Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Декларация

Примеры в контексте "Declaration - Декларация"

Примеры: Declaration - Декларация
Furthermore, even though the Declaration itself is not legally binding in the same way that a treaty is, the Declaration reflects legal commitments that are related to the Charter, other treaty commitments and customary international law. Кроме того, хотя Декларация сама по себе не носит такого же юридически обязательного характера, как договор, она отражает юридические обязательства, относящиеся к Уставу, другим договорным обязательствам и нормам обычного международного права.
The results had been consolidated in the report of the Secretary-General on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and Political Declaration on HIV/AIDS: midway to the Millennium Development Goals (A/62/780), prepared by the UNAIDS secretariat. Полученные результаты были суммированы в подготовленном секретариатом ЮНЭЙДС докладе Генерального секретаря «Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу: на полпути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия» (А/62/780).
The design of the Policy on Engagement with Indigenous Peoples has been inspired by the Declaration, and reference to the Declaration has been included in the newly approved policy on land. Декларация послужила стимулом для разработки политики в области взаимодействия с коренными народами, а на положения Декларации имеются ссылки в утвержденном недавно документе по вопросам земельной политики.
The fellows collaborated in teams to deliver an intervention on what the Declaration means to them and their communities, and on whether the Declaration is still relevant and meaningful to their context. Стипендиаты работали в группах над выступлением по вопросу о значении Декларации для них и их общин и о том, сохраняет ли Декларация свою актуальность и значение в контексте их повседневной жизни.
In their commentaries, all four panelists recognized that the Declaration could indeed benefit from greater visibility and that the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration provided a great opportunity to draw additional attention to its provisions and inspire dialogue on minority rights in all regions. В своих замечаниях все четыре члена группы подтвердили, что Декларация могла бы действительно выиграть от повышения информированности о ее положениях и что празднование двадцатой годовщины принятия Декларации дает прекрасную возможность привлечь дополнительное внимание к ее положениям и наладить диалог по вопросам прав меньшинств во всех регионах.
He noted that, in his work, he had not encountered a single State which contested the application of the Declaration, and noted that in practice the Declaration stood as a common point of reference for addressing the challenges faced by indigenous peoples. Он отметил, что в рамках своей деятельности он ни разу не встречал государства, которое возражало бы против осуществления Декларации, и отметил, что на практике Декларация служит общим фундаментом для решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы.
The Millennium Declaration, which is a collective vision of all United Nations Member States for a better and more just world, should be our guiding light; we should not only comply with the Declaration in general terms but should fully implement its objectives. Декларация тысячелетия, которая является результатом коллективного видения всех государств-членов Организации Объединенных Наций в деле построения более совершенного и более справедливого мира, должна служить для нас маяком; мы должны не только выполнить эту Декларацию в общем плане, но и полностью достичь ее целей.
To mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the subject of the prize for 2008 is "19482008: the Universal Declaration of Human Rights today". В связи с празднованием 60й годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека тема конкурса в 2008 году - "1948-2008 годы - Всеобщая декларация прав человека сегодня".
The Special Rapporteur is also guided by relevant declarations as well as guidelines by various United Nations bodies, including the 1981 Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief (1981 Declaration). Специальный докладчик также руководствовалась соответствующими декларациями и руководящими принципами различных органов Организации Объединенных Наций, включая Декларацию 1981 года о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений (Декларация 1981 года).
The ILO Declaration and its follow-up was extensively discussed in a tripartite regional seminar on core ILO conventions organized in May 1999, in Damascus, focusing on the Declaration and its follow-up. Декларация МОТ и механизм наблюдения за ее реализацией были обстоятельно обсуждены на трехстороннем региональном семинаре по основным конвенциям МОТ, который был организован в мае 1999 года в Дамаске и основное внимание на котором было уделено Декларации и механизму наблюдения за ее реализацией.
Since the Lima Declaration had already been adopted and was the most important outcome of the fifteenth session of the General Conference, that wording should be incorporated in the draft resolution. Поскольку Лимская декларация уже принята и является одним из важнейших итогов пятнадцатой сессии Генеральной конференции, эту формулировку следует включить в проект резолюции.
The Lima Declaration would give the mandate of UNIDO new vitality and enable the Organization actively to promote inclusive and sustainable industrial development and international industrial cooperation. Лимская декларация придаст мандату ЮНИДО новый импульс и позволит Организации активно содействовать достижению целей всеохватыва-ющего и устойчивого промышленного развития и международного промышленного сотрудничества.
The Riyadh Declaration on Human Rights in Times of Peace and War; Риадская декларация о правах человека в мирное и военное время;
The Chairperson-Rapporteur highlighted that the Declaration provides the foundational framework for the attainment of the human rights of indigenous peoples and informs every aspect of the mechanism's work. Председатель-докладчик подчеркнул, что Декларация обеспечивает платформу для реализации прав человека коренных народов и что на ее положениях основываются все аспекты работы механизма.
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the Durban Declaration and Programme of Action must be implemented in the interests of equality for people of African descent. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Дурбанская декларация и Программа действий должны быть выполнены в интересах равноправия лиц африканского происхождения.
The Monterrey Consensus and the Doha Declaration, which New Zealand strongly supported, should continue to guide collective efforts to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development. Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация, которые Новая Зеландия всецело поддерживает, должны продолжать направлять коллективные усилия по ликвидации нищеты, достижению устойчивого экономического роста и содействию устойчивому развитию.
Therefore, the Declaration remains relevant in terms of good practices for indigenous participatory rights in addition to Inuit economic, social and cultural rights. Поэтому Декларация остается актуальной с точки зрения передового опыта в плане прав участия коренного населения, помимо экономических, социальных и культурных прав.
At independence, the United Republic of Tanzania inherited a market economy system, which prevailed up to 1967, when the Arusha Declaration was made. Став независимой, Объединенная Республика Танзания унаследовала систему рыночной экономики, превалировавшей до 1967 года, когда была принята Арушская декларация.
Adopted by consensus in 1992, the Declaration provides global standards for the protection of minorities and encourages conditions for the promotion of their identity. Принятая консенсусом в 1992 году, Декларация предусматривает общемировые стандарты защиты меньшинств и поощряет создание условий для развития их самобытности.
The Declaration of the East Asia Summit on the Principles for Mutually Beneficial Relations had been adopted in 2011 to promote friendly relations among the signatories. Декларация Саммита Восточной Азии о принципах взаимовыгодных отношений была принята в 2011 году для поощрения дружественных отношений между подписавшими сторонами.
Sixteen years after its adoption by the General Assembly, the Declaration on Human Rights Defenders has been very widely disseminated and promoted by the various stakeholders. Через 16 лет после ее принятия Генеральной Ассамблеей Декларация о правозащитниках продолжает широко распространяться и поощряться различными заинтересованными сторонами.
The implementation of the Declaration should be used as a framework for reconciliation and as a means of implementing Indigenous peoples' access to justice. Декларация должна рассматриваться как нормативная база для примирения и средство обеспечения доступа коренных народов к правосудию.
The Declaration commits all members of the organization to strengthen regional integration with a vision to establish an international order based on the human right to peace. Декларация обязывает всех членов организации укреплять региональную интеграцию, исходя из задачи создания международного порядка на основе права человека на мир.
The conservation and protection of the environment is closely linked to disaster risk reduction, and the Declaration provides a strong normative framework in this respect. С уменьшением опасности бедствий связана задача сохранения и охраны окружающей среды, и Декларация закладывает прочную нормативную базу в этой области.
However, the Declaration was not especially mentioned in collective decisions of the Naga people, as collective approaches to decision-making reflected traditional practice. Однако декларация явным образом не упоминается в коллективных решениях народа нага, поскольку коллективные подходы к процессу принятия решений отражают традиционную практику.