более пристального внимания вопросу об обеспечении доступа, особенно во время чрезвычайных ситуаций, когда люди нуждаются в доступе к аварийно-спасательным службам. |