The Special Rapporteur has met with migrant workers during his country visits. |
Во время своего посещения стран Специальный докладчик встречался с трудящимися-мигрантами. |
It also draws on the work of his two predecessors, including their findings during country visits and thematic reports. |
Он также опирается на деятельность двух его предшественников, в том числе на выводы, сделанные ими во время посещения стран, и на их тематические доклады. |
The United Kingdom was concerned at reports of excessive use of violence by the police during social protests. |
Соединенное Королевство выразило обеспокоенность по поводу сообщений о чрезмерном использовании силы во время социальных протестов. |
These acts seemed to have abated during the second visit of the Independent Expert. |
Во время второй поездки Независимого эксперта масштабы таких нападений, по-видимому, сократились. |
The idea of the need for a Marshall Plan for the Central African Republic was again raised during the Independent Expert's second visit. |
Во время второй поездки Независимого эксперта высказывалась идея о необходимости разработки своего рода плана Маршалла для ЦАР. |
Investigation and trial of crimes committed during the military regime in the country's recent past. |
Расследования и судебные разбирательства в связи с преступлениями, совершенными в недавнем прошлом страны во время существования военного режима. |
Ghana commended the progress achieved by Uruguay in the implementation of various recommendations made during the first review cycle. |
Гана положительно оценила достигнутый Уругваем прогресс в деле выполнения различных рекомендаций, внесенных во время первого цикла обзора. |
Upon satisfaction with the presentation of the applicant during the interview shall approve grant of broadcasting content license. |
При положительных результатах представления заявитель во время собеседования получает лицензию на вещание контента. |
Ms. Dah thanked the delegation for the supporting documents that it had distributed to Committee members during the session. |
Г-жа Дах благодарит делегацию за сопроводительные документы, которые она раздала членам Комитета во время сессии. |
Technical cooperation in the context of the strategic planning process for the period 2014-2017 was also the subject of discussion during the session. |
Предметом обсуждений во время сессии было также техническое сотрудничество в контексте процесса стратегического планирования на период 2014-2017 годов. |
Germany acknowledged the efforts to improve the human rights situation during the political transition and the successful conclusion of the National Dialogue Conference. |
Германия признала усилия по улучшению положения в области прав человека во время переходного политического периода, а также успешное завершение Конференции по национальному диалогу. |
The report also included its responses to the 33 recommendations made during the first cycle. |
В докладе также содержалась информация о его реагировании на ЗЗ рекомендации, сформулированные во время первого цикла. |
Through practice, the Inter-Agency Support Group also meets formally/officially during the annual sessions of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
На практике Межучрежденческая группа поддержки проводит также формальные/официальные заседания во время ежегодных сессий Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
Furthermore, UNODC continued to provide expert advice during negotiations on a new Council of Europe convention against the manipulation of sports results. |
Кроме того, УНП ООН продолжало предоставлять экспертные консультации во время переговоров по новой конвенции Совета Европы, направленной против манипуляций со спортивными результатами. |
The vulnerability of women and girls to GBV is particularly acute during disasters and conflicts, which exacerbate it. |
Уязвимость женщин и девочек в отношении гендерного насилия становится особенно острой во время стихийных бедствий и конфликтов, которые делают ее еще острее. |
2011: Maternity Protection law amendment: Protection from dismissal during pregnancy |
2011 год: внесение поправки в Закон об охране материнства: защита от увольнения во время беременности |
Reports of progress against an action plan agreed during a previous iteration may also form an input to evaluations of subsequent iterations. |
Вводной информацией для оценок могут также служить отчеты о ходе работы в ее сопоставлении с планом действий, согласованным во время предыдущей итерации, для оценки последующих итераций. |
A second particular situation occurs when children are born during the captivity of a mother subjected to enforced disappearance. |
Вторая ситуация имеет место в случае детей, родившихся во время нахождения в неволе их матери, подвергшейся насильственному исчезновению. |
States must also guarantee that a child born during the enforced disappearance of his or her mother shall be fully protected. |
Государства также должны гарантировать полную защиту ребенка, родившегося во время насильственного исчезновения его матери. |
However, during the investigation no proof was found that the examined facilities were used for retention or interrogation of detainees. |
Однако во время расследования не было обнаружено доказательств того, что осмотренные объекты использовались для содержания под стражей и проведения допросов задержанных лиц. |
The Economic and Social Council should make transitional arrangements for holding the annual ministerial review during the high-level segments in 2014 and 2015. |
Экономическому Социальному Совету следует разработать переходные механизмы для проведения ежегодного обзора на уровне министров во время этапов заседаний высокого уровня в 2014 и 2015 годах. |
The power to suspend a person from his or her post during an investigation lies solely with the administration. |
Полномочиями в отношении отстранения какого-либо лица от выполнения своих служебных обязанностей во время расследования обладает лишь администрация. |
His jaw was fractured during his arrest in 2004. |
Во время ареста в 2004 году ему сломали челюсть. |
He claims that this was done on purpose, to avoid him appealing against this decision directly during the trial. |
Заявитель утверждает, что это было сделано намеренно, с целью избежать подачи им жалобы на это решение непосредственно во время судебного разбирательства. |
Minors also had the right to assistance during the interview itself. |
Кроме того, у несовершеннолетних лиц есть право на такую помощь во время самого допроса. |