The point my delegation is trying to make is that we need to have an open, transparent and inclusive process in which the Member States shape the outcome of our discussions, rather than being dictated to by paper rules. |
Наша делегация хотела бы обратить внимание на то, что результат прений государств-членов должен формироваться в ходе открытого, транспарентного и всеохватного процесса, а не диктоваться правилами, положенными на бумагу. |
My delegation would like, therefore, to express its support for the Bureau's recommendation with respect to paragraphs 51 and 59, which are currently under consideration. |
Поэтому наша делегация хотела бы выразить свою поддержку рекомендации Бюро в отношении пунктов 51 и 59, которые вынесены на наше рассмотрение. |
Therefore, my delegation would like to receive some clarification as to exactly what we are voting on and whether there is now approval of the General Committee's recommendation, which is being challenged by certain delegations. |
В этой связи наша делегация хотела бы уточнить, по какому конкретно вопросу мы голосуем и была ли поддержана рекомендация Генерального комитета, которая оспаривается некоторыми делегациями. |
My delegation would also like to pay tribute to Mr. Jan Eliasson, Foreign Minister of Sweden, who laboured tirelessly during his presidency of the sixtieth session, and for his efforts in guiding the follow-up process to the Summit Outcome. |
Моя делегация также хотела бы воздать должное министру иностранных дел Швеции Яну Элиассону за его неустанные усилия на посту Председателя шестидесятой сессии и за его руководство процессом осуществления решений Итогового документа Всемирного саммита. |
My delegation would also like to reaffirm its commitment to the spirit and letter of the Programme of Action and all the initiatives to fight the scourge of illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Моя делегация хотела бы также вновь заявить о своей приверженности духу и букве Программы действий и всем инициативам по борьбе с отвратительным явлением незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
However, my delegation would have liked to stress that Denmark believes that armed conflicts are aggravated and prolonged due to unrestrained arms transfers, which led to insecurity, poverty and human rights violations. |
Однако моя делегация хотела бы подчеркнуть, что, по мнению Дании, вооруженные конфликты обостряются и затягиваются из-за ни чем не сдерживаемой передачи вооружений, что приводит к отсутствию безопасности, нищете и нарушениям прав человека. |
Our delegation also wishes to express the concern of our Government that the trend to readily convene groups of governmental experts threatens to impinge significantly upon the budget of the Department for Disarmament Affairs. |
Наша делегация также хотела бы высказать озабоченность нашего правительства в связи с тем, что тенденция с легкостью созывать группы правительственных экспертов угрожает значительным посягательством на бюджет Департамента по вопросам разоружения. |
Finally, our delegation wishes to suggest that future sessions of interactive dialogue be organized so as to permit delegations to address given issues under consideration on the days on which those issues are actually considered. |
Наконец, наша делегация хотела бы предложить организовывать будущее сессии интерактивного диалога таким образом, чтобы позволить делегациям рассматривать конкретнее вопросы в дни, когда эти вопросы фактически обсуждаются. |
The two earlier Panels on the issue of missiles in all its aspects devoted extensive and valuable work to producing a report on this topic, and our delegation would not like to see their efforts wasted. |
Две предыдущие группы, работа которых связана с вопросом, касающимся ракет, во всех его аспектах, выполнили большую и ценную работу в ходе подготовки доклада по этой теме, и наша делегация не хотела бы, чтобы их усилия оказались напрасными. |
My delegation would like also to warmly welcome the new Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Nobuaki Tanaka, to whom we wish every possible success in his work at the helm of this important Committee. |
Моя делегация хотела бы также искренне приветствовать нового заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Нобуаки Танаку, которому мы желаем всяческих успехов в его деятельности во главе этого важного Комитета. |
In conclusion, my delegation would like to express its readiness to contribute to all international disarmament efforts and to free humanity from weapons of mass destruction and their means of delivery. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить свою готовность содействовать всем международным усилиям в области разоружения и избавить человечество от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Our delegation recalls the words of the Secretary-General when he addressed the Conference on 21 June: |
Наша делегации хотела бы напомнить слова Генерального секретаря, с которыми он обратился к Конференции 21 июня: |
In this respect, my delegation would like to express its concern over the announcement made on 3 October by the Democratic People's Republic of Korea that it will carry out nuclear testing. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить озабоченность в связи со сделанным З октября Корейской Народно-Демократической Республикой заявлением о том, что она проведет испытание ядерного оружия. |
In that context, my delegation would like to emphasize the need to respect the Programme of Action as an important tool to combat the proliferation of small arms and light weapons. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость уважения Программы действий как важного механизма по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
In that regard, my delegation wishes to draw the Committee's attention to the fact that during the general debate some countries disregarded the substance of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
В этой связи моя делегация хотела бы привлечь внимание членов Комитета к тому факты, что в ходе общих прений некоторые страны игнорировали существо ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
In the same vein, the Tongan delegation takes this opportunity to commend and extend its gratitude to the outgoing Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his tireless service over the past 10 years in the stewardship of the Organization. |
Пользуясь этой возможностью, делегация Тонги также хотела бы выразить признательность покидающему свой пост Генеральному секретарю, Его Превосходительству Кофи Аннану, за его неустанное служение в течение последних десяти лет во главе Организации. |
The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela would like to congratulate the United Nations Secretary-General for the work he has achieved since 1997 at the helm of our Organization. |
Делегация Боливарианской Республики Венесуэлы хотела бы поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за его успешную работу начиная с 1997 года во главе нашей Организации. |
Lastly, the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela would like to reiterate its congratulations to Secretary-General Kofi Annan for his stewardship of our Organization and the legacy that he has left it. |
И наконец, делегация Боливарианской Республики Венесуэла хотела бы вновь поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его руководство нашей Организацией и то наследие, которое он нам оставил. |
Mr. Kapoma (Zambia): My delegation joins others in congratulating the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on his good report contained in document A/61/1. |
Г-н Капома (Замбия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединиться к другим ораторам и поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за прекрасный доклад, содержащийся в документе А/61/1. |
Bearing in mind the progress made in implementing NEPAD last year and the relevant report under the item, the Chinese delegation wishes to make the following observations. |
С учетом прогресса, достигнутого в осуществлении НЕПАД в прошлом году, и соответствующего доклада по этому вопросу китайская делегация хотела бы высказать следующие соображения. |
In this regard, my delegation would like to support calls for the promotion of return programmes in countries of origin as well as destination, thus helping to transfer back knowledge and skills acquired, providing our diaspora a certain level of ownership in Ghana's development. |
В этой связи моя делегация хотела бы поддержать призывы к содействию организации программ возвращения в странах происхождения и назначения, что помогло бы возвращению в страну людей с приобретенными знаниями и навыками, содействуя тому, что наша диаспора станет играть более активную роль в обеспечении развития Ганы. |
My delegation would like to stress the importance of making voluntary contributions to the Secretary-General's Trust Fund in order to help countries bear the expenses of the cases that they have brought before the Court. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность внесения добровольных взносов в Целевой фонд Генерального секретаря с целью оказания помощи тем странам, которые несут расходы, связанные с производством дел, вынесенных ими на рассмотрение Суда. |
Mr. Chabar (Morocco) (spoke in French): My delegation wishes to thank Secretary-General Kofi Annan for his report entitled "Sports for Development and Peace: the way forward" (A/61/373). |
Г-н Чабар (Марокко) (говорит по-французски): Моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за доклад «Спорт на благо мира и развития: путь вперед» (А/61/373). |
The Chinese delegation wishes to reiterate on this occasion that we are ready to join other Member States in working for the cause of sport for development and peace. |
Делегация Китая хотела бы в связи с этим вновь заявить, что мы готовы работать вместе с другими государствами-членами над популяризацией спорта как средства достижения мира и развития. |
In that connection, my delegation would like to cite a study conducted by concerned parties in the Sudan, which confirmed that over the past 10 years 80 per cent of food assistance has come from abroad. |
В этой связи моя делегация хотела бы привести цитату из исследования, проведенного заинтересованными сторонами в Судане, в котором подтверждается, что за последние 10 лет 80 процентов всей продовольственной помощи доставляется извне. |