That was reflected in reports submitted by States during the Second Biennial Meeting held in July. |
Это нашло отражение в докладах, представленных государствами во время второго созываемого раз в два года совещания государств, состоявшегося в июле. |
A variety of regimes currently govern liability for cargo loss or damage that occurs during international ocean carriage. |
В настоящее время ответственность за утрату или повреждение груза во время международных морских перевозок регулируется различными режимами. |
The first official accounts were developed during the Second World War under the leadership of Nobel laureates James Meade and Richard Stone. |
Первые официальные счета были разработаны во время второй мировой войны под руководством лауреатов Нобелевской премии Джеймса Мида и Ричарда Стоуна. |
Secure drinking water for endangered populations is one of the highest priorities during and immediately after disasters. |
Обеспечение населения, подвергающегося опасности, безопасной питьевой водой является одним из наивысших приоритетов во время катастроф и сразу после них. |
Acts carried out before, during and after the occupation of a post. |
Деяния, совершенные до, во время, после занятия должности. |
The German Embassy in Damascus was not damaged during those incidents. |
Во время этих инцидентов посольству Германии в Дамаске не был причинен ущерб. |
While the programme has taken significant risk-mitigation measures, the current performance is the inevitable result of maintaining microfinance operations during conflict. |
Несмотря на то, что программа приняла действенные меры по сокращению рисков, ее нынешние показатели - неизбежное следствие продолжения деятельности в области микрофинансирования во время конфликта. |
The interest of a Government in issues relevant to her mandate is keenest during and immediately following the mission. |
Правительства проявляют особый интерес к вопросам, относящимся к ее мандату во время и сразу после завершения миссии. |
The treaty bodies would benefit from information gathered by special procedures during country visits. |
Договорные органы могли бы пользоваться информацией, собираемой специальными процедурами во время поездок по странам. |
Delegations are therefore requested to have the copies transmitted to them available during discussion of the item. |
Поэтому к делегациям обращается просьба иметь при себе препровожденные им экземпляры доклада во время обсуждения этого пункта. |
It provided training to district leaders, resulting in reduced human losses during recent cyclones. |
Она организовала подготовку руководителей окружного уровня, благодаря чему удалось уменьшить число жертв во время недавно обрушившихся на остров циклонов. |
Timor-Leste, too, was occupied by Japan during the Second World War. |
Тимор-Лешти также был оккупирован Японией во время второй мировой войны. |
Last year during the discussion of this matter, France proposed that the international community establish a mechanism to support countries emerging from conflict. |
В прошлом году во время обсуждений этого вопроса Франция предложила международному сообществу создать механизм для поддержки стран, выходящих из конфликта. |
Nonetheless, during the recent Caribbean regional seminar, participants had reiterated the need for a public awareness campaign in the Territories. |
Тем не менее во время недавнего Карибского регионального семинара участники вновь отмечали необходимость проведения в территориях кампании по информированию общественности. |
He therefore proposed to consider this aspect during the second reading of the draft articles. |
Поэтому он предложил рассмотреть этот аспект во время второго чтения проектов статей. |
The State security forces and CPN-M have consistently failed to take all necessary measures to protect civilians during attacks on military targets. |
Систематически возникали ситуации, когда государственные силы безопасности и КМПН не принимали всех необходимых мер для защиты гражданских лиц во время военных операций. |
Approximately 17 meetings with the parties and neighbouring States were held during the visit |
В общей сложности во время этой поездки состоялось примерно 17 встреч с представителями сторон и соседних стран |
That is why Algeria refused to organize a debate of that type during its term as President of the Security Council. |
Именно по этой причине Алжир отказался проводить такие прения во время своего пребывания на посту Председателя Совета Безопасности. |
Fourthly, both during the July debate and in later declarations, a new approach to the problem emerged. |
В-четвертых, как во время июльского обсуждения, так и в более поздних декларациях обозначился новый подход к проблеме. |
Significant scientific results were obtained during the period of solar flares in 2005. |
Значительные научные результаты были получены в 2005 году во время вспышек на Солнце. |
Thought should therefore be given to establishing additional programmes to ensure that the crimes committed during the occupation were not covered up. |
Поэтому следует подумать об учреждении дополнительных программ для обеспечения того, чтобы попытки скрыть преступления, совершенные во время оккупации, были пресечены. |
Insufficient care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and child mortality. |
Основной причиной материнской и детской смертности является прежде всего недостаточный уход во время беременности и родов. |
Over the last three months the people have begun to voluntarily hand in to the authorities weapons they acquired during Burundi's crisis. |
За последние три месяца население начало добровольно сдавать властям оружие, приобретенное во время бурундийского кризиса. |
The people and the Government of Nepal are thankful to the international community for its strong support during our struggle for democracy. |
Народ и правительство Непала благодарны международному сообществу за его решительную поддержку во время нашей борьбы за демократию. |
We appreciate the constructive efforts he exerted during his last visit to the Middle East. |
Мы высоко оцениваем конструктивные усилия, приложенные им во время его последнего визита на Ближний Восток. |