Reimbursement for ammunition expended during actual hostilities shall be at the same rate. |
Возмещение расходов на боеприпасы, израсходованные во время фактических боевых действий, производится по той же ставке. |
Of equal concern are individuals detained during counter-insurgency operations by United States forces in Afghanistan. |
Не меньшую обеспокоенность вызывает также участь лиц, задержанных во время операций Сил Соединенных Штатов в Афганистане против повстанцев. |
Civilians stored murdered victims in makeshift refrigerators during the sieges. |
Во время осад гражданские жители хранили тела убитых жертв в самодельных холодильниках. |
Unfortunately, all conventions are inapplicable during armed hostilities. |
К сожалению, все эти конвенции не применяются во время боевых действий. |
It also provided medical aid in Lebanon during the hostilities in 2006. |
Федерация также предоставила медицинскую помощь Ливану во время боевых действий, происходивших там в 2006 году. |
Also, census staff may code responses incorrectly or make other mistakes during processing. |
Кроме того, переписной персонал может ввести неправильный код ответа или допустить другие ошибки во время обработки опросных листов. |
A template to be tested during 2010 inspection reports was also developed. |
Был также разработан шаблон, который будет апробирован во время подготовки отчета об инспекциях за 2010 год. |
They explained that during interrogation they had been blindfolded and handcuffed. |
Они рассказали, что во время допросов им завязывали глаза и надевали наручники. |
Teachers are also introduced to gender awareness programmes during and after training. |
Для преподавателей также вводятся программы повышения осведомленности по гендерным вопросам, которые предусматривается осуществлять как во время их подготовки, так и в последующий период. |
Many other violations reportedly occurred during and following police crackdowns on peaceful demonstrations and protests. |
Многие другие нарушения, согласно полученной информации, имели место во время и после разгона полицией мирных демонстраций и митингов. |
Over one million migrants and refugees escaped the fighting during the Libya crisis. |
З. Более одного миллиона мигрантов и беженцев покинули районы боевых действий во время кризиса в Ливии. |
The consultations could follow during the lunch hour. |
Консультации можно было провести после этого, во время обеденного перерыва. |
Employment protection for women during pregnancy and after childbirth is required. |
Требуются гарантии сохранения за женщинами рабочих мест во время беременности и после рождения ребенка. |
Timor-Leste responded to questions raised in advance and during the dialogue. |
Представитель Тимора-Лешти ответила на вопросы, которые были подготовлены заранее или во время диалога. |
Fair trial standards cannot be suspended during emergency situations. |
Действие норм справедливого судебного разбирательства не может приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций. |
Poland noted that 74 were offences committed via Internet and 22 occurred during sport events. |
Делегация сообщила, что 74 дела касались правонарушений, совершенных через Интернет, а 22 нарушения произошли во время спортивных состязаний. |
Six interviewees reported having lost consciousness during interrogation. |
Шестеро из опрошенных указали, что во время допроса они теряли сознание. |
Various programmes also exist to protect mothers during pregnancy and after childbirth. |
Существуют также различные программы по обеспечению защиты матерей во время беременности и после рождения ребенка. |
IDPs were very vulnerable both during their displacement and on return. |
Вынужденные переселенцы отличаются крайней незащищенностью как во время перемещения, так и по возвращении. |
No deaths were reported during the demonstrations outside Yangon. |
О каких-либо аналогичных случаях во время демонстраций за пределами Янгона не сообщалось. |
Additional information can be provided during the oral presentation if so wished. |
Дополнительная информация может быть представлена во время устной презентации, если такая просьба будет высказана. |
This will minimize operational difficulties during the restructuring process. |
Это позволит свести к минимуму трудности оперативного характера во время процесса реструктуризации. |
Workers may not perform other jobs during their leave. |
Работник не может выполнять другие рабочие функции во время своего отпуска. |
Helping employers and employees benefit from improved communication during maternity leave. |
Помощь работодателям и работникам в использовании налаженной системы связи во время декретного отпуска. |
We regret that there was insufficient time during the consultations to facilitate this clarification. |
Мы сожалеем, что во время консультаций у нас не было достаточного периода времени для этого разъяснения. |