| Reimbursement for ammunition expended during actual hostilities shall be at the same rate. | Возмещение расходов на боеприпасы, израсходованные во время фактических боевых действий, производится по той же ставке. |
| Of equal concern are individuals detained during counter-insurgency operations by United States forces in Afghanistan. | Не меньшую обеспокоенность вызывает также участь лиц, задержанных во время операций Сил Соединенных Штатов в Афганистане против повстанцев. |
| Civilians stored murdered victims in makeshift refrigerators during the sieges. | Во время осад гражданские жители хранили тела убитых жертв в самодельных холодильниках. |
| Unfortunately, all conventions are inapplicable during armed hostilities. | К сожалению, все эти конвенции не применяются во время боевых действий. |
| It also provided medical aid in Lebanon during the hostilities in 2006. | Федерация также предоставила медицинскую помощь Ливану во время боевых действий, происходивших там в 2006 году. |
| Also, census staff may code responses incorrectly or make other mistakes during processing. | Кроме того, переписной персонал может ввести неправильный код ответа или допустить другие ошибки во время обработки опросных листов. |
| A template to be tested during 2010 inspection reports was also developed. | Был также разработан шаблон, который будет апробирован во время подготовки отчета об инспекциях за 2010 год. |
| They explained that during interrogation they had been blindfolded and handcuffed. | Они рассказали, что во время допросов им завязывали глаза и надевали наручники. |
| Teachers are also introduced to gender awareness programmes during and after training. | Для преподавателей также вводятся программы повышения осведомленности по гендерным вопросам, которые предусматривается осуществлять как во время их подготовки, так и в последующий период. |
| Many other violations reportedly occurred during and following police crackdowns on peaceful demonstrations and protests. | Многие другие нарушения, согласно полученной информации, имели место во время и после разгона полицией мирных демонстраций и митингов. |
| Over one million migrants and refugees escaped the fighting during the Libya crisis. | З. Более одного миллиона мигрантов и беженцев покинули районы боевых действий во время кризиса в Ливии. |
| The consultations could follow during the lunch hour. | Консультации можно было провести после этого, во время обеденного перерыва. |
| Employment protection for women during pregnancy and after childbirth is required. | Требуются гарантии сохранения за женщинами рабочих мест во время беременности и после рождения ребенка. |
| Timor-Leste responded to questions raised in advance and during the dialogue. | Представитель Тимора-Лешти ответила на вопросы, которые были подготовлены заранее или во время диалога. |
| Fair trial standards cannot be suspended during emergency situations. | Действие норм справедливого судебного разбирательства не может приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций. |
| Poland noted that 74 were offences committed via Internet and 22 occurred during sport events. | Делегация сообщила, что 74 дела касались правонарушений, совершенных через Интернет, а 22 нарушения произошли во время спортивных состязаний. |
| Six interviewees reported having lost consciousness during interrogation. | Шестеро из опрошенных указали, что во время допроса они теряли сознание. |
| Various programmes also exist to protect mothers during pregnancy and after childbirth. | Существуют также различные программы по обеспечению защиты матерей во время беременности и после рождения ребенка. |
| IDPs were very vulnerable both during their displacement and on return. | Вынужденные переселенцы отличаются крайней незащищенностью как во время перемещения, так и по возвращении. |
| No deaths were reported during the demonstrations outside Yangon. | О каких-либо аналогичных случаях во время демонстраций за пределами Янгона не сообщалось. |
| Additional information can be provided during the oral presentation if so wished. | Дополнительная информация может быть представлена во время устной презентации, если такая просьба будет высказана. |
| This will minimize operational difficulties during the restructuring process. | Это позволит свести к минимуму трудности оперативного характера во время процесса реструктуризации. |
| Workers may not perform other jobs during their leave. | Работник не может выполнять другие рабочие функции во время своего отпуска. |
| Helping employers and employees benefit from improved communication during maternity leave. | Помощь работодателям и работникам в использовании налаженной системы связи во время декретного отпуска. |
| We regret that there was insufficient time during the consultations to facilitate this clarification. | Мы сожалеем, что во время консультаций у нас не было достаточного периода времени для этого разъяснения. |