The Charter of this Organization and the Universal Declaration of Human Rights provide all of us with the vision towards which we should strive. |
Устав нашей Организации и Всеобщая декларация прав человека определяют для всех нас направление, в котором нам следует двигаться. |
The United Nations had taken the first step in that process with its 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism. |
Первым шагом в этом направлении является Декларация Организации Объединенных Наций о мерах по ликвидации международного терроризма, сделанная в 1994 году. |
47 Declaration of the Third Conference of Ministers of Fisheries, A. Toxa, Spain, 17-19 September 1997. |
47 Декларация третьей конференции министров рыболовства, Ла-Тоха, Испания, 17-19 сентября 1997 года. |
The Conference adopted the Kigali Plan of Action for Conflict-affected Areas and the Kigali Declaration on Peace. |
На этой конференции был принят Кигальский план действий для пострадавших в результате конфликтов районов и Кигальская декларация о мире. |
That simple Declaration became one of the foundations of the United Nations, embodying the very spirit of this institution. |
Эта простая Декларация стала одной из основ Организации Объединенных Наций, отражающей саму суть этого института. |
In fact, the Declaration set the standard for much of what has come to define this institution. |
По сути, Декларация установила нормы, которые во многом определяют лицо этой Организации. |
In addition, the Declaration affirms every person's right fully to participate in the government and society of his or her nation. |
Кроме того, Декларация подтверждает право каждого человека на полноценное участие в деятельности органов управления и жизни общества его или ее страны. |
The Universal Declaration of Human Rights, the adoption of which we commemorate today, is quite a remarkable document. |
Всеобщая декларация прав человека, юбилейную годовщину принятия которой мы сегодня отмечаем, является весьма примечательным документом. |
The Universal Declaration is as relevant today as when it was drafted. |
Всеобщая декларация столь же актуальна сегодня, как и во время ее подготовки. |
The Declaration establishes clear principles on how Governments shall treat women, men and children. |
Декларация определяет четкие принципы в том, как правительства должны обращаться с женщинами, мужчинами и детьми. |
The Declaration was adopted with the intention of guarding against the atrocities witnessed during the Second World War. |
Декларация была принята для того, чтобы оградить мир от зверств, совершенных во время второй мировой войны. |
The Declaration is a kind of international yardstick with which Governments can measure progress in the field of human rights. |
Декларация является своеобразным международным эталоном, с помощью которого правительства могут измерять прогресс в области прав человека. |
The Universal Declaration of Human Rights has not lain stagnant during these 50 years. |
В течение 50 лет Всеобщая декларация прав человека не лежала без дела. |
Fifty years after its adoption, the Declaration constitutes international customary law and thus reflects the universal nature of all human rights. |
Спустя 50 лет после ее принятия Декларация представляет собой обычное международное право и тем самым отражает универсальный характер всех прав человека. |
Since its adoption, the Declaration has inspired more than 60 international human rights instruments - an outstanding achievement by any standard. |
С момента своего принятия Декларация вдохновила свыше 60 международных документов в области прав человека - выдающееся достижение по любым стандартам. |
The Declaration represents the common realization of the peoples of this planet that human rights are paramount, indivisible and universal. |
Эта Декларация представляет собой осознание всеми людьми нашей планеты того, что права человека имеют первостепенное значение, что они неделимы и универсальны. |
The Universal Declaration of Human Rights is a response to the tragic suffering of millions of human beings throughout history. |
Всеобщая декларация прав человека является ответом на трагические страдания миллионов людей на протяжении истории. |
The Universal Declaration of Human Rights, adopted 50 years ago by the General Assembly, is one such document. |
Принятая 50 лет тому назад Генеральной Ассамблеей Всеобщая декларация прав человека - это один из таких документов. |
Since its adoption in 1948, the Declaration has spawned, and continues to give birth to, numerous conventions and declarations. |
С момента принятия в 1948 году Декларация породила и продолжает порождать многочисленные конвенции и декларации. |
This is proof that the Declaration is not only a living document but is equal to the challenges of changing times and circumstances. |
Это доказательство того, что Декларация является не только живым документом, но и находится на высоте задач меняющегося времени и обстоятельств. |
Thus, for us in South Africa the Universal Declaration of Human Rights has always been a beacon of hope. |
Поэтому для нас, южноафриканцев, Всеобщая декларация прав человека всегда была маяком надежды. |
As is clearly visible to all, the Universal Declaration of Human Rights has successfully stood the test of time as a living document. |
Как четко видно всем, Всеобщая Декларация прав человека успешно выдержала экзамен времени как живой документ. |
In this regard, a unique event of recent decades in Hungary was the setting to music of the Universal Declaration. |
В этой связи уникальным событием в недавней истории в Венгрии стало то, что Всеобщая декларация была положена на музыку. |
The Universal Declaration proclaimed that human rights should be protected by law. |
Всеобщая декларация провозгласила, что права человека должны охраняться властью закона. |
Fifty years ago the Declaration established a set of principles which have inspired the authors of international instruments on human rights. |
Пятьдесят лет назад эта Декларация закрепила комплекс принципов, которые вдохновляли авторов международных инструментов в области прав человека. |