In relatively few States, however, the Declaration has had a direct effect on the national legislative framework and actual policy-making, a challenge to be pursued in the second half of the Second Decade. |
Однако лишь в сравнительно небольшом числе государств Декларация напрямую повлияла на внутреннее законодательство и реальную политическую деятельность, что представляет собой проблему, которую предстоит решить во второй половине второго Десятилетия. |
The principles, policies and objectives established by the Monterrey Consensus are of special relevance today, and the Doha Declaration has injected new vigour and vitality into the financing for development process. |
Сегодня принципы, стратегии и цели, сформулированные Монтеррейским консенсусом, имеют особую актуальность, и Дохинская декларация придала новый импульс и силу процессу финансирования в целях развития. |
The Declaration reaffirms the responsibility of everyone not to violate the rights of others, encompassing the responsibility of non-State actors to respect the rights of human rights defenders. |
Декларация подтверждает всеобщую обязанность не нарушать права других, что включает обязанность негосударственных субъектов соблюдать права правозащитников. |
Today, the Declaration serves more as a reminder of how far there is to go in bringing justice and dignity to the lives of indigenous peoples than a reflection of what has actually been achieved on the ground. |
Сегодня Декларация служит скорее напоминанием того, как много предстоит сделать, чтобы привнести справедливость и достоинство в жизнь коренных народов, а не отражением того, что было фактически достигнуто на местах. |
In its resolution 40/34, entitled "Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power", the General Assembly recommended that, at the international and regional levels, appropriate measures should be taken. |
В своей резолюции 40/34, озаглавленной "Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью", Генеральная Ассамблея рекомендовала принять надлежащие меры на международном и региональном уровнях. |
Any reduction in this social spending will have far-reaching social and human costs and erode the gains made in social inclusion through instruments such as the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Любое сокращение социальных расходов будет иметь социальные и людские последствия и обесценит позитивные результаты социальной интеграции на основе таких документов, как Пекинская декларация и Платформа действий. |
Both sides make commitments, although the Declaration also states in paragraph 13 "that commitments need to be interpreted in the light of the specific situation of each partner country". |
Обязательства принимают на себя обе стороны, хотя в пункте 13 Декларация говорится о том, что обязательства следует толковать с учетом конкретной ситуации каждой страны-партнера. |
An additional facilitating factor has been the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, together with the support it has received from most countries in Latin America and the Caribbean. |
Другим позитивным фактором стала Декларация о правах коренных народов и поддержка, которую она получала в большинстве стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples constitutes the most comprehensive international legal instrument addressing the human rights of indigenous peoples. |
Наиболее всеобъемлющим международно-правовым актом, посвященным правам человека применительно к коренным народам, является Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The 2011 Political Declaration, ESCAP resolutions 66/10 and 67/9, and the initiatives of UNAIDS and its co-sponsors provide member States with the opportunity to address the barriers to universal access. |
Политическая декларация 2011 года, резолюции 66/10 и 67/9 ЭСКАТО и инициативы ЮНЭЙДС и ее коспонсоров предоставляют государствам-членам возможность устранить препятствия на пути всеобщего доступа. |
The major policy was the Arusha Declaration of 1967 which set out the major policy framework for the development of Tanzania on the basis of socialism and self reliance. |
Основным направлением политики стала Арушская декларация 1967 года, которая установила план действий по развитию Танзании на основе социализма и самодостаточности. |
In that context, it was also underlined that the Millennium Declaration contained very strong human rights language, which should be brought back to the discussions of the new development agenda. |
В этом контексте также подчеркивалось, что Декларация тысячелетия содержит крайне категоричные правозащитные формулировки, которые следует использовать при обсуждении новой повестки дня в области развития. |
The Constitution of the Republic of Palau and the Universal Declaration of Human Rights are used as the guiding tools for the development of human rights laws in Palau. |
Конституция Республики Палау и Всеобщая декларация прав человека используются в качестве руководящих инструментов для разработки законов о правах человека в Палау. |
The first Ordinary Assembly of Heads of State and Government of OAU, held in Cairo in July 1964, adopted the Declaration on the Denuclearization of Africa. |
На первой очередной Ассамблее глав государств и правительств ОАЕ, проходившей в июле 1964 года в Каире, была принята Декларация о создании безъядерной зоны в Африке. |
The Istanbul Declaration and Programme of Action adopted by the Conference contain references to human rights, demonstrating the growing global recognition of the importance of human rights to successful development outcomes. |
Стамбульская декларация и программа действий, принятые Конференцией, содержат ссылки на права человека, демонстрируя возрастающее глобальное признание важности прав человека для достижения успешных результатов в области развития. |
The Durban Declaration and Programme of Action, through the perspective of victims, provides a comprehensive framework within which to translate this sentiment and this recognition into action. |
Дурбанская декларация и Программа действий предусматривают - с точки зрения пострадавших - всеобъемлющую основу, которая призвана поощрять конкретные действия по борьбе с такими предрассудками. |
The Declaration and Programme of Action adopted 10 years ago, which we are now here to commemorate, highlight the commitment of the international community to focus its political will on the global fight against the scourge of racism, xenophobia and intolerance. |
Декларация и Программа действий, десятилетие со дня принятия которых мы будем здесь отмечать, подтверждают стремление международного сообщества мобилизовать свою политическую волю для глобальной борьбы с таким злом, как расизм, ксенофобия и нетерпимость. |
In addition, there are international agreements that promote cooperation and coordination, such as the outcomes of the 2005 High-level Plenary Meeting of the sixtieth session of the General Assembly, the "Delivering as one" initiative and the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Помимо этого существуют международные договоренности, содействующие сотрудничеству и координации, такие как итоги Пленарного заседания шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, инициатива "Единство действий" и Парижская декларация об эффективности помощи. |
The Political Declaration adopted at this meeting (resolution 66/2, annex) is the outcome of the intense and sustained activity that followed the adoption of resolution 64/265. |
Политическая декларация, принятая на этом совещании (резолюция 66/2), является результатом интенсивной и планомерной деятельности, которая последовала за принятием резолюции 64/265. |
CARICOM is committed to ensuring that the Declaration does not turn out to be a mere rhetorical achievement, but that it becomes a platform for resolute actions by all States and other stakeholders. |
КАРИКОМ преисполнено решимости сделать так, чтобы Декларация не оказалась просто риторическим упражнением, а стала платформой для решительных действий всех государств и других заинтересованных сторон. |
The Declaration is the most universal, comprehensive and fundamental instrument on indigenous peoples' rights and forms a part of human rights law. |
Декларация представляет собой наиболее универсальный, всеобъемлющий и основополагающий документ по правам коренных народов и является частью права, регулирующего права человека. |
The major outcome of this summit was the "Kaua'i Declaration: Ethnobotany, the Science of Survival", published in the journal Economic Botany (2007). |
Главным итогом этого саммита стала "Декларация Кауаи: этноботаника - наука выживания", которая была опубликована в журнале "Прикладная ботаника" (2007 год). |
The Johannesburg Declaration on sustainable development drew attention to the importance of ensuring the well-being of future generations by eradicating poverty, halting environmental degradation and endeavouring to meet the need for the formulation of a practical and clear plan for human development. |
Йоханнесбургская декларация об устойчивом развитии привлекла внимание к важности обеспечения благополучия будущих поколений путем ликвидации нищеты, прекращения экологической деградации и стремления удовлетворить потребность в выработке практического и ясного плана развития человеческого потенциала. |
Although the process of developing such a policy began some time ago, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has given a push to current efforts to complete that endeavour. |
Хотя процесс разработки такой политики начался некоторое время назад, Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов придала импульс нынешним усилиям, направленным на завершение этого процесса. |
The Durban Declaration and Programme of Action (2001) promotes the purpose of an "inclusive society" in which people from different ethnic or social backgrounds can participate on the basis of equality. |
Дурбанская декларация и Программа действий (2001 года) поощряют цель "сплоченного общества", в котором на равной основе могут участвовать представители различных этнических или социальных групп. |