Declaration on the Principles of Tolerance; Tashkent, 2000 | Декларация принципов толерантности. - Ташкент, 2000. |
In that regard, we welcome the report of the Secretary-General entitled "Declaration of Commitment on HIV/AIDS: five years later". | В этой связи мы с энтузиазмом одобряем доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Декларация о приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом: пять лет спустя». |
The Millennium Declaration had marked the beginning of a process designed to strengthen the commitment of the United Nations to development in order to free peoples from extreme poverty and endemic poverty. | Декларация тысячелетия ознаменовала начало процесса укрепления обязательства Организации Объединенных Наций в области развития в целях избавления народов от крайней и хронической нищеты. |
Draft resolution submitted by the Chairman of the Main Committee entitled "Political Declaration and International Plan of Action on Ageing, 2002" Opening statements | Проект резолюции, представленный Председателем Главного комитета, «Политическая декларация и Международный план действий по проблемам старения 2002 года» |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. | Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
As the author no longer resided in Ontario, he needed to obtain a declaration of residency from Mrs Vargay. | Поскольку автор сообщения больше не проживает в Онтарио, ему предстояло получить от г-жи Варгай заявление о его местожительстве. |
Declaration (page 17 of document): While it is clear that the declaration can be signed by either the transport operator or the driver, the signatory box only makes provision for the driver. | Заявление (стр. 21 документа): Хотя ясно, что заявление может быть подписано либо транспортным оператором, либо водителем, в графе для подписи упоминается только водитель. |
This Declaration does not apply to any dispute in respect of which any other party to the dispute has accepted the jurisdiction of the Court only in relation to or for the purposes of the dispute. | Настоящее заявление не применимо к любому спору, в отношении которого любая другая сторона в споре признала юрисдикцию Суда лишь в том, что касается этого спора, или только для целей рассмотрения этого спора. |
Greek, Armenian, Russian and voices of other national origin rise in concert with Georgian in testimony to these events, and I accept full responsibility for this declaration of the facts. | Греки, армяне, русские и лица других национальностей вместе с грузинами возвышают свой голос, свидетельствуя об этих деяниях, и я с полной ответственностью делаю заявление в отношении этих фактов. |
This declaration included a number of paragraphs, in particular paragraphs 2, 4 and 5, which were not fully satisfactory to us and in fact called for subsequent clarifications from the Chair. | Это заявление содержит, в частности в пунктах 2, 4 и 5, целый ряд элементов, которые нас не вполне удовлетворяют, да они, впрочем, и председательството побудили на поиски дальнейших разъяснений. |
He drew attention to a decision by the Indian Supreme Court to the effect that the declaration of a state of emergency could be challenged in the courts. | Оратор обращает внимание на решение Верховного суда Индии о том, что объявление чрезвычайного положения может оспариваться в судах. |
The existence of a declaration of a state of emergency as such shall not be invoked by a State Party as a reason to object to a visit. | Государство-участник не может ссылаться на объявление чрезвычайного положения как на основание для возражения против посещения. |
On 10 June, Ciano informed his ambassadors in London and Paris that a declaration of war would be handed to the British and French ambassadors in Rome at 1630 hours, local time. | 10 июня Чиано проинформировал итальянских послов в Лондоне и Париже что в 16.30 по местному времени он направит британскому и французскому послам в Риме объявление войны. |
Referring to the declaration of state of siege, he noted that since Bolivian law did not specify what guarantees could be suspended thereunder, such declarations were unacceptable in the context of article 4 of the Covenant. | Говоря об объявлении осадного положения, он отмечает, что, поскольку в боливийских законах не говорится конкретно о том, действие каких гарантий может быть приостановлено в условиях этого положения, его объявление неприемлемо по смыслу статьи 4 Пакта. |
Estonia fully concurs with the Russian Federation that to declare a large number of persons to be aliens or stateless persons constitutes a direct violation of the fundamental principles of human rights (see articles 6 and 15 of the Universal Declaration of Human Rights). | Эстония полностью согласна с Российской Федерацией в том, что объявление большого числа лиц иностранцами или апатридами является прямым нарушением основополагающих принципов прав человека (см. статьи 6 и 15 Всеобщей декларации прав человека). |
Any request should therefore enable the Court to reach its findings against the full context that culminated in Kosovo's declaration of independence. | Поэтому любая просьба должна давать Суду возможность делать свои выводы с учетом всего контекста, в котором происходило провозглашение независимости Косово. |
We believe it was an important step towards the balanced implementation of numerous mutual commitments, including the declaration of an immediate ceasefire by both sides. | Мы считаем ее важным шагом в направлении сбалансированного осуществления многочисленных взаимных обязательств, включая провозглашение немедленного прекращения огня обеими сторонами. |
Referring this matter to the judicial arena was a reaffirmation by the world community of Serbia's strategic choice to respond to the universal declaration of independence peacefully and with maximal restraint. | Для международного сообщества передача этого вопроса на рассмотрение Суда стало подтверждением сделанного Сербией стратегического выбора в пользу мирной и максимально сдержанной реакции на одностороннее провозглашение независимости. |
The promulgation of the interim constitution, the election of the Constituent Assembly and, subsequently, the declaration of Nepal as a federal democratic republic stand as notable achievements. | В качестве важных достижений следует отметить вступление в силу временной конституции, выборы в Учредительное собрание и впоследствии провозглашение Непала федеративной демократической республикой. |
However, Kosovo's unilateral declaration of independence in February was greeted with a certain discomfort because of the precedent it set for other parts of the world. | Однако одностороннее провозглашение независимости Косово в феврале было встречено с определенным дискомфортом ввиду прецедента, создаваемого для других районов мира. |
As President, I have been mandated to follow up the implementation of the Millennium Declaration adopted by the heads of State and Government. | На меня как на Председателя возложена задача проведения последующей деятельности по осуществлению Декларации тысячелетия, принятой главами государств и правительств. |
That partnership should be based on international solidarity and the principles enshrined in the United Nations Charter, the Millennium Declaration, and the goals and commitments agreed at the 2005 World Summit. | Эти партнерские отношения должны строиться на международной солидарности и принципах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, Декларации тысячелетия, а также целях и обязательствах, согласованных на Всемирном саммите 2005 года. |
9.2 At the 2005 World Summit, world leaders reaffirmed their commitment to address the special needs of Africa, the only continent not on track to meet any of the goals of the Millennium Declaration by 2015. | 9.2 На Всемирном саммите 2005 года руководители стран мира вновь подтвердили свою приверженность делу удовлетворения особых потребностей Африки - единственного континента, который, судя по всему, не сможет достичь к 2015 году ни одной из целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that regard, I would like to underscore that the Republic of Belarus has already drafted a special governmental programme on implementing the Millennium Declaration. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что в Республике Беларусь уже разработан и подготовлен к утверждению план специальной правительственной программы по реализации положений Декларации тысячелетия. |
OHCHR has continued to work on the right to development and to elaborate on these links in specific areas such as food, housing and health, and on the follow-up to the United Nations Millennium Declaration. | УВКПЧ продолжало проработку вопросов, касающихся права на развитие, изучая вышеупомянутую взаимосвязь применительно к таким конкретным областям, как продовольствие, жилье и здравоохранение; рассматривались и дальнейшие меры в развитие Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Six States have taken measures to control the movement of currency (declaration system). | В шести государствах приняты законодательные меры для контроля за перемещением валюты (режим декларирования). |
(a) Developing regulations and/or legislation outlining the requirement for the declaration of assets and the consequences in case of non-compliance with the rules; | а) разработать законодательные акты и/или законодательство, требующие декларирования имущества и доходов и применения санкций в случае несоблюдения этих правил; |
The Plurinational State of Bolivia reported that it was drafting a law on declaration of cultural heritage, establishing procedures and standards for the declaration of intangible cultural heritage. | Многонациональное Государство Боливия сообщило, что в стране разрабатывается проект закона о декларировании объектов культурного наследия, устанавливающего процедуры и стандарты декларирования нематериальных объектов культурного наследия. |
The proportion of reporting Member States that have legislation requiring the declaration of cross-border transportation of cash exceeding specified amounts has been steadily rising, from 49 per cent in the first reporting period to 83 per cent in the fifth reporting period. | Доля ответивших государств, в которых принято законодательство, требующее декларирования перемещаемых через границу наличных денежных средств, превышающих установленные суммы, постоянно возрастала с 49 процентов за первый период отчетности до 83 процентов в пятом периоде отчетности. |
After estimating the SAD, further declaration direction is automatically selected by Automated Systems of Customs Update Data Administration (ASYCUDA). | После проверки ЕАД дальнейший порядок декларирования автоматически определяется Автоматизированной системой обработки таможенных данных (АСОТД). |
Answer: A special National Task Force convened to review the matter and recommendations for the enactment of legislation providing for cross border disclosure and declaration are being finalised for Cabinet's approval). | Ответ: Для изучения этого вопроса было проведено совещание специальной национальной целевой группы, и в настоящее время завершается разработка рекомендаций относительно введения в действие законодательства о раскрытии информации при трансграничном перемещении таких средств и документов и об их декларировании). |
In addition, the Office will continue to target the achievement of 100 per cent compliance on the part of peacekeeping staff with the requirement to file financial disclosure or declaration of interest statements. | Кроме того, Бюро будет продолжать стремиться к достижению 100-процентного показателя соблюдения норм сотрудниками миротворческих миссий, включая требование о раскрытии финансовой информации и декларировании доходов. |
The other two were a bill to modify the legislation governing the Military Justice Code and a bill on the declaration of assets by the President and government officials. | Отклонены были также проект закона о внесении изменений в законодательство, регулирующее применение Кодекса военной юстиции, и проект закона о декларировании имущества президентом и должностными лицами правительства. |
Less than 50 per cent of the responding States in North Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa and Central, South and South-West Asia had legislation requiring a declaration of cross-border transportation. | Законодательство, предусматривающее требование о декларировании перевозимых через границу средств, имеют менее 50 процентов приславших ответы государств Северной Африки и Ближнего Востока, Африки к югу от Сахары, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. |
Under the order of 24 December 2002 on annual declarations of pollutant emissions from classified facilities which are subject to authorizations, each operator concerned must forward to the inspectorate of classified facilities a single declaration of pollutant emissions originating from its installations. | Решение от 24 декабря 2002 года о ежегодном декларировании выбросов загрязняющих веществ с установок, которые классифицируются в соответствии со стандартами по охране окружающей среды и функционируют на основе разрешения, обязывает каждого соответствующего пользователя препровождать в инспекцию классифицированных установок единую декларацию выбросов загрязняющих веществ с этих установок. |
It stated two alternative grounds for the impermissibility of an interpretative declaration, namely that the declaration was prohibited by the treaty or that it was incompatible with a peremptory norm of general international law. | В нем указаны два альтернативных основания, делающих заявления о толковании недействительными, а именно: если такое заявление запрещено договором или если оно является несовместимым с императивной нормой общего международного права. |
With regard to withdrawal and modification of interpretative declarations, a simple interpretative declaration, unlike an ordinary reservation, could be formulated at any time. | Что касается аннулирования или модификации заявлений о толковании, то простое заявление о толковании в отличие от обычной оговорки может формулироваться в любое время. |
It has only the notion of the opposability of an interpretation or an interpretative declaration, and that comes into play in the context of determining the effects of an interpretative declaration. | В нем существует лишь понятие противопоставимости толкования или заявления о толковании при определении последствий заявления о толковании. |
Draft guideline 3.5.1 provided that the validity of a unilateral declaration purporting to be an interpretative declaration but actually constituting a reservation was subject to the same conditions of validity as a reservation. | И наконец, не было необходимости устанавливать временные ограничения, поскольку заявление о толковании могло быть сформулировано в любое время. действительности, что и оговорка. |
With regard to the means of expressing approval of an interpretative declaration, his delegation considered that it would be incorrect simply to adopt wholesale the procedure provided for in the Vienna Convention. | В отношении способа выражения согласия с заявлениями о толковании его делегация полагает, что автоматическое применение по аналогии к способу выражения согласия с заявлением о толковании процедуры, предусмотренной для оговорок Венской конвенцией, было бы неверным. |
Concrete steps must be taken to establish a regime that would include the declaration of stockpiles of all weapons-grade materials, accompanied by appropriate transparency measures. | Необходимо предпринять конкретные шаги по установлению такого режима, который предусматривал бы декларирование запасов всех оружейных материалов, а также принять соответствующие меры в области транспарентности. |
President Chandrika Kumaratunga's continuing declaration of commitment to a political solution has been invaluable. | Крайне важно неизменное декларирование президентом Чандрикой Кумаратунга приверженности политическому решению. |
Declaration of valuables at customs | Декларирование ценных предметов на таможне |
Any forcing to such declaration would mean infringement of such individual's integrity and denial of his/her free declaration. | Любое принуждение к представлению таких сведений будет означать нарушение целостности такого лица и лишение его права на свободное декларирование своей принадлежности. |
Depending upon circumstances, this text envisages the possibility of special operating measures such as: declaration of dangerous goods carried and escorted travel; single declaration; prohibition of dangerous goods at peak times, or authorization at off-peak times. | Для соответствующих случаев этот документ предусматривает возможность применения особых мер, таких, как: - простое декларирование; - запрещение перевозок опасных грузов в часы пик или их разрешение вне таких часов. |
The Committee drafted an agreed ceasefire declaration and an implementation document. | Комитет подготовил проект согласованного заявления о прекращении огня и имплементационного документа. |
It decided to further discuss the first proposal, i.e. to include international declaration mechanisms, at its next session on the basis of a revised document to be prepared by the secretariat. | Она решила продолжить обсуждение первого предложения, т.е. предложения о включении международных механизмов декларирования, на своей следующей сессии на основе пересмотренного документа, который будет подготовлен секретариатом. |
For States parties to the ACHR, this instrument replaced the American Declaration as the main reference in petitions regarding human rights violations. | Для государств-участников АКПЧ заменила Американскую декларацию в качестве основного документа, на который можно ссылаться в петициях по поводу нарушений прав человека. |
At the time of the preparation of this document, the Nassau Political Declaration remains as adopted at the interregional preparatory meeting held in January 2004. | На момент составления настоящего документа Декларация по вопросам политики, разработанная в Нассау, оставалась в том виде, в каком она была принята на межрегиональном подготовительном совещании, состоявшемся в январе 2004 года. |
We see our gathering as a contribution to the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations Universal Declaration of Human Rights, a document which belongs to our common heritage, with universal relevance and validity to all societies, nations, and to all people. | Мы рассматриваем свою встречу как вклад в празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций, документа, который относится к нашему общему достоянию и имеет универсальную актуальность и значимость для всех обществ, стран, да и для всех людей. |
Taking out a guy like Gil, that's like a declaration of war right there. | Убрать такого парня как Гил, всё равно, что объявить войну. |
Within the European Union and together with the other States in the New Agenda Coalition, Sweden calls for the declaration, and the upholding, of existing moratoriums on the production of fissile material for military purposes pending the conclusion of a legally binding treaty. | В рамках Европейского союза и совместно с другими государствами, входящими в Коалицию за новую повестку дня, Швеция призывает объявить моратории и сохранить существующие моратории на производство расщепляющегося материала для военных целей до заключения имеющего обязательную юридическую силу договора. |
10.26 The Department of Education, together with the South African Police Service and Gun Free South Africa, an NGO, has piloted the declaration of schools as "Firearm Free Schools". | 10.26 Министерство образования совместно с полицейской службой Южной Африки и НПО "Южная Африка, свободная от стрелкового оружия" выступило с инициативой объявить школы страны "школами, свободными от огнестрельного оружия". |
This alternative provides for a presumption of jurisdiction, with the possibility of an opting-out declaration by a party that should wish to exclude the tribunal's jurisdiction in some respects. | Этот вариант предусматривает презумпцию юрисдикции с возможностью подачи заявления о непризнании юрисдикции той или иной стороной, если такая сторона пожелает объявить о том, что она не признает юрисдикцию суда в отношении тех или иных преступлений. |
We call for the declaration of governmental moratoria on the following activities: | Мы призываем правительства объявить мораторий на следующие виды деятельности: |
It was therefore essential for countries to remain faithful to the agreements connected with the action plan for the implementation of the political declaration and to institute stronger measures, taking into account the priorities set for 2008. | Поэтому необходимо, чтобы страны оставались привержены соглашениям, связанным с Планом действий по осуществлению Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей; кроме того, следует принять более энергичные меры с учетом приоритетных задач, намеченных на 2008 год. |
A new primary-care policy aimed at improving chronic care policy has been developed. and we are putting in place mechanisms to track risk factors and monitor annual progress towards the goals of the Declaration of Port of Spain. | Разработана новая политика в области первичного медико-санитарного обслуживания, направленная на улучшение ухода за хроническими больными, и мы создаем механизмы для отслеживания факторов риска и ежегодного мониторинга прогресса в деле достижения Декларации, принятой в Порт-оф-Спейне. |
Under the first, the initiative will advance the United Nations goals of promoting human rights as set out in the Universal Declaration of Human Rights, and clarified in the Declaration of Commitment of the United Nations General Assembly Special Session on HIV/AIDS in 2001. | В соответствии с первым принципом Инициатива будет способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций по поощрению прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и уточненных в принятой в 2001 году на специальной сессии по ВИЧ/СПИДу Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The notion that technical assistance is to be provided to assist developing countries in implementing and taking advantage of the benefits conferred by WTO rights and obligations is contained in the WTO treaties themselves, and has been reaffirmed in the Doha Declaration. | Мнение о необходимости предоставлять развивающимся странам техническую помощь для реализации преимуществ, которые дает признание прав и обязательств, вытекающих из членства в ВТО, содержится в самих договорах о ВТО, а также было подтверждено в принятой в Дохе Декларации. |
Morocco had contributed to the drafting of the Declaration on Nuclear Safety adopted at the IAEA Ministerial Conference on Nuclear Safety held in June 2011, which had served as a basis for the IAEA Nuclear Safety Action Plan. | Марокко принимала участие в подготовке текста Декларации по вопросам ядерной безопасности, принятой на Конференции МАГАТЭ на уровне министров по ядерной безопасности в июне 2011 года, итоги которой стали основой для Плана действий МАГАТЭ по ядерной безопасности. |
The declaration of interests and financial disclosure exercise for 2012 was successfully completed. | Было успешно завершено мероприятие по раскрытию финансовой информации и декларированию интересов за 2012 год. |
All imports and exports of such goods can be monitored by the customs administration because they are subject to a customs declaration. | Любой ввоз или вывоз этих товаров может контролироваться таможней, поскольку они подлежат декларированию. |
Some of the key products will be used to develop training materials, notably the Asset Recovery Handbook and the Income and Asset Declaration Guide. | Некоторые из ключевых продуктов будут использованы для подготовки учебных материалов, в частности Пособия по вопросам возвращения активов и Руководства по декларированию доходов и имущества. |
The minimum amount for which declaration is required is set at 40,000 dirhams in the case of persons aged 18 years or over. | Было установлено, что минимальная сумма, подлежащая декларированию лицами, достигшими восемнадцатилетнего возраста, будет равняться 40000 дирхемов. |
If you have nothing to declare there will be no need for you to fill out a customs declaration and you can proceed along the green channel. | Если у Вас нет товаров, подлежащих декларированию, заполнение таможенной декларации не требуется. При этом следовать необходимо по зеленому коридору. |
Freedom of the press continued to be governed by the system of declaration, and the principle of the free expression of ideas and opinions was guaranteed. | Свобода печати по-прежнему регулируется процедурой уведомления и гарантируется принцип свободного выражения идей и мнений. |
Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary. | Если в уведомлении оговаривается более длительный период вступления в силу этого заявления, оно вступает в силу по истечении такого более длительного периода после получения уведомления Депозитарием. |
1227 On Approving the Procedure for Executing and Using the Refusal Card to Accept the Customs Declaration, Customs Clearance and Passage of Goods and Vehicles Across the Customs Border of Ukraine dated 12 December 2005. | Определен механизм предоставления таможенными органами письменного уведомления об отказе в принятии таможенных деклараций, в таможенном оформлении или пропуске товаров и транспортных средств через границу Украины. |
The deposit of an instrument, a notification, a declaration or a reservation or any other communication with a depositary is equivalent to the simultaneous deposit, notification, declaration or communication with the other depositary. | Сдача на хранение какого-либо документа, уведомления, заявления или оговорки или любого другого сообщения одному депозитарию означает одновременно сдачу на хранение, уведомление, заявление или сообщение другому депозитарию. |
(e) The Pension Board approved the declaration of conflict of interest for the Assets and Liabilities Monitoring Committee members, experts and the consulting actuary and agreed to require a similar declaration for all Pension Board members; | ё) Правление Пенсионного фонда одобрило уведомление о конфликте интересов для членов Комитета по контролю за активами и обязательствами, экспертов и актуария-консультанта и согласилось потребовать аналогичного уведомления от всех членов Правления Пенсионного фонда; |
The confidence is further testified to by Côte d'Ivoire's lodging of a declaration accepting the jurisdiction of the Court even though it is not a State party to the Rome Statute. | Более того, такое доверие получило еще одно подтверждение, когда Кот-д'Ивуар передал на хранение декларацию о признании юрисдикции Суда, несмотря на то, что не является государством-участником Римского статута. |
The report failed to specify whether the Convention could be invoked in domestic courts or whether Côte d'Ivoire intended to make the declaration under article 14 recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals or groups. | В докладе не указывается, признаются ли в судах страны ссылки на Конвенцию и намерен ли Кот-д'Ивуар сделать заявление согласно статье 14 о признании за Комитетом правомочности рассматривать сообщения, поступающие от отдельных граждан или групп. |
Lithuania, having considered the possibility of the optional declaration provided for in article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider individual complaints, states that it is not planning to make a declaration of this kind in the near future. | Рассмотрев возможность того, чтобы сделать предусмотренное в статье 14 Конвенции факультативное заявление о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать индивидуальные жалобы, Литва хотела бы заявить, что в ближайшем будущем не планирует делать такое заявление. |
Good industrial relations should be fostered with full recognition and respect of the conventions safeguarded by the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, which already binds most Governments. | Упрочение отношений в промышленной сфере при полном признании и уважении конвенций, базирующихся на Декларации Международной организации труда об основополагающих принципах и правах в сфере труда, которая имеет обязательную силу для большинства правительств. |
The duty of States to consult with indigenous peoples and its various normative components are premised on widespread acknowledgment, as manifested in the Declaration, of indigenous peoples' distinctive characteristics and the need for special measures to address their disadvantaged conditions. | Принцип обязанности государств консультироваться с коренными народами и различные нормативные компоненты этой обязанности основываются на широком, отраженном в Декларации признании особенностей коренных народов и необходимости специальных мер для исправления тех неблагоприятных условий, в которых они находятся. |