Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "During - Во время"

Примеры: During - Во время
The administrative mode of the host country should be conducive to fast decision making both during the negotiation process and during the sessions Административная модель принимающей страны должна способствовать быстрому принятию решений как в процессе переговоров, так и во время сессий.
The preliminary results were presented and discussed during an international expert group meeting on slum upgrading and prevention held on 25 March 2010, during the fifth session of the World Urban Forum. Предварительные результаты были представлены и обсуждены на совещании Группы международных экспертов по благоустройству трущоб, состоявшемся 25 марта 2010 года во время пятой сессии Всемирного форума городов.
These problems are for the most part related to the state of the mother, including advanced age, short intervals between births, educational level, lack of care during pregnancy and inadequate care during childbirth. Эти проблемы в своем большинстве связаны с состоянием матери, в частности с крайними возрастными пределами репродуктивного возраста, короткими промежутками между беременностями, уровнем образования, недостаточным медицинским уходом во время беременности и после родов и т.д.
Regarding torture allegations, neither the author's son, nort his lawyer submitted any complaints during the investigation or during the trial. On 8 May 2000, he freely confessed to the crime. Что касается утверждений о пытках, то ни сын автора, ни его адвокат не подали никаких жалоб в ходе следствия или во время судебного разбирательства. 8 мая 2000 года он чистосердечно сознался в совершении преступления.
South Africa noted with appreciation the consultative process undertaken in the preparation of the national report, and encouraged Liberia to continue this interaction during the follow-up to implement the recommendations accepted during the review. Южная Африка с удовлетворением отметила консультативный процесс, развернутый при подготовке национального доклада, и призвала Либерию продолжать это взаимодействие в ходе последующей деятельности по осуществлению рекомендаций, принятых во время обзора.
As it had done during the universal periodic review process, Croatia would continue its consultations with civil society organizations in an open and constructive manner to review all remarks raised during the current plenary session. Как и в ходе процесса универсального периодического обзора, Хорватия продолжит свои консультации с организациями гражданского общества на открытой и конструктивной основе в целях рассмотрения всех замечаний, высказанных во время нынешнего пленарного заседания.
Male partners who are engaged in these issues often provide better support during pregnancy and childbirth and are less likely to be violent towards women during pregnancy. Мужчины, участвующие в решении этих вопросов, зачастую оказывают более эффективную поддержку женщинам во время беременности и родов и менее склонны к насилию в отношении женщин в этот период.
In 2010, during the fifteenth session of the Human Rights Council, Romania presented an interim report about the progress made in implementing the recommendations received during the universal periodic review process. В 2010 году во время пятнадцатой сессии Совета по правам человека Румыния представила промежуточный доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении рекомендаций, полученных в ходе процесса универсального периодического обзора.
Similarly, Mr. Holkeri steered the work of this global deliberating body during its fifty-fifth session, during the millennium year Assembly, whose influential outcomes in the widest range of fields can still be felt in these halls. Кроме того, г-н Холкери управлял работой этого глобального совещательного форума в ходе его пятьдесят пятой сессии, во время Ассамблеи тысячелетия, важнейшие последствия которой в самых разных областях по-прежнему ощущаются в этих стенах.
The Executive Directorate also maintains an up-to-date press kit, which is particularly useful during visits to States, during which it often engages with agencies that do not normally deal with the United Nations. Исполнительный директорат также ведет постоянно обновляемую подборку информационных материалов, которые являются особенно полезными во время страновых поездок, когда он зачастую работает с ведомствами, не взаимодействующими с Организацией Объединенных Наций на постоянной основе.
This was strongly advocated by experts consulted during the preparation of the present draft, in particular during the expert consultations in Geneva in June 2010. Это настоятельно предлагали эксперты, с которыми проводились консультации в ходе подготовки настоящего проекта, в частности во время экспертных консультаций в июне 2010 года в Женеве.
Earlier in the year, the delegate had reintroduced a bill authorizing $126 million in compensation for Guam residents (or their survivors) who suffered during the Japanese occupation of the island during the Second World War. Ранее в том же году делегат внес на повторное рассмотрение законопроект о выплате компенсации в размере 126 млн. долл. США жителям Гуама, пострадавшим во время оккупации острова Японией в годы Второй мировой войны (или пережившим их бенефициарам).
I also take this opportunity to thank Mr. Ali Treki for the excellent work he did in steering this Assembly during his tenure as President during its sixty-fourth session. Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить г-на ат-Трейки за прекрасное руководство работой Ассамблеи во время его пребывания на посту Председателя в ходе ее шестьдесят четвертой сессии.
The Special Rapporteur has received many allegations of excessive violence, during apprehension of a suspect and during demonstrations or public turmoil, including in pre-election and election periods. Специальный докладчик получил немало утверждений, касающихся чрезмерного насилия в ходе демонстраций или общественных беспорядков, в том числе во время выборов и в предшествующий им период.
Shortly before my departure for New York, I was presented with a petition signed by thousands of Dutch mothers who find it unacceptable that during this summit more than 4,400 women will die during pregnancy or childbirth. Незадолго до моего отъезда в Нью-Йорк мне была представлена петиция, подписанная тысячами голландских матерей, которые считают недопустимым то, что, пока проходит этот саммит, более 4400 женщин умрут во время беременности или родов.
Unlike during previous election campaigns, during the elections of deputies to the 5th Zhogorku Kenesh, the latest technologies were used to prepare campaign materials: billboards, posters, banners and calendars. В отличие от предыдущих выборных кампаний во время выборов депутатов пятого созыва Жогорку Кенеша были использованы новейшие технологии изготовления агитационных материалов: билбордов, плакатов, растяжек, календарей.
In regard to the allegations of ill-treatment, the Government notes that these allegations were not proven either during preliminary investigation or during examination of the case in various judicial instances. ЗЗ. Что касается утверждений о жестоком обращении, то правительство отмечает, что эти утверждения не нашли подтверждения ни в ходе предварительного следствия, ни во время рассмотрения дела в различных судебных инстанциях.
Information was received during the mission from Government sources and some civil society organizations according to which a significant number of Government security personnel were killed during confrontations with armed opposition groups in Ta'izz. В ходе миссии от правительственных источников и ряда организаций гражданского общества была получена информация, согласно которой во время столкновений с вооруженными оппозиционными группами в Таизе было убито значительное число сотрудников правительственных сил безопасности.
The delegation was also informed during a meeting with representatives of numerous ministries and public bodies forming a technical committee that President Saleh had announced an amnesty for security personnel on 27 November for the "mistakes" made during the events of 2011. В ходе встречи с представителями множества министерств и государственных органов, формирующих технический комитет, делегация также была уведомлена о том, что 27 ноября президент Салех объявил амнистию сотрудникам службы безопасности за "ошибки", допущенные во время событий 2011 года.
5.1 On 14 April 2006, the author, on behalf of her husband, submitted to the Committee a request for interim measures, stating that his health had severely deteriorated during the seven months of his detention prior to and during the criminal trial. 5.1 14 апреля 2006 года автор сообщения от имени своего мужа обратилась в Комитет с просьбой о принятии временных мер, заявив, что за семь месяцев содержания под стражей его здоровье серьезно ухудшилось до и во время уголовного процесса.
Moreover, during the Swiss asylum proceedings, he had already raised his claim that he had been maltreated by the CID during detention. Кроме того, во время рассмотрения его просьбы о предоставлении убежища в Швейцарии, он уже сообщал о том, что он подвергался жестокому обращению со стороны УСП во время содержания под стражей.
Furthermore, some interlocutors have raised concerns about alleged human rights abuses of national police and F-FDTL members committed during security operations undertaken during the states of exception, and that this undermined the rule of law in the country. Кроме того, некоторые собеседники выразили озабоченность предположительно совершенными сотрудниками национальной полиции и военнослужащими Ф-ФДТЛ нарушениями прав человека во время операций по обеспечению безопасности, проводившихся во время чрезвычайного положения, заявив, что это подрывает законность в стране.
The police officer should take all necessary measures to prevent the detainee from escaping during transfer or during his stay in a health facility. Сотрудник полиции должен принять все необходимые меры для недопущения того, чтобы задержанный мог скрыться во время доставки в медицинское учреждение или во время пребывания в нем.
During starting of asynchronous motor for determination of its parameters spectral passive parameters which are informing parameters during transitional processes are used. Во время пуска асинхронного двигателя для определения его параметров используются спектральные пассивные параметры, которые являются информативными параметрами во время переходных процессов.
With regard to handcuffing during medical examinations, it should be pointed out that detainees do not wear handcuffs during such examinations. Что касается использования наручников даже во время медицинского освидетельствования, то следует отметить, что задержанные проходят его без наручников.