Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "During - Во время"

Примеры: During - Во время
The report predicts that political violence might take place during the election. В докладе выражается опасение в отношении того, что во время проведения выборов может иметь место политическое насилие.
She was brought before the local authorities and gave birth during her detention. Она была передана в распоряжение местных властей и затем родила ребенка во время содержания под стражей.
One country reporting to the Committee during the current session had raised pay levels in female-dominated areas of work. Одна из стран, представивших доклад Комитету во время текущей сессии, повысила уровень оплаты труда в областях, где работают преимущественно женщины.
7.2 The author states that the detention centre did not receive the same medical documentation as that available during the preliminary investigation. 7.2 Автор утверждает, что в центре содержания под стражей отсутствовали те медицинские документы, которые были в наличии во время предварительного следствия.
Non-governmental organizations also promoted cross-cutting dialogue during the meetings of other United Nations commissions and conferences. Неправительственные организации также содействовали проведению междисциплинарного диалога во время сессий других комиссий и конференций Организации Объединенных Наций.
The information centre in Paris provided assistance to the Commissioner-General of UNRWA during his visit to France. Информационный центр в Париже оказывал содействие Генеральному комиссару БАПОР во время его визита во Францию.
Over 2,900 items valued at $6.1 million could not be properly verified during the annual physical count. Во время ежегодного физического подсчета свыше 2900 наименований изделий стоимостью в 6,1 млн. долл. США не удалось надлежащим образом проверить.
Newspaper reports also said they had been subjected to abuse during public meetings the Government had organized to discuss its Green Paper. В газетных сообщениях отмечалось также, что они подвергались нападкам во время публичных митингов, организованных правительством для обсуждения своей «зеленой книги»41.
Extensive support was drawn from UNAMSIL during the establishment of UNMIL. Во время создания МООНЛ широко использовались возможности, предоставленные МООНСЛ.
The Special Rapporteur condemns the belligerents' use of children during armed conflicts. Специальный докладчик осуждает использование воюющими сторонами во время вооруженных конфликтов детей.
There is a large role for public education in the period preceding and during the trials. Важная роль на этапе до судебных процессов и во время их проведения принадлежит разъяснительной работе среди общественности.
Because infrastructure is essential to every economy, it is one of the main targets for destruction during conflicts. Поскольку инфраструктура имеет существенно важное значение для любой экономики, ее разрушение является одной из основных целей, воюющих сторон во время конфликтов.
A counsellor assisted every witness before, during and after the hearing. До, во время и после проведения слушаний каждому свидетелю оказывалась помощь консультанта.
Consequently, during our presidency in August, we promoted a comprehensive academic debate of the subject. В связи с этим во время нашего председательствования в августе текущего года мы отстаивали всеобъемлющее научное обсуждение этой темы.
In a homily during his visit to Jordan, His Holiness called upon all mothers to be builders of a new civilization of love. В своей проповеди во время визита в Иорданию Его Святейшество призвал всех матерей быть строителями новой цивилизации любви.
Reform must be brought forward now - indeed, during this session. Реформу следует осуществить сейчас, фактически, во время данной сессии.
One of the side events during the session was an informal panel of young people, co-hosted by the Government of Canada and UNICEF. Одним из параллельных мероприятий во время сессии была неофициальная встреча молодых людей, подготовленная правительством Канады и ЮНИСЕФ.
In that context, the practice of holding a national dialogue was instituted during the administration of President Bánzer. В этом контексте следует отметить, что практика проведения национального диалога была официально введена во время правления президента Бансера.
This was the case during the civil war in Bosnia and Herzegovina. Таким образом обстояло дело во время гражданской войны в Боснии и Герцеговине.
If the doctor considers it necessary, a person under medical treatment must be accompanied by a health professional during the flight. Если врач считает это необходимым, то проходящее медицинское лечение лицо сопровождается во время полета медицинским специалистом.
Their rights are safeguarded since they are not obliged to give a statement during the hearing. Их права гарантируются, поскольку они не обязаны давать показания во время допроса.
It is known that during space flight visual influence on body orientation is increased. Известно, что во время космического полета роль органов зрения в ориентации человеческого организма повышается.
Strengthening security measures is particularly important during the pre-election period, in view of politically motivated criminal incidents and ethnically targeted violence. Усиление мер безопасности имеет особо важное значение во время предвыборного периода с учетом случаев совершения преступлений по политическим мотивам и насилия на этнической почве.
Those examples, with full details, were submitted during the first round of the dialogue with the Secretary-General last February. Более подробно это примеры приводились во время первого раунда переговоров с Генеральным секретарем в феврале этого года.
The Board had identified the potential fraudulent activities during its interim audit in April 2003. Комиссия обнаружила возможную мошенническую деятельность во время предварительной ревизии в апреле 2003 года.