Disarmament, demobilization and reintegration registrations were under way during the Panel's final mission to the Sudan. |
Во время последнего визита Группы в Судан уже велась регистрация в рамках мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The Panel also raised the matter on several occasions during meetings with the relevant Libyan authorities. |
Группа также несколько раз затрагивала этот вопрос во время совещаний с соответствующими ливийскими властями. |
The United Nations also received information on the destruction of schools during incursions or raids on villages by armed opposition groups. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций получила сведения о случаях разрушения школьных зданий во время рейдов или нападений на деревни вооруженными оппозиционными группами. |
The fatalities and injuries caused by State forces during demonstrations over the past year have not been investigated or resolved. |
Дела об убийствах и нанесении увечий сотрудниками государственных служб во время демонстраций прошлого года не расследовались и не разбирались. |
The Working Group thanks the Government for the cooperation extended to it, before and during its visit to the country. |
Рабочая группа благодарит правительство за сотрудничество при подготовке и во время посещения этой страны. |
The elderly are another of the groups that is most affected during disasters and conflicts. |
Еще одной группой населения, сильнее всего затрагиваемого во время бедствий и конфликтов, являются престарелые. |
She heard other detainees screaming during interrogations. |
Она слышала крики других заключенных во время допросов. |
Most delegations expressed the hope that the principle of consensus would be maintained during the forthcoming negotiations. |
Большинство делегаций выразили надежду на то, что принцип консенсуса будет сохранен во время предстоящих переговоров. |
Ms. Shepherd delivered her outgoing statement, thanking all who had supported her during her tenure. |
В своем прощальном заявлении г-жа Шеферд поблагодарила всех, кто поддерживал ее во время ее пребывания в должности. |
The Online Resource Guide, available from, was formally launched during the programme of talks. |
Доступ к этому Руководству, размещенному на сайте, был официально открыт во время курса лекций. |
Their lawyers have had difficulties accessing their clients and must sign a declaration of non-disclosure of information obtained during each visit. |
Их адвокаты сталкиваются с трудностями при получении доступа к своим клиентам и должны подписывать декларацию о неразглашении информации, получаемой во время каждого визита. |
Russia deeply regrets that the unresolved Nagorno-Karabakh conflict is accompanied by loss of life, and not only during armed clashes. |
Россия глубоко сожалеет по поводу того, что неурегулированный нагорно-карабахский конфликт сопровождается гибелью людей, причем не только во время вооруженных столкновений. |
It recognized the commitment to establishing the truth about persons missing during the war, urging further efforts. |
Она признала готовность установить истину о судьбе лиц, пропавших без вести во время войны, и настоятельно рекомендовала активизировать усилия в этом направлении. |
Croatia welcomed efforts to implement the recommendations accepted during the first cycle of the universal periodic review and institutional and legislative changes regarding women's rights. |
Хорватия дала высокую оценку усилиям по выполнению рекомендаций, принятых во время первого цикла универсального периодического обзора, и изменениям в институциональной и законодательной сферах в отношении прав женщин. |
She expressed appreciation for the support provided by UNICEF during the unprecedented flood and landslides in May 2014. |
Она выразила ЮНИСЕФ признательность за поддержку, оказанную во время беспрецедентных наводнений и оползней в мае 2014 года. |
The Panel noted the absence of the three MiG-29 aircraft during its visits to Nyala in September and December 2012. |
Группа заметила отсутствие трех самолетов МиГ-29 во время визита в Ньялу в сентябре и декабре 2012 года. |
The incident illustrates the increasing intensity of attacks against UNAMID, given that the patrol came under heavy fire during the attack. |
Этот инцидент свидетельствует о росте степени агрессивности нападений ЮНАМИД, так как патруль попал под интенсивный огонь во время нападения. |
The Panel provided it with an updated list during its visit. |
Обновленный перечень был предоставлен властям во время посещения Группой этой страны. |
The same was done in Serbia during the development of the first national meta-register for environmental information. |
То же самое было сделано в Сербии во время разработки первого национального метарегистра экологической информации. |
In addition, they have serviced a more diversified set of sectors and played an important counter-cyclical role during the financial crisis. |
Кроме того, они обслуживают более диверсифицированный комплекс секторов и играют важную антициклическую роль во время финансового кризиса. |
The Group, which has always met representatives of civil society during its visits, is encouraged by these developments. |
Группа, которая во время своих посещений неизменно встречается с представителями гражданского общества, считает эти события обнадеживающими. |
The Committee issued a press release on the situation of persons with disabilities during the conflict in Syria. |
Комитет выпустил пресс-релиз о положении инвалидов во время конфликта в Сирии. |
It also recommends that the State party increase its support to women with disabilities during pregnancy and childbearing. |
Он также рекомендует государству-участнику расширить поддержку женщин-инвалидов во время их беременности и вынашивания ребенка. |
Please provide information on the procedure and the safeguards available for the person with disabilities during the continuation of their confinement. |
Просьба представить информацию о процедуре и гарантиях, имеющихся в распоряжении таких лиц во время пребывания в стационаре. |
Causes of maternal deaths include Edema, proteinuria and hypertensive disorders during pregnancy, labour and the postpartum period. |
Причины материнской смертности включают алиментарную дистрофию, протеинурию и гипертонические нарушения во время беременности, родов и в послеродовой период. |