The Durban Declaration and Programme of Action constituted progress, but the recent trend towards disparaging certain religious heritages had led to a clash of civilizations that spawned radicalism and threatened peace and security. |
Дурбанская декларация и Программа действий являются шагом вперед, но проявившаяся в последнее время тенденция уничижительного отношения к определенному религиозному наследию привела к столкновению цивилизаций, что создает питательную среду для радикализма и несет в себе угрозу для мира и безопасности. |
Her country was currently preparing a comprehensive national strategy against discrimination which would be based on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Durban Declaration and Programme of Action, and other relevant documents or instruments. |
Хорватия в настоящее время разрабатывает комплексную национальную стратегию борьбы с дискриминацией, в основу которой будут положены Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Дурбанская декларация и Программа действий, а также другие соответствующие документы и конвенции. |
His delegation was more convinced than ever that the 1995 Copenhagen Declaration and Programme of Action provided the basic framework for the promotion of social development at both national and international levels. |
Делегация Гвинеи более чем когда-либо убеждена в том, что Копенгагенская декларация и Программа действий 1995 года создают основу для содействия социальному развитию как на национальном, так и на международном уровне. |
Moreover, its outcome document - the Bangkok Declaration - could serve as a good basis for concerted efforts to improve cooperation and coordination among States, United Nations agencies, intergovernmental organizations and NGOs. |
Кроме того, итоговый документ - Бангкокская декларация - может служить хорошей основой для совместных усилий в целях совершенствования сотрудничества и координации между государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и НПО. |
Several delegates agreed that instruments such as the Cartagena Declaration on Refugees, the 1969 OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugees Problems in Africa and the European Union Qualifications Directive would all serve as helpful models when developing this conclusion. |
Несколько делегатов согласились с тем, что такие документы, как Картахенская декларация о беженцах, Конвенция ОАЕ о конкретных аспектах проблем беженцев в Африке 1969 года и Директива Европейского союза о критериях, могут служить полезной моделью при подготовке этого заключения. |
Both it and the Barcelona Declaration of 28 November 1995 are among the very few consensual texts for the Mediterranean region on the matter of peace and security. |
Этот проект и Барселонская декларация от 28 ноября 1995 года относятся к числу весьма немногих, принятых на основе консенсуса текстов по вопросам мира и безопасности в Средиземноморском регионе. |
At that Conference, held in Tlatelolco, Mexico, from 26 to 28 April 2005, the Tlatelolco Declaration was adopted. |
На этой Конференции, состоявшейся в Тлателолко, Мексика, 26 - 28 апреля 2005 года, была принята Декларация Тлателолко. |
It is worth recalling that the Declaration we have just adopted includes many of the vital points that much of the global AIDS community was asking for just a few days ago. |
Следует напомнить, что Декларация, которую мы только что приняли, содержит в себе большое число жизненно важных положений, за включение которых ратовала значительная часть международного сообщества борцов со СПИДом всего лишь несколько дней тому назад. |
Most notable of the forums was the FAO ministerial meeting on 12 March 2005, which adopted the 2005 Rome Declaration on Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. |
Наиболее заметным из этих форумов было совещание министров ФАО 12 марта 2005 года, на котором была принята Римская декларация по незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу. |
In the same room that brings us together today the Declaration of the Rights of the Child was adopted in 1959. |
В этом же зале, где мы собрались сегодня, в 1959 году была принята Декларация о правах ребенка. |
10 Declaration adopted by the World Health Organization Conference in Alma Ata, Kazakhstan in 1978, set goals for global improvement in health; see. |
10 Декларация, принятая на Конференции Всемирной организации здравоохранения в Алма-Ате, Казахстан, в 1978 году, установила цель глобального укрепления здоровья женщин; см. . |
This Declaration consists of a comprehensive set of commitments, which complement and reinforce those already made by the South American Conference on Migration. |
настоящая Декларация представляет собой свод комплексных обязательств, которые дополняют и усиливают обязательства, принятые Южноамериканской конференцией по вопросам миграции ранее. |
Croatia supports the commitments to the goals and targets deriving from the United Nations summits in Monterrey and Johannesburg, and the related processes, such as the Doha Development Agenda and the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Хорватия поддерживает обязательства в отношении целей и целевых показателей, утвержденных на саммитах Организации Объединенных Наций в Монтеррее и Йоханнесбурге, а также соответствующие процессы, такие, как Дохинская повестка дня в области развития и Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи. |
It is our hope that the Declaration on Cooperation and Future Action in Stabilization and Reconstruction adopted at the Saint Petersburg G-8 Summit will help us complement the efforts of the United Nations and regional organizations at this critically important period of transition to peacebuilding. |
Рассчитываем, что принятая на саммите «восьмерки» в Санкт-Петербурге Декларация о сотрудничестве и будущих действиях по стабилизации и восстановлению позволит подкрепить усилия Организации Объединенных Наций и региональных организаций на критически важном этапе перехода к миростроительству. |
The Kyiv Declaration on establishing the GUAM Organization for Democracy and Economic Development, signed in May 2006, marked a new level in the GUAM integration process. |
Киевская декларация о создании Организации за демократию и экономическое развитие, которая была подписана в мае 2006 года, стала свидетельством перехода процесса интеграции ГУАМ на новый уровень. |
First, it comes at a time when the Heads of State and Government of Member States agree that international law is vital in inter-State relations, as their conclusions at the 2005 World Summit, as well as in the Millennium Declaration, clearly illustrate. |
Во-первых, она проходит тогда, когда главы государств и правительств членов Организации Объединенных Наций согласились в том, что международное право занимает важное место в межгосударственных отношениях, о чем четко свидетельствуют выводы Всемирного саммита 2005 года, а также Декларация тысячелетия. |
During that session, two important resolutions recommended by the Council were adopted: the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance; and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which we will consider this afternoon in the Third Committee. |
На этой сессии были приняты две важные резолюции, рекомендованные Советом: Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которую мы будем рассматривать сегодня днем в Третьем комитете. |
The World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in August 2002, adopted a Declaration and an Implementation Plan that specifically endorsed South-South cooperation and strong regional and subregional action. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в августе 2002 года, была принята Декларация и План выполнения решений, в которых конкретно одобряется сотрудничество Юг-Юг и принятие энергичных мер на региональном и субрегиональном уровнях2. |
In short, we would like the Millennium Declaration to be the touchstone for any practical steps taken by the United Nations and its specialized agencies and by all our Governments. |
Короче говоря, нам бы хотелось, чтобы Декларация тысячелетия стала критерием любых практических шагов, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и всеми нашими правительствами. |
The Millennium Declaration had confirmed the central role of the United Nations in promoting development and international cooperation and stressed the need to manage globalization in such a way that new technologies were available to all and developing countries could take their place in the new global economy. |
Декларация тысячелетия подтвердила центральную роль Организации Объединенных Наций в содействии развитию международного сотрудничества и подчеркнула необходимость регулирования глобализации таким образом, чтобы новые технологии стали доступными для всех, а развивающиеся страны могли занять свое место в новой глобальной экономике. |
It also welcomed the Millennium Declaration and recognition at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance of the necessity of respecting and maximizing the benefits of diversity among nations. |
В нем также приветствуются Декларация тысячелетия и признание Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимости уважать разнообразие и максимально приумножать его благо во всех странах и в отношениях между ними. |
Some were universal in nature and applied to all firms (such as the International Labour Organization's Tripartite Declaration and the Guidelines for Multinational Enterprises issued by the Organisation for Economic Co-operation and Development), whereas others related to specific industries or activities. |
Одни носят универсальный характер и применимы ко всем компаниям (например, принятая МОТ Трехсторонняя декларация принципов, касающихся многонациональных предприятий и социальной политики, которая была опубликована Организацией экономического сотрудничества и развития), тогда, как другие касаются конкретных отраслей или видов деятельности. |
The UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and the main lines of an action plan were adopted by the 31st session of the General Conference in November 2001. |
Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии и основные положения плана действий по ее осуществлению были приняты на тридцать первой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 2001 года. |
A culture of peace and dialogue among all civilizations should be actively promoted (United Nations Millennium Declaration, para. 6). |
Следует активно поощрять культуру мира и диалога между всеми цивилизациями» (Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, пункт 6) |
Given the significant obstacles during the drafting process, which eventually stalled the elaboration of a convention on religious intolerance until today, it is already an achievement that the 1981 Declaration was finally agreed upon. |
С учетом того, что в подготовительном процессе имели место значительные препятствия, которые в конечном итоге застопорили вплоть до сегодняшнего дня разработку конвенции о религиозной нетерпимости, достижением является уже то, что в конце концов была согласована Декларация 1981 года. |