The declaration should be concise and action-oriented. | Декларация должна быть конкретной и ориентированной на действия. |
The Millennium Declaration and the goals contained therein, which address all of those interrelated aspects, have reaffirmed that holistic view. | Декларация тысячелетия и содержащиеся в ней цели, которые касаются всех упомянутых взаимосвязанных аспектов, подтверждают этот комплексный подход. |
If the Millennium Declaration is to be considered a serious commitment, then a new effort to dissipate public scepticism is essential, involving a new international agreement between the developing and donor countries that clarifies and harmonizes views on the conditions to be attached to development assistance. | Для того чтобы Декларация тысячелетия воспринималась как серьезное обязательство, потребуются новые усилия, призванные развеять скептицизм общественности, включая новую международную договоренность между развивающимися странами и странами-донорами, уточняющую и согласующую мнения по поводу условий, которые могут выдвигаться при оказании помощи развитию. |
Of great significance were the Almaty Act and the Declaration on Eliminating Terrorism and Promoting Dialogue among Civilizations adopted at the summit meeting of the Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia. | Важное значение имеют Алматинский акт и Декларация об устранении терроризма и содействии диалогу между цивилизациями, которые были приняты в ходе встречи на высшем уровне в рамках Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии. |
While the Declaration of the recently concluded World Trade Organization Ministerial Conference in Doha might give rise to optimism, Tonga seeks a simplified, streamlined and expeditious accession process for small island developing States like ours who wish to join the WTO. | Хотя недавно разработанная Декларация Конференции на уровне министров государств-членов Всемирной торговой организации в Дохе вселяет оптимизм, Тонга выступает за упрощенную, упорядоченную и оперативную процедуру вступления для малых островных развивающихся государств, подобных нашему, которые желают стать членами ВТО. |
The Permanent Mission of Angola to the United Nations is willing to provide suggestions and amendment proposals to the presidential draft declaration. | Постоянное представительство Анголы при Организации Объединенных Наций готово представить предложения и внести поправки в проект заявление Председателя. |
Regulation 1.10: The oath or declaration shall be made orally by the Secretary-General at a public meeting of the General Assembly. | Положение 1.10: Генеральный секретарь приносит присягу или делает торжественное заявление в устной форме на открытом заседании Генеральной Ассамблеи. |
If a declaration was used without explicit permission, it would be treated as a reservation. | Если заявление представляется без наличия прямого на то разрешения, оно рассматривается как оговорка. |
However, it is difficult to determine precisely on what basis an interpretative declaration would be considered a factor in interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. | При этом, однако, трудно точно определить, на каком основании заявление о толковании может быть отнесено к числу «факторов» толкования, указанных в статьях 31 и 32 Венских конвенций. |
During the reporting period, only one State, Paraguay, deposited a declaration recognizing as compulsory the Court's jurisdiction as contemplated by Article 36 of the Statute of the Court. | За отчетный период только одно государство - Парагвай - сдало на хранение заявление о признании юрисдикции Суда обязательной согласно положению статьи 36 Статута Суда. |
The declaration by Austria caused different reactions from States. | Объявление, сделанное Австрией, вызвало различную реакцию со стороны государств. |
His delegation was of the view that the Secretary-General already had the authority to initiate a declaration of exceptional risk, and there was thus no need to devise a procedure to that end. | Делегация Австралии считает, что Генеральный секретарь уже имеет право инициировать объявление о наличии особого риска и что поэтому необходимость в разработке процедуры с этой целью отсутствует. |
Declaration of locations where certain chemical explosions are conducted routinely | объявление местоположений, где на текущей основе производятся определенные химические взрывы, |
The United States went so far as to instigate the IAEA to internationalize its moves to stifle the DPRK, putting its declaration of a war into practice. | Соединенные Штаты дошли до того, что побудили МАГАТЭ придать международный характер их действиям против КНДР, превратив в реальность провозглашенное ими объявление войны. |
The stipulation that a declaration of exceptional risk was necessary to trigger the application of the Convention was discriminatory in that it prevented the Convention from protecting all United Nations and associated personnel in a comprehensive manner. | Указание на то, что для приведения Конвенции в действие в каждом конкретном случае требуется объявление о существовании особого риска, является дискриминационным, поскольку не позволяет обеспечивать на основании Конвенции всестороннюю защиту всем сотрудникам Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу. |
The declaration of the International Year would help in finding ways and means to deal with the ongoing challenges to family farming. | Провозглашение такого международного года поможет в поиске путей и средств решения текущих проблем семейных фермерских хозяйств. |
The declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade is of great significance to the promotion of the international arms control, disarmament and non-proliferation process. | Провозглашение 2010-х годов четвертым Десятилетием разоружения имеет огромное значение для содействия международному контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению. |
Kosovo's declaration of independence cannot be seen in isolation from the context of the violent and non-consensual break-up of Yugoslavia, including the humanitarian crisis of 1999. | Провозглашение независимости Косово не может рассматриваться отдельно от контекста насильственного и неконсенсусного распада Югославии, включая гуманитарный кризис 1999 года. |
With that declaration, a direct assault on the innate operating logic of the international system was committed, for Security Council resolution 1244 places a binding Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia. | Это провозглашение независимости - прямой удар по логике, лежащей в основе функционирования международной системы, поскольку, согласно резолюции 1244 Совета Безопасности, на всех государствах-членах лежит обязательство по смыслу главы VII Устава уважать суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия. |
Particularly noteworthy here is the declaration of the 1995-2004 United Nations Decade of Human Rights Education, which was seen as a unique strategy for the "building of a universal culture of human rights". | Особого внимания в этой связи заслуживает провозглашение Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995 - 2004 годы), которое рассматривалось как уникальная стратегия «создания всеобщей культуры прав человека». |
The commonly agreed goals of the Millennium Declaration are highly significant in this regard. | В этой связи особое значение приобретают общепризнанные цели, поставленные в Декларации тысячелетия. |
This effort is taking on new urgency as steps are being taken towards achieving the quantitative goals and targets of the Millennium Declaration. | Такая деятельность становится все более актуальной по мере принятия мер, направленных на достижение количественных целей и целевых показателей, установленных в Декларации тысячелетия. |
One of the most meaningful achievements of the United Nations in that context was the Millennium Summit, which in 2000 adopted the Millennium Declaration (resolution 55/2). | Одним из наиболее значимых достижений Организации Объединенных Наций в данном контексте является Саммит тысячелетия, на котором в 2000 году была принята Декларация тысячелетия (резолюция 55/2). |
The Secretary-General, in his road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration, had called for the full and rapid implementation of the Barbados Programme of Action. | Он напоминает о том, что Генеральный секретарь в своем плане осуществления Декларации тысячелетия призвал к полному и скорейшему выполнению Барбадосской программы действий. |
With the biennial programme plan and priorities as the main guide, and taking into consideration the United Nations Millennium Declaration, the Department will focus on key issues for the Organization. | Руководствуясь в первую очередь двухгодичным планом по программам и приоритетами и учитывая положения Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, Департамент будет уделять основное внимание ключевым для Организации вопросам. |
The first stages of the programme include an in-depth needs assessment and the establishment of an income and asset declaration system. | Первые этапы программы включают углубленную оценку потребностей и создание системы декларирования доходов и активов. |
However, a limited asset declaration scheme is in place, which does not seem to be very comprehensive and does not foresee effective sanctions in case of incorrect declarations. | Тем не менее действует ограниченная схема декларирования активов, которая не считается абсолютно всеобъемлющей и не предусматривает эффективных санкций в случае неправильного декларирования. |
As mentioned it is important to understand companies' practices with respect to the declaration of goods for processing and the suitability of actual customs records to identify them. | Как указано выше, важно понимать практику компаний в отношении декларирования товаров, направляемых на переработку, а также возможности их выявления по материалам таможенного учета. |
Since a producer code alone is not sufficient in order to judge whether an Inland ENC is appropriate to navigation mode the following declaration process shall apply: | Так как одного кода производителя недостаточно для того, чтобы установить, является ли ЭНК ВС подходящим для навигационного режима, будет применяться нижеследующий процесс декларирования: |
The Expert Group was of the view that the description was in line with the text of Chapter 2 of the Reference Model and that the envisaged solution for the declaration mechanism could be recommended from a technical and conceptual perspective. | Группа экспертов придерживалась того мнения, что это описание соответствует тексту главы 2 Справочной модели и что предусмотренное решение для механизма декларирования может быть рекомендовано с технической и концептуальной точек зрения. |
Subregional compliance rates regarding legislation on the declaration of cash and negotiable bearer instruments have been increasing. | Субрегиональные показатели выполнения применительно к законодательству о декларировании наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя возрастали. |
Answer: A special National Task Force convened to review the matter and recommendations for the enactment of legislation providing for cross border disclosure and declaration are being finalised for Cabinet's approval). | Ответ: Для изучения этого вопроса было проведено совещание специальной национальной целевой группы, и в настоящее время завершается разработка рекомендаций относительно введения в действие законодательства о раскрытии информации при трансграничном перемещении таких средств и документов и об их декларировании). |
Legislation in place or currently being worked on...: the Law on Declaration of the Property and Income of Residents... became effective on 1 January 1996. On 19 June 1997 the Siemas (Parliament) ... adopted the Law on Prevention of Money Laundering. | Существующее или разрабатываемое в настоящее время законодательство...: Закон о декларировании имущества и доходов резидентов... вступил в силу 1 января 1996 года. 19 июня 1997 года сейм (парламент)... принял Закон о недопущении отмывания денег. |
The implementation in February 2003 of the advance declaration for containerized cargo shipped to and via the United States has had a major impact on shippers and carriers. | Введение в феврале 2003 года требования о заблаговременном декларировании контейнерных грузов, направляемых в Соединенные Штаты и следующих транзитом по их территории, оказало значительное воздействие на грузоотправителей и перевозчиков. |
Under the order of 24 December 2002 on annual declarations of pollutant emissions from classified facilities which are subject to authorizations, each operator concerned must forward to the inspectorate of classified facilities a single declaration of pollutant emissions originating from its installations. | Решение от 24 декабря 2002 года о ежегодном декларировании выбросов загрязняющих веществ с установок, которые классифицируются в соответствии со стандартами по охране окружающей среды и функционируют на основе разрешения, обязывает каждого соответствующего пользователя препровождать в инспекцию классифицированных установок единую декларацию выбросов загрязняющих веществ с этих установок. |
The view was expressed that silence in response to an interpretative declaration denoted indifference rather than approval or opposition. | Прозвучало мнение о том, что молчание как реакция на заявление о толковании означает не одобрение или несогласие, а безразличие. |
(c) A State or organization which has expressed opposition to the declaration? | с) государства или организации, сформулировавшей возражение в отношении заявления о толковании. |
One of the difficulties with the reservation, which was in some ways more an interpretative declaration than a reservation, was lack of clarity in its wording. | Одной из проблем, связанных с данной оговоркой, которая в определенном смысле представляет собой скорее заявление о толковании, а не оговорку, является отсутствие ясности в ее формулировках. |
Since, on the one hand, draft guideline 2.1.8 has met with criticism and, on the other, it is far from clear that an interpretative declaration can be "valid" or "invalid", it seems unnecessary to make such a mention. | С учетом того, что, с одной стороны, проект руководящего положения 2.1.8 вызвал критические замечания, а с другой стороны, далеко не очевидно, что заявление о толковании может быть «действительным» или «недействительным», такое упоминание представляется необязательным. |
At the fifth session those delegations emphasized that, while they did not challenge the goal pursued by the Chinese delegation, they considered that it could be achieved by means of an interpretative declaration made at the time of ratification. | На пятой сессии эти делегации подчеркнули, что они не оспаривают цель, преследуемую Китаем, но что эта цель может быть достигнута посредством представления заявления о толковании при ратификации. |
So, part of the solution would have to be declaration of another Round to negotiate new aspirations and demands. | Таким образом, частью решения должно стать декларирование еще одного раунда переговоров по новым ожиданиям и требованиям. |
Seven States have established a declaration or disclosure system for cross-border movement of cash. | Семь государств ввели в действие системы декларирование или раскрытия информации о перемещении наличных денежных средств через границу. |
Goods and vehicle declaration is automated and is implemented by Automated Systems of Customs Update Data Administration (ASYCUDA) system in place since May 1996... | Декларирование товаров и транспортных средств автоматизировано и осуществляется в рамках Автоматизированной системы обработки таможенных данных (АСОТД), которая существует с мая 1996 года. |
The report identified certain issues that needed to be addressed by the Secretariat, such as weakness in project monitoring, the lack of formal training in filing annual financial disclosure and declaration of interest statements and the failure to utilize the procurement planning system for technical cooperation projects. | В докладе обозначены опреде-ленные вопросы, требующие рассмотрения Секретариатом, в том числе недостатки системы контроля за осуществлением проектов, отсутствие формального обучения в части составления ежегодных отчетов, содержащих раскрытие финансовой информации и декларирование интересов, а также неиспользование системы планирования закупок для проектов технического сотрудничества. |
Declaration of valuables at customs | Декларирование ценных предметов на таможне |
As far as this part of this working paper is concerned, article 4 is a key element of the draft declaration. | Применительно к данной части настоящего рабочего документа ключевым элементом проекта декларации является статья 4. |
OHCHR urges all Member States to take all necessary measures to implement the Durban Declaration and Programme of Action, the outcome document and the political declaration and address the grievances of the past as well as contemporary manifestations of discrimination on the ground of race and ethnicity. | УВКПЧ настоятельно призывает государства-члены принять все необходимые меры для осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, итогового документа и политической декларации и заниматься исправлением ошибок прошлого, а также устранением проявлений дискриминации по признаку расы и этнической принадлежности. |
It decided to further discuss the first proposal, i.e. to include international declaration mechanisms, at its next session on the basis of a revised document to be prepared by the secretariat. | Она решила продолжить обсуждение первого предложения, т.е. предложения о включении международных механизмов декларирования, на своей следующей сессии на основе пересмотренного документа, который будет подготовлен секретариатом. |
The Joint Declaration, which is circulated as an official document of this session, highlights our common aim of combating illicit production, consumption and trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances through a balanced and comprehensive approach. | В этой Совместной декларации, распространенной в качестве официального документа текущей сессии, освещается наша общая цель борьбы с незаконным производством, потреблением и оборотом наркотических средств и психотропных веществ на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода. |
In support of this regional monitoring process, UNICEF produced an atlas on children of East Asia and the Pacific, which was built around the goals of "A world fit for children" and the Millennium Declaration. | В рамках этой региональной деятельности по осуществлению контроля ЮНИСЕФ выпустил атлас «Дети Восточной Азии и Тихоокеанского региона», который был подготовлен исходя из целей документа «Мир, пригодный для жизни детей» и Декларации тысячелетия. |
First you'll need a declaration of war. | Во-первых, ты обязан объявить войну. |
My Special Representative nevertheless emphasized that, in the absence of a unilateral declaration of cessation of hostilities, the Government should ensure that a pause in military operations is observed for the duration of the talks at Lusaka. | Тем не менее мой Специальный представитель, принимая во внимание отказ объявить о прекращении огня в одностороннем порядке, настоял на том, чтобы правительство на протяжении всего хода переговоров в Лусаке обеспечивало соблюдение моратория на военные наступательные операции. |
The conference was attended by 1,500 high-level officials from 150 countries, international governmental and non-governmental organizations, and culminated with the adoption of the Moscow Declaration, which invites the General Assembly of the United Nations to declare 2011-2020 the Decade of Action for Road Safety. | На конференции присутствовали 1500 высокопоставленных должностных лиц из 150 стран, международных правительственных и неправительственных организаций и была принята Московская декларация, в которой Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предлагается объявить период с 2011 по 2020 год Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
As the Assembly is mandated to meet on 10 December for the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the General Committee recommends that the fifty-third session should recess on Friday, 11 December 1998. | В связи с тем, что Ассамблея должна провести 10 декабря заседание в ознаменование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, Генеральный комитет рекомендует объявить перерыв в работе пятьдесят третьей сессии в пятницу, 11 декабря 1998 года. |
Yet, almost a year and a half after the Declaration of Commitment was adopted, the International Red Cross and Red Crescent Movement has something encouraging to announce. | Тем не менее сегодня, почти полтора года спустя после принятия Декларации о приверженности, Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца может объявить о некоторых обнадеживающих фактах. |
More recently, I have exercised the enhanced powers given to me in the Sintra Declaration in relation to media issues. | Недавно я использовал более широкие полномочия, которыми я наделен в соответствии с принятой в Синтре Декларацией, в отношении средств массовой информации. |
The Treaty on Strategic Offensive Reductions was made possible mostly by the new strategic relations between Russia and the United States, enshrined in the Joint Declaration adopted at Moscow in May. | Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов стал возможен во многом благодаря новым стратегическим отношениям между Россией и США, зафиксированным также в принятой на майском саммите в Москве совместной Декларации. |
Together with the Millennium Declaration issued by heads of State and Government in September 2000 and with the road map for the implementation of that Declaration, it sets clear signposts for the year and years ahead. | Также как и в Декларации тысячелетия, принятой главами государств и правительств в сентябре 2000 года, и программе действий по выполнению этой Декларации, в докладе сформулированы четкие цели на текущий и предстоящие годы. |
As promised in the 1992 Helsinki summit declaration, the Russian Federation did indeed withdraw its troops from Estonia and Latvia. | Как было заявлено в декларации, принятой на Встрече на высшем уровне в Хельсинки, Российская Федерация фактически вывела свои войска из Эстонии и Латвии. |
As to action on the proposals to amend the declaration required of judges, he said that opinions were still sharply divided on the matter and that, despite extensive discussions based mainly on the Committee's concluding observations, no consensus had as yet emerged. | По вопросу реакции на предложения по изменению декларации, принятой судьями, он отмечает, что до сих пор наблюдается противоборство определенных мнений, и что в результате серьезных обсуждений относительно конечных замечаний Комитета не достигнут консенсус. |
The declaration of interests and financial disclosure exercise for 2012 was successfully completed. | Было успешно завершено мероприятие по раскрытию финансовой информации и декларированию интересов за 2012 год. |
They are, however, subject to the formality of prior declaration for statistical purposes. | Вместе с тем импортные и экспортные поставки подлежат предварительному декларированию для их статистического учета. |
According to Article 128 of the Customs Code of the RA all goods and vehicles imported through the customs border of the RA are subject to declaration. | Согласно статье 128 Таможенного кодекса Республики Армения все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, подлежат декларированию. |
false declaration of goods allowing for other goods to be substituted during the journey; | недостоверному декларированию грузов для их подмены в ходе транспортной операции; |
If you have nothing to declare there will be no need for you to fill out a customs declaration and you can proceed along the green channel. | Если у Вас нет товаров, подлежащих декларированию, заполнение таможенной декларации не требуется. При этом следовать необходимо по зеленому коридору. |
Based on the data harmonization results conducted by the T/F team, Governmental government agencies have revised relevant laws and regulations to build the legal basis for the modification of data element names, acceptance of a declaration through Single Window, notification of approval, etc. | Исходя из результатов согласования данных, проведенного ЦГ, государственные ведомства пересмотрели соответствующие законы и нормы в целях создания правовой основы для модификации названий элементов данных, принятия деклараций через механизм "одного окна", уведомления об одобрении и т.д. |
A declaration made pursuant to paragraph 2 or 3 shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of its revocation has been deposited with the Depositary. | Заявление, сделанное в соответствии с пунктом 2 или 3, остается в силе до истечения срока действия в соответствии с его условиями или в течение трех месяцев после сдачи на хранение Депозитарию письменного уведомления о его аннулировании. |
By refraining from such communication, the author of the declaration runs the risk that the declaration may not have the intended effect, but this is a different problem altogether. | Не осуществляя такого уведомления, автор заявления рискует тем, что оно может не повлечь ожидаемых юридических последствий, но это уже совершенно иная проблема. |
By refraining from such communication, the author of the declaration runs the risk that the declaration may not have the intended effect, but this is a different problem altogether. | следовать в отношении этих заявлений той же процедуре сообщения и уведомления, что и процедура, применимая к сообщениям и уведомлениям в отношении других заявлений, касающихся договора. |
The determining moment with regard to avoidance of the contract was the moment of communication of the declaration of cancellation, even if the seller had already despatched the goods at the time when that declaration was received. | Договор считается расторгнутым с момента отправки уведомления о расторжении договора, даже если окажется, что на момент получения такого уведомления продавец уже отправил товар. |
As a basis of the Court's jurisdiction, Guinea invoked its own declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court, of 11 November 1998 and the declaration of the Democratic Republic of the Congo of 8 February 1989. | В качестве основания для юрисдикции Суда Гвинея сослалась на свое собственное заявление о признании обязательной юрисдикции Суда от 11 ноября 1998 года и заявление Демократической Республики Конго от 8 февраля 1989 года. |
Ms. Stancu reiterated her delegation's full commitment to international humanitarian law as codified by the 1949 Geneva Conventions and the Protocols Additional thereto of 1977. Romania had ratified both Protocols on 21 June 1990 and had made the declaration regarding acceptance of the International Fact-Finding Commission. | Г-жа Станку вновь заявляет о полной поддержке ее делегацией международного гуманитарного права, кодифицированного в Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительных протоколах к ним 1977 года. Румыния ратифицировала оба Протокола 21 июня 1990 года и сделала заявление о признании полномочий Международной комиссии по установлению фактов. |
Article 14 is also implicitly connected to articles 8 and 31 of the Declaration, because it is largely based on an acknowledgement that indigenous cultures, like all other human cultures, possess a mechanism for passing information on to the next generation. | Статья 14 также имплицитно связана со статьями 8 и 31 Декларации, так как она в значительной степени основывается на признании того, что культура коренных народов, как и другие культуры человечества, обладают механизмом передачи информации следующим поколениям. |
The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. | Признание является волеизъявлением, сформулированным «с намерением сделать ту или иную ситуацию противопоставляемой по отношению к государству, которое заявляет о таком признании. |
That Conference was also helpful in further strengthening Mongolia's nuclear-weapon-free status: the Tlatelolco Declaration proclaimed recognition and full support of Mongolia's international nuclear-weapon-free status. | Эта Конференция также способствовала укреплению статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия: в Декларации Тлателолко говорится о признании и полной поддержке международного статуса Монголии как зоны, свободной от ядерного оружия. |