| Health organizations also organize information open days, during which specialists advise the public on family, maternity and healthy-lifestyle issues. | В организациях здравоохранения Беларуси проводятся "Дни открытой информации", во время которых специалисты консультируют население по вопросам семьи, материнства, здорового образа жизни. |
| Apparently children are often ill-treated during their detention, including through humiliation in public. | Судя по всему, во время содержания под стражей дети часто подвергаются жестокому обращению, в том числе публичному унижению. |
| Peacekeepers in the Democratic Republic of the Congo came under violent attack by armed groups on several occasions during rebel assaults targeting mainly local authorities. | В Демократической Республике Конго миротворцы несколько раз подвергались ожесточенным нападениям со стороны вооруженных групп во время наступательных действий мятежников, направленных главным образом против местных органов власти. |
| In Cyprus, enforced disappearances occurred during the inter-communal clashes of 1963/64 and the military intervention of 1974. | На Кипре случаи насильственных исчезновений имели место во время межобщинных столкновений 1963/64 годов и военной интервенции 1974 года. |
| The use of stun guns was not allowed during the forcible removal of foreigners. | Использование электрошоковых пистолетов не разрешается во время принудительного возвращения иностранцев. |
| He wondered if repatriations were systematically carried out by air, which meant that the weapons could never be used during repatriation. | Г-н Телин интересуется, осуществляется ли репатриация при помощи самолета систематически, что означает, что соответствующее оружие никогда не может применяться во время репатриации. |
| A fact-finding parliamentary committee conducted its own enquiry into the violations that took place during the events. | Свое собственное расследование нарушений, имевших место во время этих событий, провел парламентский комитет по установлению фактов. |
| Germany appreciated the action on recommendations addressed to Malaysia during the first UPR cycle, including legislative changes in the field of domestic violence. | Германия приветствовала меры, принятые по рекомендациям, адресованным Малайзии во время первого цикла УПО, включая законодательные изменения в области борьбы с насилием в семье. |
| Those services include universally available free antenatal care, hospital-based care for complications during the pregnancy and complicated delivery. | Такое обслуживание включает общедоступную систему бесплатного дородового ухода и стационарное лечение в случае осложнений во время беременности и родов. |
| The father maintained during those visits that the author should be circumcised. | Во время этих посещений отец настаивал на необходимости проведения операции обрезания. |
| 2.6 The author continued to receive phone threats from A. G. during her employment with a foreign company in Pakistan. | 2.6 Автор продолжала получать телефонные угрозы от А.Г. во время ее работы в одной иностранной компании в Пакистане. |
| The participation of a lawyer during trial proceedings was mandatory in general. | В целом, присутствие адвоката во время судебного разбирательства является обязательным. |
| The flow of foreign grants and development assistance is prone to disruptions during economic crises. | Во время экономических кризисов часто происходят сбои в притоке иностранных грантов и помощи в целях развития. |
| Whether or not they recognize this as a legal obligation, States should capture rather than kill during armed conflict where feasible. | Независимо от того, признают ли государства это в качестве юридического обязательства или нет, они должны, когда это возможно, захватывать, а не убивать людей во время вооруженного конфликта. |
| It was disappointed by the lack of budgetary clarity from the Secretariat during the informal consultations. | Делегация разочарована отсутствием прозрачности бюджета со стороны Секретариата во время неофициальных консультаций. |
| FAO will also dedicate activities specifically to the commemoration of the Year, during World Food Week 2012. | ФАО также проведет специальные тематические мероприятия, посвященные году, во время второй Всемирной недели продовольствия в 2012 году. |
| The working group met during the session and the Committee was presented with the finalized draft version of the general recommendation for a first reading. | Во время сессии Рабочая группа провела свое заседания и представила Комитету окончательный вариант проекта общей рекомендации для первого чтения. |
| The statement was adopted during the fiftieth session. | Заявление было утверждено во время пятидесятой сессии. |
| The working group met during the session and the Committee continued with the review of the draft general recommendation in plenary. | Во время сессии рабочая группа провела заседание, и Комитет продолжил рассмотрение проекта общей рекомендации на своем пленарном заседании. |
| They also called on all parties to refrain from using violence before, during and after the elections. | Они также рекомендовали всем партиям воздержаться от применения насилия до выборов, во время и после их проведения. |
| The author submits that it was only during the trial that the privately retained lawyer was able to represent Mr. Ismailov. | Автор утверждает, что нанятый частным образом адвокат смог представлять г-на Исмаилова только во время судебного процесса. |
| In this context, UNFPA has advised the Division for Oversight Services to audit the bank reconciliation during its upcoming audit in the country office. | В этом контексте ЮНФПА рекомендовал Отделу служб надзора провести проверку выверки банковских счетов во время предстоящей ревизии этого странового отделения. |
| The delegation stressed that Malaysia had approached the exercise seriously and would give full consideration to all comments and recommendations made during the review. | Делегация особо отметила, что Малайзия серьезно подошла к данному мероприятию и будет в полной мере учитывать все замечания и рекомендации, высказанные во время обзора. |
| AFHR further recommended to work towards abolition of the death penalty during the next revision of the country's criminal code. | АПЧ далее рекомендовала работать в направлении отмены смертной казни во время следующего пересмотра Уголовного кодекса страны. |
| Mr. Ismailov was not provided with a lawyer during his interrogation and home search, in violation of the Uzbek legislation. | В нарушение узбекского законодательства во время допроса и обыска в квартире г-на Исмаилова ему не был предоставлен адвокат. |