In this regard, my delegation would like to reiterate that the veto should be abolished for the following reasons: |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь повторить, что вето должно быть отменено по следующим причинам. |
In response to this call, my delegation would like to present today some further views on this important issue as a contribution to further deliberations in the Working Group. |
В ответ на этот призыв моя делегация хотела бы представить сегодня некоторые дополнительные соображения по этому важному вопросу в качестве вклада в дальнейшее обсуждение в рамках Рабочей группы. |
In conclusion, my country's delegation would like once again to underline the extreme importance of this question, which is directly related to international peace and security and to relations between nations and peoples. |
В заключение делегация моей страны хотела бы еще раз подчеркнуть чрезвычайную важность этого вопроса, который непосредственно связан с международным миром и безопасностью и отношениями между странами и народами. |
My delegation wishes to express its appreciation to Ambassador Insanally, Chairman of the Working Group, and to Ambassadors Wilhelm Breitenstein of Finland and Chew Tai Soo of Singapore, the two Vice-Chairmen, for their skill and discretion in guiding our work. |
Моя делегация хотела бы в связи с этим выразить благодарность послу Инсаналли, Председателю Рабочей группы, и послам Вильхельму Брайтенстайну, Финляндия, и Тай Су Чью, Сингапур, двум заместителям Председателя, за их умение и такт в руководстве этой работой. |
In this endeavour, my delegation would like to pay a special tribute to Mr. Samuel Insanally of Guyana, who, in his capacity as President of the General Assembly at the forty-eighth session, chaired the proceedings of the Open-ended Working Group with distinction and effectiveness. |
В этой работе моя делегация хотела бы воздать особую дань г-ну Самьюэлу Инсаналли, Гайана, который в качестве Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи безупречно и эффективно руководил работой Рабочей группы открытого состава. |
In this connection, my delegation would like to point out that, under the present and the foreseeable circumstances, it is especially important that the relevant organizations of the United Nations system cooperate closely in meeting the changing requirements of Member States. |
В этой связи моя делегация хотела бы отметить, что в настоящее время и в обозримом будущем крайне важно, чтобы соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций тесно сотрудничали в удовлетворении изменяющихся потребностей государств-членов. |
The Chinese delegation wishes to express its appreciation for the contributions made by the States members of the IAEA and to its Director General, Mr. Blix, and the Agency's secretariat. |
Китайская делегация хотела бы выразить свою признательность государствам - членам МАГАТЭ, его Генеральному директору г-ну Бликсу и секретариату Агентства за их вклад. |
Ms. MENON (Singapore) said that her delegation wished to submit for initial consideration in informal negotiations a draft resolution, sponsored by 128 countries, on the question of facilities for bilateral meetings and contacts during sessions of the General Assembly. |
Г-жа МЕНОН (Сингапур) говорит, что ее делегация хотела бы представить на первоначальное рассмотрение в ходе неофициальных переговоров проект резолюции, авторами которого являются 128 стран, по вопросу об условиях проведения двусторонних встреч и контактов во время сессий Генеральной Ассамблеи. |
In view of the specific criticism by the Tribunal on a matter related to that issue, his delegation wished to request that that recommendation of the Committee on Conferences should be reviewed during informal consultations. |
С учетом того, что Трибунал высказал конкретные критические замечания по этому вопросу, его делегация хотела бы просить рассмотреть эту рекомендацию Комитета по конференциям в ходе неофициальных консультаций. |
His delegation wished to draw particular attention to the information contained in paragraph 18 of that report relating to administrative delays in the deployment of peace-keeping troops, and suggested that the matter should be taken up during the informal consultations on the item. |
Его делегация хотела бы обратить особое внимание на информацию, содержащуюся в пункте 18 упомянутого доклада, касающуюся задержек с развертыванием сил по поддержанию мира, вызванных административными причинами, и предлагает рассмотреть этот вопрос в ходе неофициальных консультаций по данному пункту. |
His delegation wished to raise two issues with regard to the recommendations of the Committee, both of which not only concerned his own country but were also of more general relevance. |
Делегация выступающего хотела бы поднять два вопроса в отношении рекомендации Комитета, при этом оба касаются не только его страны, но и актуальны в более широком плане. |
Her delegation would appreciate a more thorough explanation from the Secretariat as to the exact reasons for contracting services from a private company without competitive bidding, despite the assurances given by the Controller. |
Делегация Австрии хотела бы получить от Секретариата более подробные разъяснения относительно тех причин, в силу которых контракт на оказание услуг был предоставлен частной компании без конкурентных торгов вопреки заверениям Контролера. |
The chief point which her delegation would like to make was that there were no problems from a legal standpoint in recognizing the distinction between crimes and delicts. |
Главный вопрос, который хотела бы подчеркнуть ее делегация, заключается в том, что с правовой точки зрения признание разграничения между преступлениями и деликтами не представляет собой проблемы. |
Any decision of the Security Council being political rather than legal, her delegation wondered if the criminal court could, when judging an individual, undertake a legal review of such a decision in respect of a State. |
Поскольку решение Совета Безопасности носит политический, а не правовой характер, делегация Камеруна хотела бы знать, может ли уголовный суд при рассмотрении дела физического лица давать юридическую оценку этому решению, касающемуся государства. |
Although his delegation did not wish to amend the definitions contained in the draft, it hoped that some wording would be found that would afford protection to representatives of the international press and ensure that those responsible for attacks on them were brought to justice. |
Катарская делегация не стремится вносить поправки в определения, фигурирующие в проекте, однако она хотела бы, чтобы специалисты в области международного права разработали формулу, позволяющую обеспечить защиту представителей международных средств массовой информации и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в нападениях на них. |
His delegation pointed out once again that dispute settlement procedure would substantially help in the actual implementation of a convention on jurisdictional immunities of States and their property. It would therefore be presenting a proposal along those lines when the draft articles were being reviewed. |
Делегация Германии хотела бы еще раз подчеркнуть, что процедура урегулирования споров в значительной мере содействовала бы эффективному применению конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, и при пересмотре проекта статей она намеревается представить предложение на эту тему. |
In that regard, his delegation wished to point out that treaties such as the Ulsa Five-Point Treaty of 1905, which had legalized Japan's occupation of and colonial rule in Korea, had disregarded the principles of international law prevailing at that time. |
В этой связи делегация его страны хотела бы отметить, что в договорах, подобных Ульсанскому соглашению из пяти пунктов 1905 года, легализовавшему японскую оккупацию и установление колониального господства в Корее, были проигнорированы принципы международного права, действовавшие в то время. |
Mr. NANDAN (Fiji) said that while it had been in favour of the amendments proposed by Ghana, his delegation had not wished to hinder the process of consensus at that late stage in the negotiations. |
Г-н НАНДАН (Фиджи) говорит, что, хотя его делегация и высказалась в пользу поправок, предложенных Ганой, она не хотела бы сдерживать процесс консенсуса на этой стадии переговоров. |
The Cuban delegation wants to make a brief contribution to this rapid but useful exchange of views on the three substantive items on the Disarmament Commission agenda for 1994. |
Кубинская делегация хотела бы внести свой небольшой вклад в этот быстрый, но полезный обмен мнениями по трем основным пунктам повестки дня Комиссии по разоружению на 1994 год. |
In that respect, I would like to express the admiration and the gratitude of my delegation for the tireless efforts of Ambassador Peggy Mason, for her patience and for all of her intellectual and human qualities, which made possible such positive contributions from so many delegations. |
В этой связи я хотела бы от имени моей делегации выразить наше восхищение и нашу признательность послу Пегги Мейсон, чьи неустанные усилия, терпение, мудрость и все другие присущие ей человеческие качества позволили столь большому числу делегаций внести конструктивный вклад в рассмотрение данного вопроса. |
My delegation would like to express its deep disappointment that we did not succeed this year in finalizing the set of guidelines and recommendations on the important question of science and technology, a subject to which my Government attaches very high importance. |
Моя делегация хотела бы выразить свое глубокое разочарование по поводу того, что нам не удалось завершить в нынешнем году свод руководящих принципов и рекомендаций по важному вопросу о роли науки и техники - предмету, которому мое правительство придает огромное значение. |
His delegation wished to amend the draft resolution under consideration by proposing the inclusion of an eighth preambular paragraph which would read: |
Его делегация хотела бы внести поправку в рассматриваемый проект резолюции, включив в него восьмой пункт преамбулы следующего содержания: |
His delegation wished to point out that there were still some countries which remained in a state of self-imposed isolation and where freedom of the press was infringed upon or totally suppressed. |
При этом его делегация хотела бы отметить, что до сих пор существуют страны, в которых проводится политика самоизоляции и где свобода печати ущемляется или полностью отсутствует. |
The estimated savings resulting from the implementation of the recommendations of JIU, as noted by its Chairman, sounded impressive, but his delegation would like to know the data and the methodology used to arrive at those figures. |
Оценочные показатели экономии, достигнутой благодаря осуществлению рекомендаций Группы, упомянутые председателем, значительны, однако делегация Соединенных Штатов хотела бы узнать, какие данные и методология были использованы для получения упомянутых показателей. |
Concerning the cost-effectiveness of JIU recommendations during the period 1985 to 1992, the United States delegation had wanted to know the data on which the estimates had been based. |
Делегация Соединенных Штатов хотела знать, на какой основе были сделаны расчеты в отношении экономии, которой удалось достичь благодаря рекомендациям ОИГ в период с 1985 по 1992 годы. |