Regular checks during pregnancy are very important, as they allow for an early prevention of any complications. |
Регулярные осмотры во время беременности имеют очень большое значение, поскольку они позволяют предотвратить любые осложнения на раннем этапе. |
Organizations realize multiple benefits in areas of operations and financial management during and after IPSAS implementation. |
Во время перехода на МСУГС и после него организации получают многочисленные выгоды в сфере управления оперативной и финансовой деятельностью. |
Importance of iron supplementation during pregnancy and lactation; |
важность принятия железосодержащих добавок во время беременности и грудного кормления; |
This immunity is permanent. It protects deputies during and outside sessions. |
Такой принцип освобождения от ответственности действует постоянно, благодаря чему депутату обеспечивается защита во время проведения сессий и в промежутках между ними. |
The eighth meeting of the World Urban Campaign eighth steering committee meeting was also convened during the sixth session. |
Также во время шестой сессии состоялось восьмое заседание руководящего комитета Всемирной кампании за урбанизацию. |
This informs the topics for the four dialogue sessions to be held during the Governing Council meeting. |
Именно эти вопросы станут предметом обсуждения на четырех заседаниях диалога, которые состоятся во время совещания Совета управляющих. |
The secretariat also facilitated and supported the organization of the regional consultations that took place every day during CRIC 11. |
Секретариат также оказывал содействие и поддержку в организации региональных консультаций, которые проходили каждый день во время КРОК 11. |
The blogs were an important way of sharing information before, during and after the sessions of the Commission. |
Эти журналы стали важным способом обмена информацией до, во время и после сессий Комиссии. |
This can yield substantial and sustainable benefits both during execution and in the longer term. |
Это может дать существенные и устойчивые выгоды как во время их осуществления, так и в долгосрочной перспективе. |
The representatives of the major groups will also be invited to present their views and comments throughout the discussions during the Forum session. |
Представителям основных групп также будет предложено высказывать свои мнения в ходе обсуждений во время сессии Форума. |
One of the key economic implications of tourism relates to visitor expenditure for and during tourism trips. |
Одним из ключевых экономических проявлений туризма являются расходы туристов на поездки и во время них. |
Consideration of the documents in question was assigned to the Working Group on Standards, which met during the lunch breaks. |
Рассмотрение этих документов было поручено Рабочей группе по стандартам, которая собиралась во время обеденных перерывов. |
Women suffer the most devastation during times of natural disaster. |
Женщины больше всех страдают от разрушений во время стихийных бедствий. |
Gender was addressed only later, in 2009, during the elaboration of the results framework. |
Гендерные вопросы были учтены только позже, в 2009 году, во время разработки механизма оценки результатов. |
The Sub-commission commenced its examination of the submission during the session. |
Подкомиссия приступила к рассмотрению этого документа во время сессии. |
There was a lengthy discussion on the role of development banks during economic crises. |
Состоялась продолжительная дискуссия по вопросу о роли банков развития во время экономических кризисов. |
Moreover, farmers suffer restricted access to their groves, especially during the harvest season. |
Помимо этого, фермерам ограничивают доступ к их оливковым плантациям, особенно во время сбора урожая. |
The war between British and Italians during World War II left behind a significant amount of ERW. |
Война между британцами и итальянцами во время Второй мировой войны оставила значительное количество ВПВ. |
Furthermore, the freezing of such proceeds is possible during the investigation of a criminal case. |
Кроме того, допускается замораживание таких доходов во время расследования уголовного дела. |
Furthermore, strict application of legal provisions will prevent any acts of torture or similar acts from being committed during investigation proceedings. |
Кроме того, при строгом соблюдении предписаний закона будет исключена возможность совершения каких-либо актов пыток или аналогичных деяний во время проведения следствия. |
Further, I have been part of several Subcommittee delegations during visits to places where people are deprived of liberty. |
Кроме этого я состояла в составе целого ряда делегаций Подкомитета во время посещения мест лишения свободы. |
2.1 The events took place during the armed conflict surrounding the independence of Bosnia and Herzegovina. |
2.1 События произошли во время вооруженного конфликта, связанного с обретением Боснией и Герцеговиной независимости. |
2.15 The authors submit that during the trial of Ashraf El-Hojouj, they came under extreme pressure. |
2.15 Авторы утверждают, что во время судебного процесса над Ашрафом эль-Хагогом они оказались под чрезвычайно сильным давлением. |
In 1993, during the Nagorno-Karabakh conflict, about half of the soldiers in regiment No. 123 were killed. |
В 1993 году во время Нагорно-карабахского конфликта почти половина солдат 123-го полка были убиты. |
The issue of access was highlighted for more attention particularly during emergencies when people require access to emergency services. |
Была особо отмечена необходимость уделения более пристального внимания вопросу об обеспечении доступа, особенно во время чрезвычайных ситуаций, когда люди нуждаются в доступе к аварийно-спасательным службам. |