| The declaration updates have been accepted by Customs Authorities. | Декларация с обновленной информацией была принята таможенными органами. |
| We believe that the Declaration may lead to an environment that will allow people to take responsibility for their own health. | Мы считаем, что Декларация может создать условия, которые позволят людям взять на себя ответственность за свое здоровье. |
| The Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights are both utterly central instruments for achieving humanism in the world. | Как Всеобщая декларация прав человека, так и Европейская конвенция о защите прав человека являются главными инструментами обеспечения гуманизма на планете. |
| With the foregoing premises on Corruption and Related Practices, there may be a need for a Universal Declaration of the Fight Against Corruption. | Учитывая вышеуказанные аспекты борьбы с коррупцией и связанной с нею практикой, вероятно, необходима всеобщая декларация о борьбе с коррупцией. |
| In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. | Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
| Since the real purpose of the declaration was to exclude or modify the legal effects of the treaty, the question was whether the declaration actually constituted a reservation, in which case all the guidelines applicable to reservations would apply to it. | Поскольку реальной целью заявления были отмена или изменение правовых последствий договора, возникает вопрос, не представляет ли данное заявление на самом деле оговорку, в каковом случае все основные положения, применимые к оговоркам, применяются к заявлению. |
| The Committee urges the State party to build on the momentum gained through the universal periodic review commitment to lift reservations to international human rights treaties, and withdraw its interpretative declaration on the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник воспользоваться импульсом, который был придан принятым в рамках универсального периодического обзора обязательством снять оговорки к международным договорам по правам человека, и отозвать свое толковательное заявление по Конвенции. |
| Under Section 21 of the Act, every person shall before assuming duties as an Officer of Statistics sign a declaration in the following form: | Согласно статье 21 Закона каждое лицо перед началом выполнения своих обязанностей в качестве статистика подписывает заявление в следующем виде: |
| As a result, the following declaration of the OSCE Chairman-in-Office, Foreign Minister Flavio Cotti of Switzerland, was made at the Summit meeting on 3 December, after the adoption of the "Lisbon Summit Declaration": | В результате на заседании саммита З декабря после принятия Декларации Лиссабонского саммита Действующий председатель ОБСЕ, министр иностранных дел Швейцарии Флавио Котти сделал следующее заявление: |
| The author of an interpretative declaration or a State or international organization having approved it may not invoke an interpretation contrary to that put forward in the declaration. | Автор заявления о толковании или одобрившее такое заявление государство или международная организация не вправе ссылаться на толкование, которое противоречит толкованию, предложенному в этом заявлении. |
| The declaration of a state of emergency was only a last resort in Zambia. | В Замбии объявление чрезвычайного положения используется лишь в крайнем случае. |
| The declaration has been updated several times (in 2001, 2004, 2006, 2007 and 2008) to account for the start of production of new facilities for such products. | Это объявление несколько раз обновлялось (в 2001, 2004, 2006, 2007 и 2008 годах), с тем чтобы учесть начало создания новых установок для таких продуктов. |
| National biological defence research and development programme Declaration | Объявление национальной программы исследований и разработок в области биологической защиты |
| Declaration for a period of 30 days as from 5 September 1990 in Lima and in the constitutional province of Callao. | Объявление чрезвычайного положения на срок в 30 дней с 5 сентября 1990 года в Лиме и конституционной провинции Кальяо. |
| Declaration of non-compliance; and | а) объявление факта несоблюдения; и |
| LONDON - Kosovo's recent unilateral declaration of independence brought back memories. | ЛОНДОН - Недавнее провозглашение в одностороннем порядке независимости Косово пробудило старые воспоминания. |
| I speak of UDI - the unilateral declaration of independence by the ethnic Albanian authorities of Serbia's southern province of Kosovo and Metohija. | Я имею в виду ОПН - одностороннее провозглашение независимости этническими албанскими властями сербского южного края Косово и Метохии. |
| That declaration has come despite the call by many Council members, including Indonesia, for a continuation of dialogue and negotiation. | Это провозглашение независимости произошло, несмотря на призыв многих членов Совета, включая Индонезию, к продолжению диалога и переговоров. |
| Thus, the restriction of the scope of the question to whether international law prohibited the declaration of independence as such voids it of much of its substance. | Таким образом, ограничение рамок поставленного вопроса путем его сведения к вопросу о том, запрещает ли международное право провозглашение независимости как таковой, во многом выхолащивает его суть. |
| The adoption by the General Assembly of the Millennium Declaration, the declaration of commitment on HIV/AIDS and the 2001-2010 Decade to Roll Back Malaria in Developing Countries, Particularly in Africa, are significant steps forward. | Важными шагами вперед в этом вопросе стали принятие Декларации тысячелетия, провозглашение обязательств по ВИЧ/СПИДу и провозглашение десятилетия 2001 - 2010 годов Десятилетием борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в развивающихся странах, особенно в Африке. |
| In that regard, the African Group wishes to point out that the Millennium Declaration emphasized the special needs of Africa. | В этой связи Группа африканских государств хотела бы подчеркнуть, что в Декларации тысячелетия особое внимание было уделено конкретным потребностям Африки. |
| The Millennium Declaration states clearly that the principal challenge today is to ensure that globalization becomes a positive reality for the entire population of the world, and not a new factor of exclusion. | В Декларации тысячелетия ясно заявлено о том, что главным вызовом современности является обеспечение гарантий того, чтобы глобализация стала позитивной реальностью для всего населения Земли, а не фактором исключения. |
| When the Heads of State adopted the United Nations Millennium Declaration in September 2000, they committed their nations to global efforts to reduce poverty, improve health and promote peace, human rights and environmental sustainability. | Когда в сентябре 2000 года главы государств принимали Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, они заявили о приверженности своих стран глобальным усилиям по сокращению масштабов нищеты, улучшению охраны здоровья и защите мира, прав человека и окружающей среды. |
| In particular, public policies should accelerate investments that advance the attainment of the development goals contained in the United Nations Millennium Declaration, in particular in the areas of health, basic education and empowering women, such as by strengthening their access to financial resources. | Прежде всего государственная политика должна способствовать активизации инвестиционного процесса, обеспечивающего достижение тех целей в области развития, которые определены в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности в областях здравоохранения, начального образования и расширения возможностей женщин, например путем облегчения для них доступа к финансовым ресурсам. |
| It is based, in particular, on instructions contained in His Majesty's speech, the Government's statement of November 2002, and the Millennium Declaration, which resolves to improve the living conditions of the population. | Она опирается, в частности, на указания, содержащиеся в речи Его Величества, постановлении правительства от ноября 2002 года, положения Декларации тысячелетия, в которой выражено намерение улучшить условия жизни населения. |
| The final fate of the weapons - stage III - is to be decided within four and a half months of the stage II declaration. | Окончательная судьба оружия - третий этап - будет решена через четыре с половиной месяца в ходе второго этапа декларирования. |
| The good practice guide to income and asset declaration draws on the experiences of 87 developed and developing countries in order to highlight successful approaches by practitioners working to prevent and detect corruption. | Руководство по оптимальным видам практики в области декларирования доходов и активов основывается на опыте 87 развитых и развивающихся стран, с тем чтобы осветить успешные подходы практических работников, занимающихся предупреждением и выявлением случаев коррупции. |
| Document 2 is in some respect in contradiction with Document 9: Document 9 provides: simple formalities for both transport operators and customs officials; a simple and standard Customs transit declaration mechanism. | Документ 2 неоднократно противоречит Документу 9: Документ 9 предлагает: Простые формальности как для перевозчиков, так и для представителей таможен; Простой и стандартный способ декларирования таможенного транзита. |
| The proportion of reporting Member States that have legislation requiring the declaration of cross-border transportation of cash exceeding specified amounts has been steadily rising, from 49 per cent in the first reporting period to 83 per cent in the fifth reporting period. | Доля ответивших государств, в которых принято законодательство, требующее декларирования перемещаемых через границу наличных денежных средств, превышающих установленные суммы, постоянно возрастала с 49 процентов за первый период отчетности до 83 процентов в пятом периоде отчетности. |
| State revenue service Regulation of the Cabinet of ministers Electronic declaration system in Latvia Law on micro enterprise tax Information of State revenue service of Latvia about micro enterprise tax | Правила кабинета министров Система электронного декларирования в Латвии Закон О налоге на микропредприятия Налог на микропредприятия Служба государственных доходов Латвии |
| The first two bills will be resubmitted, while the bill on the declaration of assets may be converted into an administrative measure. | Первые два законопроекта были повторно представлены на рассмотрение, а проект закона о декларировании имущества, возможно, будет переработан и оформлен как административная мера. |
| Where illicit enrichment had not been criminalized, a similar effect was achieved by way of asset and income declaration requirements, as described in box 6 below. | В тех случаях, когда ответственность за незаконное обогащение не предусмотрена, аналогичный эффект достигается за счет требования о декларировании имущества и доходов, о чем будет сказано ниже во вставке 6. |
| The Law on the declaration of private ownership of non-agricultural land in the use of physical and private legal persons (1998) | Закон о декларировании частной собственности на несельскохозяйственные земли, находящиеся в пользовании физических и частных юридических лиц (1998 год) |
| Answer: A special National Task Force convened to review the matter and recommendations for the enactment of legislation providing for cross border disclosure and declaration are being finalised for Cabinet's approval). | Ответ: Для изучения этого вопроса было проведено совещание специальной национальной целевой группы, и в настоящее время завершается разработка рекомендаций относительно введения в действие законодательства о раскрытии информации при трансграничном перемещении таких средств и документов и об их декларировании). |
| An example would be the shipper making an erroneous declaration with respect to the goods, even if in good faith, which results in the vessel being delayed because the carrier could not comply with local port regulations. | Примером является ситуация, когда грузоотправитель по договору допускает - даже без умысла - ошибку при декларировании груза, в результате которой отправка судна задерживается, так как перевозчик не смог соблюсти правила, действующие в данном порту. |
| There would seem to be little point in dwelling on the first aspect: an interpretative declaration is just as much a unilateral declaration as is a reservation. | Практически нет смысла подробно останавливаться на первом аспекте: разумеется, заявление о толковании представляет собой такое же одностороннее заявление, как и оговорка. |
| First, its relationship to draft guideline 2.9.8 required further clarification, since the latter provided for non-presumption of approval of, or opposition to, an interpretative declaration, yet the former obviously had the effect of making presumptions about an interpretative declaration. | Во-первых, его взаимосвязь с проектом руководящего положения 2.9.8 нуждается в дальнейшем уточнении, поскольку в последнем предусматривается отсутствие презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, тем не менее, как представляется, первое из них имеет эффект презумпции относительно заявления о толковании. |
| However, in the case of this second hypothesis, the Commission noted that if the conditional interpretative declaration was formulated when signing the treaty, it would "probably" be "confirmed at the time of the expression of definitive consent to be bound". | Впрочем, в этом втором случае Комиссия отметила, что, если условное заявление о толковании было сформулировано при подписании договора, оно «вероятно» должно быть подтверждено во время выражения окончательного согласия на обязательность договора». |
| 4.7.3 Effects of an interpretative declaration approved by all the contracting States and contracting organizations | 4.7.3 Последствия заявления о толковании, одобренного всеми договаривающимися государствами и договаривающимися организациями |
| 2.4.9 Modification of an interpretative declaration 275 | 2.4.9 Изменение заявления о толковании 272 |
| So, part of the solution would have to be declaration of another Round to negotiate new aspirations and demands. | Таким образом, частью решения должно стать декларирование еще одного раунда переговоров по новым ожиданиям и требованиям. |
| Concrete steps must be taken to establish a regime that would include the declaration of stockpiles of all weapons-grade materials, accompanied by appropriate transparency measures. | Необходимо предпринять конкретные шаги по установлению такого режима, который предусматривал бы декларирование запасов всех оружейных материалов, а также принять соответствующие меры в области транспарентности. |
| declaration of dangerous goods carried and escorted travel; | декларирование перевозимых опасных грузов и организация сопровождения; |
| Similarly, Uruguay required a declaration if the value of cross-border movements of capital exceeded US$ 10,000. | Аналогично, в Уругвае требуется декларирование финансовых средств, перемещаемых через границу, если их стоимостной объем превышает 10000 долларов США. |
| Customs (declaration, clearance), delivery (registration, preparation, coordination, follow-up), call centre. | таможенные операции (декларирование, очистка), доставка (регистрация, подготовка, координация, отслеживание), справочный центр |
| However, he also drew the attention of the Commission to the length of time between the high-level segment and the adoption of a single declaration as the outcome of the Congress. | При этом он также обратил внимание Комиссии на время, которое проходит между проведением этапа заседаний высокого уровня и принятием единой декларации в качестве итогового документа Конгресса. |
| On the need for an international instrument, she suggested guidelines rather than a declaration or convention, as they were easier to adopt and more effective in the short term. | Коснувшись необходимости международно-правового документа, она предложила подготовить его в виде руководящих положений, а не декларации или конвенции, поскольку руководящие положения легче принять и они являются более эффективными в краткосрочной перспективе. |
| The meeting adopted a declaration, of which I have the pleasure to transmit to you the paragraph concerning the question that relates to my country, which I request you to have circulated as a document of the General Assembly and the Security Council. | Имею честь препроводить Вам один из пунктов принятого участниками Совещания заявления по вопросу, касающемуся моей страны, и просить Вас обеспечить его распространение в качестве документа Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| The Conference adopted two important documents - the Managua Declaration and the Plan of Action. | На Конференции были приняты два важных документа - Декларация Манагуа и План действий. |
| The Permanent Forum demands that WIPO recognize and respect the applicability and relevance of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as a significant international human rights instrument that must inform the Intergovernmental Committee process and the overall work of WIPO. | Постоянный форум требует, чтобы ВОИС признала и уважала значимость и применимость Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве важного международного правозащитного документа, которым Межправительственный комитет в частности и ВОИС в целом должны руководствоваться в своей работе. |
| It can suspend constitutional government upon declaration of a national emergency. | С их подачи Белый дом Может распустить правительство и объявить чрезвычайное положение. |
| A Party having some or all of these characteristics, may identify itself, for the purposes of this Protocol, as a country with an economy in transition by submitting a declaration to that effect, at the time of ratification, acceptance, approval or accession. | Сторона, соответствующая нескольким или всем из этих критериев, может объявить себя для целей настоящего Протокола страной с переходной экономикой путем представления заявления на этот счет на момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
| The declaration of the head of the Kosovo Verification Mission as persona non grata by the Yugoslav authorities was deplored, and Belgrade was called upon to rescind this decision. | Члены Совета выразили сожаление по поводу решения властей СРЮ объявить главу Контрольной миссии в Косово персоной нон грата и призвали Белград отменить это решение. |
| This alternative provides for a presumption of jurisdiction, with the possibility of an opting-out declaration by a party that should wish to exclude the tribunal's jurisdiction in some respects. | Этот вариант предусматривает презумпцию юрисдикции с возможностью подачи заявления о непризнании юрисдикции той или иной стороной, если такая сторона пожелает объявить о том, что она не признает юрисдикцию суда в отношении тех или иных преступлений. |
| Yet, almost a year and a half after the Declaration of Commitment was adopted, the International Red Cross and Red Crescent Movement has something encouraging to announce. | Тем не менее сегодня, почти полтора года спустя после принятия Декларации о приверженности, Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца может объявить о некоторых обнадеживающих фактах. |
| A report will promptly be made available along the lines anticipated by the declaration adopted in Trieste last Friday by the G-8 Ministers for Foreign Affairs, stressing the development of police components, the promotion of rule of law and training. | Как предусмотрено декларацией, принятой в Триесте в прошлую пятницу министрами иностранных дел Группы восьми, в ближайшее время будет распространен доклад, в котором будет подчеркнута важность развертывания полицейских компонентов, укрепления принципа верховенства закона и профессиональной подготовки. |
| It was underlined that the challenge of the programme would be to implement the national population policy, the policy declaration on the integration of women into the development process and the population IEC strategy adopted in 1995. | Было подчеркнуто, что основная задача программы будет заключаться в проведении национальной демографической политики, реализации положений программного заявления о привлечении женщин к участию в процессе развития и осуществлении демографической стратегии в области ИПК, принятой в 1995 году. |
| Request the Secretary-General of the United Nations, in accordance with resolution 50/78, adopted by the United Nations General Assembly on 12 December 1995, to provide the necessary assistance in 1996 in order to achieve the aims of the present declaration. | просят Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 50/78, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 12 декабря 1995 года, предоставить в 1996 году необходимую помощь для достижения целей настоящей декларации. |
| The Conference had resulted in a solemn Final Declaration, adopted by the participating States on 1 September 1993. | Конференция завершилась торжественной Итоговой декларацией, принятой государствами-участниками 1 сентября 1993 года. |
| The nature of the sanctions adopted flies in the face of the principle of the non-use of force and the peaceful settlement of international disputes in accordance with the Declaration of 24 October 1970 adopted by the General Assembly. | Характер введенных санкций является вызовом в отношении принципа неприменения силы и мирного урегулирования международных споров в соответствии с Декларацией, принятой Генеральной Ассамблеей 24 октября 1970 года. |
| All imports and exports of such goods can be monitored by the customs administration because they are subject to a customs declaration. | Любой ввоз или вывоз этих товаров может контролироваться таможней, поскольку они подлежат декларированию. |
| In relation to individuals, the acquisition and sale of tokens is not considered entrepreneurial activity, and the tokens themselves and income from transactions with them are not subject to declaration. | В отношении физических лиц приобретение и продажа токенов не считается предпринимательской деятельностью, а сами токены и доходы от операций с ними не подлежат декларированию. |
| Among the measures adopted are the enactment of strict anti-corruption laws; the establishment of anti-corruption, assets declaration and allied watch-dog bodies; the restructuring of judicial and law enforcement agencies; and the enhancement of the agencies' investigative, data-gathering and information-sharing capacities. | К числу принятых мер относятся принятие строгих законов о борьбе с коррупцией; создание органов по борьбе с коррупцией, декларированию активов и соответствующих надзорных органов; перестройка судебной и правоохранительной систем; и расширение возможностей органов в проведении расследований, сборе данных и обмене информацией. |
| Some of the key products will be used to develop training materials, notably the Asset Recovery Handbook and the Income and Asset Declaration Guide. | Некоторые из ключевых продуктов будут использованы для подготовки учебных материалов, в частности Пособия по вопросам возвращения активов и Руководства по декларированию доходов и имущества. |
| The minimum amount for which declaration is required is set at 40,000 dirhams in the case of persons aged 18 years or over. | Было установлено, что минимальная сумма, подлежащая декларированию лицами, достигшими восемнадцатилетнего возраста, будет равняться 40000 дирхемов. |
| Furthermore, the above new paragraph of Article 47 should specify the exact time when the TIR security notification or declaration has to be lodged with the Customs authority. | Кроме того, в вышеупомянутом новом пункте статьи 47 следует конкретно указать точное время предъявления таможенному органу уведомления или декларации о безопасности МДП. |
| It is also noted that under EU legislation the equivalent provisions for the Community transit system requires the notification of non discharge to the guarantor to be given "within 12 months of the date of acceptance of the transit declaration". | Отмечается также, что в соответствии с законодательством ЕС эквивалентные предписания относительно транзитной системы Сообщества требуют уведомления гаранта о незавершении "в течение 12 месяцев с даты принятия транзитной декларации". |
| The first objection centred on the concept of the draft articles as a framework convention, while the second alleged that the notification principle already constituted a rule of international law because it was contained in the Rio Declaration on Environment and Development. | Первое возражение связано с концепцией разработки проектов статей как рамочной конвенции, в то время как второе предполагает, что принцип уведомления уже представляет собой норму международного права, поскольку он содержится в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
| A total of 53 VME indicator notifications were submitted in accordance with conservation measure 22-07, including notifications that resulted in the declaration of 15 Risk Areas. | В соответствии же с мерой по сохранению 2207 было представлено в общей сложности 53 уведомления об обнаружении индикаторов УМЭ, причем в 15 случаях это привело к объявлению районов риска. |
| (a) of any additional signature, any notification and any declaration made in connection therewith, indicating the date of the signature, notification or declaration; | а) о любом дополнительном подписании, любом уведомлении или любом заявлении, сделанном в связи с этим, с указанием даты подписания, уведомления или заявления; |
| Second, as an alternative, a declaration of invalidity could have been sought by the author outside rule 98. | В качестве альтернативы автор мог бы ходатайствовать о признании юридической недействительности решения, не прибегая к правилу 98. |
| Mexico is one of the 57 States the report identifies as having made the declaration recognizing the compulsory jurisdiction of the Court, in accordance with paragraphs 2 and 5 of Article 36 of the Statute. | Мексика входит в число 57 государств, выступивших, как отмечается в докладе, с заявлениями о своем признании обязательной юрисдикции Суда в соответствии с пунктами 2 и 5 статьи 36 Статута. |
| Positive referendum results were a basis for the adoption of the Declaration on International Recognition of the Republic of Macedonia as a sovereign and independent State by the Assembly of the Republic of Macedonia on 19 December 1991. | С учетом результатов референдума Собрание Республики Македонии приняло 19 декабря 1991 года Декларацию о международном признании Республики Македонии суверенным и независимым государством. |
| Pakistan is not only a signatory, but is one of the 65 countries that have deposited a declaration with the Secretary-General accepting the Court's compulsory jurisdiction in accordance with Article 36 of its Statute. | Пакистан не только подписал Статут, но и является одной из 65 стран, которые сдали на хранение Генеральному секретарю заявление о признании юрисдикции Суда для себя обязательной в соответствии со статьей 36 его Статута. |
| Publication source: COG S.I 2565, 21.12.1990, p. 2845; Law No. Declaration recognizing the competence of the Committee against Torture, under Articles 21 and 22 of the Convention | Заявление от 8 апреля 1993 года о признании компетенции Комитета против пыток в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции: "Республика Кипр признает компетенцию Комитета, созданного в соответствии со статьей 17 Конвенции: |