This Declaration of Principles was reaffirmed and strengthened at the Pretoria Summit of 27 November 2003, during which the two parties promised to work together for the restoration of relations of good-neighbourliness and peaceful cooperation between the two countries. |
Эта декларация принципов получила поддержку и дальнейшее развитие 27 ноября 2003 года на саммите в Претории, где обе стороны взяли на себя обязательство совместно добиваться восстановления добрососедских отношений и возобновления мирного сотрудничества между двумя странами. |
Instead of trying to bridge the different views on a complex issue, human cloning, the Declaration has only highlighted the deep divisions in the international community on the issue. |
Вместо того чтобы попытаться сблизить различные позиции в отношении столь сложного вопроса, как клонирование человека, Декларация лишь в еще большей мере высветила существующие в международном сообществе глубокие разногласия по этому вопросу. |
The Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, adopted shortly afterwards, reflect the hope, the resolve and the ideals of that era. |
Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, которые были приняты в скором времени после этого, отражают надежду, решимость и идеалы той эпохи. |
In many ways, the task this year will be much tougher than it was in 2000, when the Declaration was adopted. |
По многим аспектам в нынешнем году задача будет гораздо сложнее, чем это было в 2000 году, когда Декларация принималась. |
The report should be read bearing in mind that preparations for the International Year of Volunteers were at an advanced stage when the United Nations Millennium Declaration was adopted by all Member States in September 2000. |
Настоящий доклад следует читать с учетом того, что в сентябре 2000 года, когда всеми государствами-членами принималась Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, подготовка к Международному году добровольцев уже находилась на продвинутой стадии. |
That Declaration was supposed to mark an end of conflict in the Region and the ushering in of an era of peace, security, good governance, democracy and integrated development. |
Эта декларация должна была положить конец логике конфликтов в регионе и пустить в ход логику мира, безопасности, благого управления, демократии и комплексного развития. |
The Declaration includes recommendations for integrating human rights standards into pro-poor urban development programmes in Cambodia and to prevent forced evictions, as well as to provide fair and just compensation to families affected by relocation and resettlement. |
Эта Декларация включает рекомендации по интеграции стандартов в области прав человека в программы развития в интересах городской бедноты в Камбодже и по предотвращению принудительных выселений, а также по предоставлению справедливой компенсации семьям, затронутым перемещением и переселением. |
Sigrun Skogly, in her paper to the 2001 seminar, stated that by making a firm link between the current normative framework of human rights and the real life experiences of the poor, the Declaration would provide clear added value to the already existing human right instruments. |
Сигрун Скоглы в своем документе, представленном на семинаре, состоявшемся в 2001 году, констатировала, что, установив твердую связь между нынешними нормативными основами в области прав человека и реальным жизненным опытом малоимущих, Декларация явно повысила бы ценность уже имеющихся правозащитных инструментов. |
In the same vein, the Declaration includes a set of measures that each country can implement at the national level in accordance with its own constitution to fight bribery and corruption in international commercial transactions. |
Разработанная в том же духе Декларация предусматривает ряд мер, которые каждая страна может принимать в соответствии со своей конституцией на национальном уровне в целях борьбы со взяточничеством и коррупцией в международных коммерческих сделках. |
The violence, insecurity, and loss of human rights accompanying war, economic failure, ecological collapse, and failed states intensify the many concerns underlying the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Насилие, отсутствие безопасности и утрата прав человека, которые происходят в условиях войны, развала экономики, краха экологической системы и неэффективной деятельности государств, приводят к обострению многих проблем, на решение которых были направлены Пекинская декларация и Платформа действий. |
The implementation of these recommendations would not only ensure the achievement of those goals and objectives but also contribute to building the global partnership for development called for in the United Nations Millennium Declaration. |
Выполнение этих рекомендаций не только обеспечило бы реализацию данных целей и задач, но и способствовало бы формированию глобального партнерства в интересах развития, к чему призывает Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
They also concur with the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, which stressed the need to further align technical and financial support with country needs, by strengthening national and regional capacities and by promoting national ownership of development processes and outcomes. |
В этих рекомендациях также была одобрена Парижская декларация 2005 года по эффективности помощи, в которой подчеркивалась необходимость дальнейшей увязки технической и финансовой поддержки с потребностями стран путем укрепления национального и регионального потенциала и содействия осуществлению самими странами процесса развития и достижению запланированных результатов. |
The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was still a valid basis for the struggle against the scourge of terrorism and should therefore be universally applied. |
Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма по-прежнему является действенной основой борьбы с бедствием, которое представляет собой терроризм, поэтому ее положения должны применяться во всем мире. |
Every year Turkmenistan celebrates Neutrality Day as a national holiday on 12 December, to mark the Declaration on the international human rights obligations of neutral Turkmenistan. |
Ежегодно в Туркменистане общенациональным праздником является 12 декабря - День нейтралитета, в связи с которым была принята Декларация о международных обязательствах нейтрального Туркменистана в области прав человека. |
He asserted that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance remained present threats to human dignity and that the Durban Declaration and Programme of Action provided the international community with a functional common agenda to combat their manifestations. |
Он заявил, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему представляют собой опасность для достоинства человека и что Дурбанская декларация и Программа действий дают международному сообществу общую конструктивную повестку дня для борьбы с этими явлениями. |
The ILO Tripartite Declaration is essentially promotional in character; however, the Guidelines also encourage business entities to establish voluntary conciliation procedures for the settlement and prevention of industrial disputes. |
Трехсторонняя декларация МОТ по своей сути предназначена для оказания содействия; в то же время Руководящие принципы также поощряют предприятия к разработке добровольных процедур примирения для урегулирования и предотвращения споров в промышленности. |
Importantly, the Universal Declaration of Human Rights has become a point of reference for many initiatives and standards on business and human rights. |
Важно отметить, что Всеобщая декларация прав человека стала отправной точкой для многих инициатив и норм, касающихся предприятий и прав человека. |
Plenary noted that the Declaration should guide efforts to improve the traceability of alluvial production, as well as help potential donors channel capacity-building assistance to further the effective implementation of the Certification Scheme. |
Пленарная встреча отметила, что Декларация должна служить ориентиром для усилий по улучшению отслеживаемости аллювиального производства, а также помогать потенциальным донорам в оказании целенаправленной помощи по созданию технического потенциала Участников с целью повышения эффективности реализации ССКП. |
However, there is no provision for having another meeting of the Ad Hoc Committee to discuss further some aspects of our mandate to make the 1971 Declaration useful and relevant to the present. |
Однако проведение еще одного заседания Специального комитета для дальнейшего обсуждения некоторых аспектов нашего мандата, с тем чтобы Декларация 1971 года стала полезным и отвечающим современным условиям документом, не планируется. |
The Millennium Declaration, which we adopted in 2000, committed our countries to a global partnership to reduce poverty, improve health and promote peace, human rights and gender equality, as well as to ensure the sustainability of our environment. |
Принятая нами в 2000 году Декларация тысячелетия объединила наши страны в глобальное партнерство с целью ликвидировать нищету, улучшить здравоохранение и укрепить мир, права человека и равенство между мужчинами и женщинами, а также обеспечить стабильность окружающей среды. |
The Millennium Declaration and the Brussels Programme of Action offer realistic ways forward to effectively overcome such worldwide scourges as poverty, global warming, HIV/AIDS, malaria, cancer and other fatal diseases, particularly as they affect poorer Member States. |
Декларация тысячелетия и Брюссельская программа действий указывают реалистичные пути эффективного преодоления таких всемирных бедствий, как нищета, глобальное потепление, ВИЧ/СПИД, малярия, рак и другие смертельные болезни, в особенности с учетом того, что они воздействуют на беднейшие государства-члены. |
More than a code of conduct, the Declaration was a development tool containing specific guidance to assist companies in applying the principles of ILO in general, and in establishing partnerships around such principles. |
Декларация представляет собой не столько кодекс поведения, сколько некий документ по вопросам развития, содержащий программные положения, направленные на то, чтобы предприятия применяли общие принципы МОТ и на основе этих принципов создавали объединения. |
The Millennium Declaration, which reflected the political will lacking in the Doha negotiations, should be exploited to create a rule-based and non-discriminatory multilateral trading system and bring the Doha Development Agenda to a successful conclusion. |
Декларация тысячелетия, воплощающая политическую волю, которой так недостает в Дохинских переговорах, должна быть использована для создания основанной на правилах и недискриминационной многосторонней торговой системы и привести к успешному завершению Дохинской повестки дня в области развития. |
Moreover, the New York Declaration referred to in operative paragraph 9 was not a United Nations document and did not have the support of all Member States. |
Кроме того, Нью-Йоркская декларация, на которую дается ссылка в пункте 9 постановляющей части, не является документом Организации Объединенных Наций и не была принята всеми государствами-членами. |
With the political will of the Member States and the international community, the Bangkok Declaration would serve as a solid foundation for future measures and actions that should be undertaken to prevent and combat crime in all its dimensions. |
Если государства-члены и международное сообщество проявят политическую волю, Бангкокская декларация может стать надежной основой для последующих мер и действий, которые надлежит принять, чтобы предупреждать преступность и бороться со всеми ее проявлениями. |