| The report predicts that political violence might take place during the election. | В докладе выражается опасение в отношении того, что во время проведения выборов может иметь место политическое насилие. |
| She was brought before the local authorities and gave birth during her detention. | Она была передана в распоряжение местных властей и затем родила ребенка во время содержания под стражей. |
| One country reporting to the Committee during the current session had raised pay levels in female-dominated areas of work. | Одна из стран, представивших доклад Комитету во время текущей сессии, повысила уровень оплаты труда в областях, где работают преимущественно женщины. |
| 7.2 The author states that the detention centre did not receive the same medical documentation as that available during the preliminary investigation. | 7.2 Автор утверждает, что в центре содержания под стражей отсутствовали те медицинские документы, которые были в наличии во время предварительного следствия. |
| Non-governmental organizations also promoted cross-cutting dialogue during the meetings of other United Nations commissions and conferences. | Неправительственные организации также содействовали проведению междисциплинарного диалога во время сессий других комиссий и конференций Организации Объединенных Наций. |
| The information centre in Paris provided assistance to the Commissioner-General of UNRWA during his visit to France. | Информационный центр в Париже оказывал содействие Генеральному комиссару БАПОР во время его визита во Францию. |
| Over 2,900 items valued at $6.1 million could not be properly verified during the annual physical count. | Во время ежегодного физического подсчета свыше 2900 наименований изделий стоимостью в 6,1 млн. долл. США не удалось надлежащим образом проверить. |
| Newspaper reports also said they had been subjected to abuse during public meetings the Government had organized to discuss its Green Paper. | В газетных сообщениях отмечалось также, что они подвергались нападкам во время публичных митингов, организованных правительством для обсуждения своей «зеленой книги»41. |
| Extensive support was drawn from UNAMSIL during the establishment of UNMIL. | Во время создания МООНЛ широко использовались возможности, предоставленные МООНСЛ. |
| The Special Rapporteur condemns the belligerents' use of children during armed conflicts. | Специальный докладчик осуждает использование воюющими сторонами во время вооруженных конфликтов детей. |
| There is a large role for public education in the period preceding and during the trials. | Важная роль на этапе до судебных процессов и во время их проведения принадлежит разъяснительной работе среди общественности. |
| Because infrastructure is essential to every economy, it is one of the main targets for destruction during conflicts. | Поскольку инфраструктура имеет существенно важное значение для любой экономики, ее разрушение является одной из основных целей, воюющих сторон во время конфликтов. |
| A counsellor assisted every witness before, during and after the hearing. | До, во время и после проведения слушаний каждому свидетелю оказывалась помощь консультанта. |
| Consequently, during our presidency in August, we promoted a comprehensive academic debate of the subject. | В связи с этим во время нашего председательствования в августе текущего года мы отстаивали всеобъемлющее научное обсуждение этой темы. |
| In a homily during his visit to Jordan, His Holiness called upon all mothers to be builders of a new civilization of love. | В своей проповеди во время визита в Иорданию Его Святейшество призвал всех матерей быть строителями новой цивилизации любви. |
| Reform must be brought forward now - indeed, during this session. | Реформу следует осуществить сейчас, фактически, во время данной сессии. |
| One of the side events during the session was an informal panel of young people, co-hosted by the Government of Canada and UNICEF. | Одним из параллельных мероприятий во время сессии была неофициальная встреча молодых людей, подготовленная правительством Канады и ЮНИСЕФ. |
| In that context, the practice of holding a national dialogue was instituted during the administration of President Bánzer. | В этом контексте следует отметить, что практика проведения национального диалога была официально введена во время правления президента Бансера. |
| This was the case during the civil war in Bosnia and Herzegovina. | Таким образом обстояло дело во время гражданской войны в Боснии и Герцеговине. |
| If the doctor considers it necessary, a person under medical treatment must be accompanied by a health professional during the flight. | Если врач считает это необходимым, то проходящее медицинское лечение лицо сопровождается во время полета медицинским специалистом. |
| Their rights are safeguarded since they are not obliged to give a statement during the hearing. | Их права гарантируются, поскольку они не обязаны давать показания во время допроса. |
| It is known that during space flight visual influence on body orientation is increased. | Известно, что во время космического полета роль органов зрения в ориентации человеческого организма повышается. |
| Strengthening security measures is particularly important during the pre-election period, in view of politically motivated criminal incidents and ethnically targeted violence. | Усиление мер безопасности имеет особо важное значение во время предвыборного периода с учетом случаев совершения преступлений по политическим мотивам и насилия на этнической почве. |
| Those examples, with full details, were submitted during the first round of the dialogue with the Secretary-General last February. | Более подробно это примеры приводились во время первого раунда переговоров с Генеральным секретарем в феврале этого года. |
| The Board had identified the potential fraudulent activities during its interim audit in April 2003. | Комиссия обнаружила возможную мошенническую деятельность во время предварительной ревизии в апреле 2003 года. |