His delegation wished to stress the importance of the resolution adopted by the 1995 Review Conference calling for the accession of all States of the region to the Treaty. |
Делегация Саудовской Аравии хотела бы подчеркнуть важное значение резолюции с призывом о присоединении всех государств региона к Договору, которая была принята на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора. |
My delegation would like to reiterate its position that an important part of the Council's reform should deal with the use of the veto power, which, in its view, ought to be considerably curtailed. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию, что важной частью реформы Совета должно быть рассмотрение использования права вето, которое, с нашей точки зрения, следует существенно ограничить. |
His delegation wished to continue consultations with other Member States and, taking their suggestions fully into account, seek a convergence of views that would lead to the Board's endorsement of the finalized UNIDO strategy paper. |
Его делегация хотела бы продолжить кон-сультации с другими государствами - членами и на основе всестороннего учета их предложений добиваться согласования позиций с последующим утверждением Советом доработанного документа по стратегии ЮНИДО. |
The delegation of Mexico wishes to reiterate its commitment to a Security Council that is more transparent and dynamic, with improved methods of work and an improved relationship with the General Assembly. |
Делегация Мексики хотела бы вновь заявить о своей приверженности усилиям по повышению транспарентности и динамичности Совета, совершенствованию его методов работы и улучшению отношений с Генеральной Ассамблеей. |
My delegation would like to thank the many speakers in this debate who have congratulated those countries, including Mexico, that were recently elected to non-permanent seats on the Security Council for the next two years. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить тех многочисленных ораторов в этих прениях, которые поздравили страны, в том числе и Мексику, недавно избранные на непостоянные места в Совете Безопасности на следующий двухгодичный период. |
Concerning the proposals for the holding of consultations before the next session of the Preparatory Committee, his delegation wished to reiterate its strong opposition to expanding the NPT review process to include intersessional activity. |
Что касается предложений о проведении консультаций перед следующей сессией Подготовительного комитета, то его делегация хотела бы подтвердить, что она решительно возражает против идеи проведения в рамках процесса рассмотрения действия Договора межсессионных мероприятий. |
Of the many country and regional situations of which the Council was seized during the period covered by the report, my delegation wishes to highlight that of East Timor. |
Из многих страновых и региональных ситуаций, которыми занимался Совет в подотчетный период, моя делегация хотела бы остановиться на ситуации в Восточном Тиморе. |
My delegation would like to welcome the work of the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic on security reform and also the progress being made by the Government on restructuring the defence services. |
Моя делегация хотела бы приветствовать работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике по проведению реформы в области безопасности, а также прогресс, достигнутый правительством в деле перестройки сил обороны. |
Next, my delegation wishes to agree with the Secretary-General that the need to advance the peace process and to end the fighting is all the more pressing as serious human rights violations continue to occur and humanitarian conditions for millions of Congolese remain extremely poor. |
Далее, моя делегация хотела бы выразить согласие с Генеральным секретарем в том, что потребность в продвижении вперед мирного процесса и в прекращении военных действий является тем более настоятельной, учитывая продолжающиеся серьезные нарушения прав человека и сохраняющиеся крайне тяжелые гуманитарные условия, в которых живут миллионы конголезцев. |
With regard to the topic "Diplomatic protection", her delegation did not wish to erode the importance of the rule of continuous nationality, which was a longstanding rule of customary international law. |
Что касается темы «Дипломатическая защита», то ее делегация не хотела бы принижать значимости нормы непрерывности гражданства, которая является устоявшейся нормой обычного международного права. |
In addition, my delegation would like to highlight the fact that any enlargement in the composition of the Council should take into consideration the desire expressed by Africa at the Organization of African Unity (OAU) Summit held in Harare in 1997. |
Кроме того, моя делегация хотела бы подчеркнуть тот факт, что при любом расширении состава Совета должно быть учтено пожелание, которое выразили страны Африки на состоявшейся в Хараре в 1997 году Встрече на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ). |
My delegation would therefore, in future, like to see more information provided in the report on such trips if the Council is going to continue to rely on this system, as we think it should. |
Поэтому моя делегация хотела бы, чтобы в будущем в докладе была дана более подробная информация о таких поездках, если Совет собирается продолжать опираться на эту систему, а мы думаем, что он должен это делать. |
In conclusion, my delegation would like to underscore the importance of the United Nations, indeed, the Security Council, as irreplaceable in the maintenance of world peace and security. |
В заключение моя делегация хотела бы подчеркнуть важное значение Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности, как уникальных инструментов в поддержании международного мира и безопасности. |
In that regard, my delegation would like to commend the tireless efforts of the Secretary-General of the United Nations which have contributed to that progress. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его неустанные усилия в целях содействия достижению этого прогресса. |
My delegation would like to see it as a continuing improvement of a system, rather than just change for the sake of change or as a cost-cutting measure. |
Наша делегация хотела бы воспринимать ее как постоянное совершенствование системы, а не просто как изменения ради изменений или как меру по сокращению издержек. |
The Jamaican delegation would like to add a few comments of its own, having studied the report of the Secretary-General on "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change". |
Однако изучив доклад Генерального секретаря по пункту «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», делегация Ямайки хотела бы от своего имени высказать еще несколько замечаний. |
Finally, my delegation would like to comment briefly on one proposal in the section of the report dealing with the Secretariat: the establishment of a partnership office. |
И последнее, моя делегация хотела бы кратко прокомментировать предложение, содержащееся в разделе доклада, касающегося Секретариата: учреждение Управления по вопросам партнерства. |
In conclusion, my delegation hopes that given the overwhelming appeal by the international community for unilateral measures to be stopped, the United States Government will revisit its position in the interests of dialogue and cooperation. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить надежду на то, что с учетом широкого призыва международного сообщества к прекращению односторонних действий правительство Соединенных Штатов пересмотрит свою позицию в интересах диалога и сотрудничества. |
My delegation wishes to seize this opportunity to express its appreciation to the crucial role that the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) is playing in the fight against the HIV/AIDS pandemic. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы с признательностью отметить ту чрезвычайно важную роль, которую Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) играет в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Before closing, my delegation wishes to draw the attention of the international community to the looming famine in our country, which is compounding the impact of the scourge. |
В заключение моя делегация хотела бы обратить внимание международного сообщества на угрозу голода, нависшую над нашей страной, что усугубляет воздействие этого бедствия. |
In conclusion, my delegation is confident that, given the national and international will and cooperation, our work here at this special session will contribute to making our world a better place for all. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить уверенность в том, что при наличии готовности и сотрудничества на национальном и международном уровнях наша работа на данной специальной сессии будет способствовать созданию более благоприятных условий для всех в мире. |
My delegation would like to express its appreciation for the excellent report of the Panel of Experts set up pursuant to paragraph 19 of Security Council resolution 1343, on Liberia. |
Наша делегация хотела бы выразить признательность за прекрасный доклад Группы экспертов, созданной в осуществление пункта 19 резолюции 1343 Совета Безопасности по Либерии. |
My delegation would like to express special thanks for the work done between sessions of the Disarmament Commission by Ms. Gabriela Martinic, the Chairperson of Working Group II, on confidence-building measures in the field of conventional arms. |
Моя делегация хотела бы выразить особую признательность за работу, проделанную между сессиями Комиссии по разоружению г-жой Габриэлой Мартинич, Председателем Рабочей группы II, в связи с мерами укрепления доверия в области обычных вооружений. |
In this respect, our delegation wishes to reaffirm that, pending its final elimination, that power should be used only with the greatest restraint and only on issues that fall under Chapter VII of the United Nations Charter. |
В этом отношении наша делегация хотела бы подтвердить, что до окончательного упразднения права вето его применение должно быть ограничено использованием лишь применительно к вопросам, подпадающим под действие главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kim Chang Guk: My delegation has noted with great attention the report submitted by the Working Group on Security Council reform and would like to present its views on this issue. |
Г-н Ким Чанг Гук: Наша делегация с большим вниманием изучила доклад Рабочей группы по вопросу о реформе Совета Безопасности и хотела бы представить свои соображения во этому вопросу. |