Health organizations also organize information open days, during which specialists advise the public on family, maternity and healthy-lifestyle issues. |
В организациях здравоохранения Беларуси проводятся "Дни открытой информации", во время которых специалисты консультируют население по вопросам семьи, материнства, здорового образа жизни. |
Apparently children are often ill-treated during their detention, including through humiliation in public. |
Судя по всему, во время содержания под стражей дети часто подвергаются жестокому обращению, в том числе публичному унижению. |
Peacekeepers in the Democratic Republic of the Congo came under violent attack by armed groups on several occasions during rebel assaults targeting mainly local authorities. |
В Демократической Республике Конго миротворцы несколько раз подвергались ожесточенным нападениям со стороны вооруженных групп во время наступательных действий мятежников, направленных главным образом против местных органов власти. |
In Cyprus, enforced disappearances occurred during the inter-communal clashes of 1963/64 and the military intervention of 1974. |
На Кипре случаи насильственных исчезновений имели место во время межобщинных столкновений 1963/64 годов и военной интервенции 1974 года. |
The use of stun guns was not allowed during the forcible removal of foreigners. |
Использование электрошоковых пистолетов не разрешается во время принудительного возвращения иностранцев. |
He wondered if repatriations were systematically carried out by air, which meant that the weapons could never be used during repatriation. |
Г-н Телин интересуется, осуществляется ли репатриация при помощи самолета систематически, что означает, что соответствующее оружие никогда не может применяться во время репатриации. |
A fact-finding parliamentary committee conducted its own enquiry into the violations that took place during the events. |
Свое собственное расследование нарушений, имевших место во время этих событий, провел парламентский комитет по установлению фактов. |
Germany appreciated the action on recommendations addressed to Malaysia during the first UPR cycle, including legislative changes in the field of domestic violence. |
Германия приветствовала меры, принятые по рекомендациям, адресованным Малайзии во время первого цикла УПО, включая законодательные изменения в области борьбы с насилием в семье. |
Those services include universally available free antenatal care, hospital-based care for complications during the pregnancy and complicated delivery. |
Такое обслуживание включает общедоступную систему бесплатного дородового ухода и стационарное лечение в случае осложнений во время беременности и родов. |
The father maintained during those visits that the author should be circumcised. |
Во время этих посещений отец настаивал на необходимости проведения операции обрезания. |
2.6 The author continued to receive phone threats from A. G. during her employment with a foreign company in Pakistan. |
2.6 Автор продолжала получать телефонные угрозы от А.Г. во время ее работы в одной иностранной компании в Пакистане. |
The participation of a lawyer during trial proceedings was mandatory in general. |
В целом, присутствие адвоката во время судебного разбирательства является обязательным. |
The flow of foreign grants and development assistance is prone to disruptions during economic crises. |
Во время экономических кризисов часто происходят сбои в притоке иностранных грантов и помощи в целях развития. |
Whether or not they recognize this as a legal obligation, States should capture rather than kill during armed conflict where feasible. |
Независимо от того, признают ли государства это в качестве юридического обязательства или нет, они должны, когда это возможно, захватывать, а не убивать людей во время вооруженного конфликта. |
It was disappointed by the lack of budgetary clarity from the Secretariat during the informal consultations. |
Делегация разочарована отсутствием прозрачности бюджета со стороны Секретариата во время неофициальных консультаций. |
FAO will also dedicate activities specifically to the commemoration of the Year, during World Food Week 2012. |
ФАО также проведет специальные тематические мероприятия, посвященные году, во время второй Всемирной недели продовольствия в 2012 году. |
The working group met during the session and the Committee was presented with the finalized draft version of the general recommendation for a first reading. |
Во время сессии Рабочая группа провела свое заседания и представила Комитету окончательный вариант проекта общей рекомендации для первого чтения. |
The statement was adopted during the fiftieth session. |
Заявление было утверждено во время пятидесятой сессии. |
The working group met during the session and the Committee continued with the review of the draft general recommendation in plenary. |
Во время сессии рабочая группа провела заседание, и Комитет продолжил рассмотрение проекта общей рекомендации на своем пленарном заседании. |
They also called on all parties to refrain from using violence before, during and after the elections. |
Они также рекомендовали всем партиям воздержаться от применения насилия до выборов, во время и после их проведения. |
The author submits that it was only during the trial that the privately retained lawyer was able to represent Mr. Ismailov. |
Автор утверждает, что нанятый частным образом адвокат смог представлять г-на Исмаилова только во время судебного процесса. |
In this context, UNFPA has advised the Division for Oversight Services to audit the bank reconciliation during its upcoming audit in the country office. |
В этом контексте ЮНФПА рекомендовал Отделу служб надзора провести проверку выверки банковских счетов во время предстоящей ревизии этого странового отделения. |
The delegation stressed that Malaysia had approached the exercise seriously and would give full consideration to all comments and recommendations made during the review. |
Делегация особо отметила, что Малайзия серьезно подошла к данному мероприятию и будет в полной мере учитывать все замечания и рекомендации, высказанные во время обзора. |
AFHR further recommended to work towards abolition of the death penalty during the next revision of the country's criminal code. |
АПЧ далее рекомендовала работать в направлении отмены смертной казни во время следующего пересмотра Уголовного кодекса страны. |
Mr. Ismailov was not provided with a lawyer during his interrogation and home search, in violation of the Uzbek legislation. |
В нарушение узбекского законодательства во время допроса и обыска в квартире г-на Исмаилова ему не был предоставлен адвокат. |