| Cases of ill-treatment, torture and physical and verbal harassment during detention were frequently reported. | Часто поступали сообщения о случаях жестокого обращения, пыток, физического насилия или словесных оскорблений во время содержания под стражей. |
| The Government's commitment and budget allocations have helped pre-position resources in areas that are inaccessible during floods. | Приверженность правительства и выделение соответствующих средств из бюджета помогли заблаговременно обеспечить необходимые ресурсы в районах, недоступных во время наводнений. |
| Reliable sources reported that both men were forced to rehearse answers to questions they were asked during the televised interview. | Достоверные источники сообщали, что обоих людей заставили произнести заранее заготовленные ответы на вопросы, которые им задавались во время записанного на пленку допроса. |
| She made a presentation on international perspectives on trafficking during past major sporting events. | Она выступила с докладом о международных аспектах торговли людьми во время крупных спортивных мероприятий. |
| The Office assists them in organizing annual ministerial meetings to help them to foster coordinated positions during the sessions of the Assembly. | Канцелярия оказывает этим странам помощь в организации ежегодных совещаний на уровне министров, с тем чтобы способствовать выработке ими скоординированных позиций во время сессий Ассамблеи. |
| Inconsistent international funding for health places States that rely heavily on international assistance at risk of severe funding shortfalls during global economic downturns. | Непоследовательное международное финансирование здравоохранения подвергает государства, сильно зависящие от международной помощи, риску серьезного дефицита финансирования во время глобальных экономических спадов. |
| As per their statutes, SRBs present their independently audited accounts, typically during their annual general assembly. | В соответствии со своими уставами ОПП представляют свои счета, прошедшие независимую аудиторскую проверку, обычно во время своей генеральной ассамблеи. |
| Staff indicated that they would like an observer or representative of their choosing to be present during interviews. | Сотрудники указали, что хотели бы, чтобы во время таких бесед присутствовал наблюдатель или представитель по их выбору. |
| Indeed, government procurement was a major instrument used by many countries during the crisis to support domestic industries. | Кстати, во многих странах государственные закупки были одним из основных инструментов для поддержки отечественной промышленности во время кризиса. |
| Large financial institutions were found to have spread systemic risks during the global financial crisis. | Как было установлено, крупные финансовые учреждения распределили системные риски во время глобального финансового кризиса. |
| They submitted 74 written statements, delivered 12 oral statements in the general discussion and made 27 interventions during interactive expert panels. | Они представили 74 письменных заявления, выступили с 12 устными заявлениями в ходе общего обсуждения и 27 раз брали слово во время интерактивных заседаний групп экспертов. |
| The UN-Women website registered a 12 per cent increase in hits during the Conference. | Во время Конференции количество посещений веб-сайта «ООН-женщины» увеличилось на 12 процентов. |
| Improved cooperation between States of the former Yugoslavia is needed to ensure that the perpetrators of crimes committed during the conflict are brought to justice. | Для обеспечения того, чтобы виновные в преступлениях, совершенных во время конфликта, предстали перед правосудием, необходимо повысить уровень сотрудничества между государствами на территории бывшей Югославии. |
| Such national initiatives can be inspired by a number of good practices outlined by States during consultations in Geneva and New York. | Такие национальные инициативы могут следовать примерам передовой практики, представленным государствами во время консультаций в Женеве и Нью-Йорке. |
| The Tribunal was created with the goal of ending impunity for crimes committed during the Rwandan genocide. | Трибунал был создан с целью прекращения безнаказанности в связи с преступлениями, совершенными во время геноцида в Руанде. |
| The Mission continued to advocate for and support State action to ensure accountability for human rights violations committed during the Duvalier regime. | Миссия продолжала выступать в поддержку принятия государством мер, направленных на привлечение к ответственности виновных в нарушениях прав человека, совершенных во время правления режима Дювалье. |
| Both during and after the conflict, control of the arms depots and their contents occasionally created tension between brigades. | Как во время конфликта, так и после него контроль над складами оружия и их содержимым временами вызывал напряженность между бригадами. |
| Some were of the view that UNOCI did not do enough to protect them from the Ivorian security forces, especially during demonstrations. | Некоторые из них считают, что ОООНКИ сделала недостаточно для обеспечения их защиты от ивуарийских сил безопасности, особенно во время демонстраций. |
| Although the majority of people displaced during the crisis have returned home, several hundred thousand remain vulnerable. | Большинство людей, перемещенных во время кризиса вернулось домой, однако несколько сотен тысяч человек все еще остаются в уязвимом положении. |
| In addition, the staff federations entertain a dialogue with the organizations during the formal sessions of the High-level Committee meetings. | Кроме того, федерации персонала поддерживают диалог с организациями в течение заседаний, проходящих во время официальных сессий Комитета высокого уровня. |
| NDC played an important supporting role to Gen. Ntaganda during the ex-CNDP mutiny. | НОК активно поддерживали генерала Нтаганду во время мятежа бывшего НКЗН. |
| Congolese intelligence sources reported that the mutiny had been prepared during those discussions. | По сообщениям конголезских разведывательных источников, мятеж был подготовлен именно во время этих встреч. |
| This is why the CoB organized during the General Assembly of 2011 a workshop dedicated to this issue. | Поэтому во время проведения Генеральной ассамблеи в 2011 году ССБ организовал рабочее совещание, посвященное данной проблеме. |
| Spillages during filling operations are the most common cause of water pollution. | Утечки, происходящие во время бункеровки, являются наиболее распространенной причиной загрязнения воды. |
| The publication will complement the photo book and related photo exhibition during the Road Safety week. | Эта публикация дополнит материалы фотоальбома, а также соответствующей фотовыставки, которая будет организована во время проведения Недели безопасности дорожного движения. |