| The disaster declaration allocated the use of federal funds for rebuilding and providing aid in the aftermath of hurricane Isabel. | Декларация о стихийных бедствиях разрешала использование федеральных фондов для проведения работ по восстановлению инфраструктуры и жилищного хозяйства, а также обеспечение помощи пострадавшим от урагана Изабель. |
| Rákóczi's proposed treaty with the French was stalled, so he became convinced that only a declaration of independence would make it acceptable for various powers to negotiate with him. | Предлагаемый французами Ракоци договор был отвергнут, и он пришел к убеждению, что только декларация независимости сделает для него приемлемым продолжение переговоров. |
| However, they have also underlined how far we still have to go before this Declaration is fully respected. | Однако они также подчеркнули, какой путь нам еще предстоит пройти, чтобы эта Декларация применялась в полном объеме. |
| The world has changed dramatically since the Millennium Declaration was adopted, and the forces of change have accelerated with the financial crisis that we have experienced in the past couple of years. | Мир сильно изменился с тех пор, как была принята Декларация тысячелетия, и темпы перемен еще больше увеличились в результате финансового кризиса, который мы переживаем в последние пару лет. |
| The United Nations Millennium Declaration produced by the Summit committed all governments to work to free the world of extreme poverty and, to that end, to achieve precise International Development Goals by the year 2015. | Принятая на Саммите Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций возложила на все правительства обязанность добиваться избавления мира от крайней нищеты и в этих целях достичь к 2015 году четко сформулированных международных целей в области развития. |
| The Government notes and has considered the Committee's recommendation that it should make a declaration under article 14 of the Convention. | Правительство приняло к сведению и изучило рекомендацию Комитета в отношении того, что ему следует сделать заявление по статье 14 Конвенции. |
| A simple declaration is sufficient to establish an association. | Для создания ассоциации требуется простое заявление. |
| The ministers issued a political declaration in which they urged all countries not to provide a platform for the dissemination of racist material within their territories. | Министры приняли политическое заявление, в котором они призвали все страны не создавать условий для распространения расистских материалов на их территории. |
| Parties and those UNECE member countries that adopted the commitment declaration at the High-level Commitment Meeting were required - and other UNECE member countries were invited - to submit up-to-date information on their implementation of the Convention. | Стороны и те страны-члены ЕЭК ООН, которые утвердили заявление о принятии обязательств на Совещании высокого уровня по принятию обязательств, были должны представить обновленную информацию об осуществлении Конвенции, а остальным странам-членам ЕЭК ООН представить такую информацию было предложено. |
| Welcoming also the convening by the International Atomic Energy Agency of the Ministerial Conference on Nuclear Safety, held in Vienna from 20 to 24 June 2011, and its outcome, the Declaration of the International Atomic Energy Agency Ministerial Conference on Nuclear Safety, | приветствуя также созыв Международным агентством по атомной энергии Конференции по ядерной безопасности на уровне министров, состоявшейся в Вене 20 - 24 июня 2011 года, и принятое на ней итоговое заявление участников Конференции |
| The declaration of a state of emergency does not interrupt the functioning of Government bodies. | Объявление чрезвычайного положения не затрагивает деятельности органов государственной власти. |
| Indeed it was noted that, as the chief administrative officer of the Organization, he had the duty to initiate a "declaration" in the relevant bodies whenever he deemed it appropriate. | Так, было отмечено, что как главное административное должностное лицо Организации он должен инициировать «объявление» в соответствующих органах, когда считает это необходимым. |
| A declaration of state of emergency empowers the executive body to issue regulations and take all necessary measures, including the suspension of fundamental rights and freedoms, to properly respond to and avert the catastrophe. | Объявление чрезвычайного положения наделяет исполнительный орган полномочиями издавать указы и принимать все необходимые меры вплоть до приостановления действия основных прав и свобод для адекватного реагирования и предотвращения катастрофы. |
| A declaration of war from Tom. | Объявление войны от Тома. |
| I welcome the establishment of the second chamber of the Ceasefire Commission and the declaration of cessation of hostilities by some non-signatory groups as steps in the right direction. | Я приветствую создание второй камеры Комиссии по прекращению огня и объявление о прекращении боевых действий некоторыми не подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру группами в качестве шагов в правильном направлении. |
| The answer to that question turns on whether or not the applicable international law prohibited the declaration of independence. | Ответ на этот вопрос связан с тем, запрещает ли применимое международное право провозглашение независимости. |
| Notwithstanding the substantial achievements made in the field of decolonization over the past 60 years, that process was not yet complete and required special attention from the international community, as demonstrated by the declaration of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. | Несмотря на достигнутые за 60 лет существенные достижения в области деколонизации, этот процесс еще не завершен и требует особого внимания со стороны международного сообщества, о чем свидетельствует провозглашение второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
| Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. | Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права. |
| The declaration of independence by the Kosovo Assembly on 17 February 2008 committed Kosovo to continuing the implementation of reforms required for European integration, and noted Kosovo's obligation to protect and promote the rights of all communities. | Провозглашение независимости Скупщиной Косово 17 февраля 2008 года наложило на Косово обязанность продолжать осуществление реформ, необходимых для европейской интеграции, и подчеркнуло обязанность Косово обеспечивать поощрение и защиту прав всех общин. |
| (a) The declaration by the relevant regional parties of their commitment to establishing a nuclear-weapon-free zone and immediate abstention from taking any actions that are contrary to that objective. | а) провозглашение соответствующими сторонами в регионе своей приверженности делу создания зоны, свободной от ядерного оружия, и воздержание с этого момента от любых действий, несовместимых с этой целью. |
| We are still feeling the beat of the Millennium Summit. Our crucial task now is to seek specific ways to implement the provisions of its final Declaration. | Мы все еще ощущаем пульс Саммита тысячелетия, и сейчас важнейшая задача - определить конкретные пути реализации положений ее итоговой Декларации. |
| The Millennium Declaration had underscored that gender equality and women's empowerment were key prerequisites for eradicating poverty and hunger and ensuring sustainable development. | В Декларации тысячелетия подчеркивалось, что равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав женщин являются необходимым условием для ликвидации нищеты и голода и достижения устойчивого развития. |
| Welcomes the renewed commitment made in the United Nations Millennium Declaration to counter the world drug problem; | с удовлетворением отмечает обязательство поставить заслон мировой проблеме наркотиков, подтвержденное в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций; |
| Just two years ago, the international community committed itself in the Millennium Declaration to halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases by 2015. | Всего два года назад международное сообщество взяло в Декларации тысячелетия обязательство остановить и приступить к ликвидации ВИЧ/ СПИДа, малярии и других болезней к 2015 году. |
| We hope that UNCTAD will continue to play a leading role in helping developing countries, particularly in efforts to reach the Millennium Declaration's development target of halving poverty by the year 2015. | Мы надеемся, что ЮНКТАД будет и впредь играть ведущую роль в оказании помощи развивающимся странам, особенно в их усилиях по достижению установленных в Декларации тысячелетия целевых показателей развития, касающихся сокращения вдвое к 2015 году масштабов распространения нищеты. |
| Several speakers emphasized that managing, coordinating and processing asset declaration systems had recently been added to the mandate of their anti-corruption agencies. | Несколько выступавших отметили, что в последнее время в круг полномочий их антикоррупционных органов были добавлены вопросы регулирования, координации и функционирования систем декларирования активов. |
| Appropriate documents, the list of which is defined by the RA Government, are submitted to corresponding customs bodies for declaration and customs processing. | Надлежащие документы, список которых определяется правительством Республики Армения, представляются соответствующим таможенным органам для декларирования и таможенного оформления. |
| The gift declaration and registration form is used by staff to disclose, register and entrust any gift that could not be refused, to the Administrator through ASD. | Бланк декларирования и регистрации подарка используется сотрудниками для указания, регистрации и передачи любого подарка, от которого невозможно отказаться, Администратору через ОАО. |
| The second declaration mode would mean that: The e-TIR system is a supranational body to which operators are liable: operators are no longer liable to national Customs. | Второй способ декларирования означал бы, что: а. Система eTIR является наднациональным органом, перед которым перевозчики несут ответственность: перевозчики больше не ответственны перед национальными таможнями. б. |
| Before the customs declaration the declarant shall have the right to carry out examination and take measurements of goods and means of transportation under customs control, take samples or specimens of goods by consent of the Customs Authorities, provided that they shall be included in the declaration. | До декларирования декларант имеет право под таможенным контролем осматривать и измерять товары и транспортные средства, с разрешения таможенного органа брать образцы или пробы при условии, что они будут включены в поданную декларацию. |
| Where illicit enrichment had not been criminalized, a similar effect was achieved by way of asset and income declaration requirements, as described in box 6 below. | В тех случаях, когда ответственность за незаконное обогащение не предусмотрена, аналогичный эффект достигается за счет требования о декларировании имущества и доходов, о чем будет сказано ниже во вставке 6. |
| d) To incorporate the concept of transparency into funding of political parties by requiring declaration of donations exceeding a specified limit. | d) включения концепции открытости в процесс финансирования политических партий с помощью установления требования о декларировании пожертвований в размере, превышающем определенный указанный предельный уровень. |
| In addition, the Office will continue to target the achievement of 100 per cent compliance on the part of peacekeeping staff with the requirement to file financial disclosure or declaration of interest statements. | Кроме того, Бюро будет продолжать стремиться к достижению 100-процентного показателя соблюдения норм сотрудниками миротворческих миссий, включая требование о раскрытии финансовой информации и декларировании доходов. |
| This should be based on Life Cycle Assessment (LCA) and Environmental Products Declaration (EPD) as core tools. | Этот подход должен основываться прежде всего на оценке жизненного цикла (ОЖЦ) и декларировании экологических характеристик продукции (ДЭХП). |
| Under the order of 24 December 2002 on annual declarations of pollutant emissions from classified facilities which are subject to authorizations, each operator concerned must forward to the inspectorate of classified facilities a single declaration of pollutant emissions originating from its installations. | Решение от 24 декабря 2002 года о ежегодном декларировании выбросов загрязняющих веществ с установок, которые классифицируются в соответствии со стандартами по охране окружающей среды и функционируют на основе разрешения, обязывает каждого соответствующего пользователя препровождать в инспекцию классифицированных установок единую декларацию выбросов загрязняющих веществ с этих установок. |
| The conditional interpretative declaration is in fact a conditional reservation. | По сути условное заявление о толковании представляется как обусловленная оговорка. |
| In view of the 12-month limit set for the formulation of an objection, the time frame set for cases of "disguised reservations" should take into account the fact that the reservation in question had not been submitted as such but as an interpretative declaration. | Притом что на формулирование возражения отводится 12 месяцев, при установлении сроков в случае «завуалированных оговорок» следует учитывать, что такие оговорки представлены не как оговорки, а как заявления о толковании. |
| The interpretation resulting from an interpretative declaration made in respect of a bilateral treaty by a State or an international organization party to the treaty and accepted by the other party constitutes an authentic interpretation of that treaty. | Толкование, которое вытекает из заявления о толковании двустороннего договора, сделанного государством или международной организацией, являющимися одним участником этого договора, и с которым согласился другой его участник, является аутентичным толкованием этого договора. |
| Concerning the permissibility of interpretative declarations, the view was expressed that issues relating to the permissibility of interpretative declarations and reactions thereto arose only in situations where an interpretative declaration was prohibited by the treaty. | В отношении допустимости заявлений о толковании было высказано мнение о том, что вопрос, касающийся допустимости заявлений о толковании и реакций на них, возникает только в ситуациях, когда заявление о толковании запрещено договором. |
| If the interpretation proves to be warranted and in accordance with the authentic interpretation of the treaty, it is a genuine interpretative declaration that must meet the conditions for the validity of interpretative declarations, but only those conditions. | Если это толкование окажется обоснованным и соответствующим аутентичному толкованию договора, то речь идет о настоящем заявлении о толковании, которое неизбежно должно соответствовать условиям действительности заявлений о толковании, но только этим условиям. |
| There are no limitations regarding the possibility to electronic declaration of import or export of firearms. | Нет никаких ограничений на электронное декларирование импорта или экспорта огнестрельного оружия. |
| The percentage of States requiring the declaration of cross-border transportation of negotiable bearer instruments is 14 percentage points lower in the merged database. | Доля государств, в которых требуется декларирование перевозимых через границу оборотных документов на предъявителя в случае использования объединенной базы данных становится на 14 процентных пунктов ниже. |
| declaration and customs clearance of conventional weapons and related technologies; | декларирование и таможенное оформление обычных вооружений и связанных с ними технологий; |
| The number of reporting Member States that had adopted legislation requiring the declaration of the cross-border transportation of cash in amounts exceeding specific values rose from 49 per cent in the first reporting period to 83 per cent in the fifth reporting period. | Число представивших ответы государств-членов, принявших законодательство, которое предусматривает декларирование в ходе трансграничной перевозки наличности в сумме, превышающей конкретный размер, увеличилось с 49 процентов в первом отчетном периоде до 83 процентов в пятом отчетном периоде. |
| Declaration of assets should be made obligatory, in particular for high-level public officials. | Декларирование имеющихся активов должно стать обязательным, особенно для публичных должностных лиц высокого уровня. |
| We would certainly welcome a joint declaration or any other legally binding document, worked out by the nuclear States. | Мы, несомненно, приветствовали бы выработку ядерными государствами совместной декларации или любого другого юридически обязательного документа. |
| It will play an active part in the provisional working group drafting such an instrument, and hopes it will be able to make a contribution to the draft declaration. | Китай намеревается принять активное участие в деятельности временной рабочей группы по подготовке такого документа и надеется, что сумеет внести вклад в этот процесс. |
| There were two ways in which a clause of a declaration could acquire the force of international law: if the declaration had the status of a treaty, or if the clause embodied a customary rule. | Может быть два случая, при которых какое-либо положение того или иного документа могло бы приобрести силу нормы международного права: если документ имеет статус договора, или если в этом положении закреплена норма обычного права. |
| The adoption of both the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the forest instrument presents new opportunities for collaboration and cooperation between the secretariats of the two Forums. | Принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и правового документа о лесах открывает новые возможности для взаимодействия и сотрудничества между секретариатами двух форумов. |
| However, the Working group may wish to further discuss whether a controversial declaration in respect of a such a successful and consensual instrument as the New York Convention would be apt to promote its uniform interpretation. | Однако Рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно обсудить вопрос о том, будет ли столь противоречивая декларация в отношении такого успешного и консенсуального документа, как Нью-Йоркская конвенция, способствовать ее единообразному толкованию. |
| Two years after the presumption of absence has been established, the court may issue a declaration of absence. | Через два года после принятия решения о презумпции отсутствия суд может объявить отсутствие лица окончательно признанным. |
| The State party refers to the armed conflict prevailing in the country, and which prompted the declaration of the state of emergency. | Государство-участник ссылается на происходящий в стране вооруженный конфликт, побудивший власти объявить о введении чрезвычайного положения. |
| It was stated that the Convention was intended to apply to high-risk operations and that it might be feasible to establish a set of benchmarks that, if met, would facilitate requesting a declaration of an exceptional risk. | Было заявлено, что Конвенция рассчитана на применение к операциям с высоким риском и что целесообразно, вероятно, установить комплекс контрольных индикаторов, наличие которых позволит обращаться с просьбой объявить о существовании особого риска. |
| Moreover, the court noted that a period of six months between the fixing of the additional period of time and the declaration of contract avoidance did not forfeit the right to declare the contract avoided. | Кроме того, суд отметил, что срок в шесть месяцев между установлением дополнительного срока и объявлением о расторжении договора не представляет собой отказа от права объявить договор расторгнутым. |
| The declaration of the head of the Kosovo Verification Mission as persona non grata by the Yugoslav authorities was deplored, and Belgrade was called upon to rescind this decision. | Члены Совета выразили сожаление по поводу решения властей СРЮ объявить главу Контрольной миссии в Косово персоной нон грата и призвали Белград отменить это решение. |
| The Political Declaration (resolution 63/1) adopted at the meeting reflected the common will of all countries to enhance cooperation and help Africa achieve development at an early date. | В принятой на этом заседании Политической декларации нашла отражение общая воля всех стран укрепить сотрудничество и помочь Африке в скорейшем достижении развития. |
| The importance of good governance and the rule of law, as well as the fight against transnational crime, were enshrined in the United Nations Millennium Declaration, of 8 September 2000. | Важность надлежащего управления и правопорядка, а также борьбы с транснациональной преступностью была отражена в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой 8 сентября 2000 го-да. |
| The important role of the United Nations in this area of work has been emphasized by global mandates, notably the Doha Development Agenda, the Monterrey Consensus and the Shanghai Declaration adopted by the Commission in its resolution 60/1 of 28 April 2004. | Важная роль Организации Объединенных Наций в этой области подчеркивается глобальными мандатами, а именно: Дохинской программой развития, Монтеррейским консенсусом и Шанхайской декларацией, принятой Комиссией в ее резолюции 60/1 от 28 апреля 2004 года. |
| The representative of Malaysia, referring to the continuing educational process taking place in the WTO Working Group on the Interaction between Trade and Competition Policy, requested further technical assistance in line with the Doha Declaration mandate. | Представитель Малайзии, касаясь вопроса о постоянном учебном процессе, который осуществляется в рамках Рабочей группы ВТО по взаимосвязи между торговлей и политикой в области конкуренции, обратился с просьбой об оказании дальнейшей технической помощи в соответствии с мандатом, установленным в принятой в Дохе Декларации. |
| In addition to assessing the achievements of the goals of the Declaration adopted by world leaders in 1990, the special session will, my delegation believes, afford us all an opportunity to tackle the unfinished business pertaining to the world's children. | В дополнение к оценке достижений целей Декларации, принятой мировыми лидерами в 1990 году, моя делегация считает, что специальная сессия предоставит нам возможность осуществить нерешенные вопросы в отношении детей мира. |
| The declaration of interests and financial disclosure exercise for 2012 was successfully completed. | Было успешно завершено мероприятие по раскрытию финансовой информации и декларированию интересов за 2012 год. |
| All imports and exports of such goods can be monitored by the customs administration because they are subject to a customs declaration. | Любой ввоз или вывоз этих товаров может контролироваться таможней, поскольку они подлежат декларированию. |
| Among the measures adopted are the enactment of strict anti-corruption laws; the establishment of anti-corruption, assets declaration and allied watch-dog bodies; the restructuring of judicial and law enforcement agencies; and the enhancement of the agencies' investigative, data-gathering and information-sharing capacities. | К числу принятых мер относятся принятие строгих законов о борьбе с коррупцией; создание органов по борьбе с коррупцией, декларированию активов и соответствующих надзорных органов; перестройка судебной и правоохранительной систем; и расширение возможностей органов в проведении расследований, сборе данных и обмене информацией. |
| Some of the key products will be used to develop training materials, notably the Asset Recovery Handbook and the Income and Asset Declaration Guide. | Некоторые из ключевых продуктов будут использованы для подготовки учебных материалов, в частности Пособия по вопросам возвращения активов и Руководства по декларированию доходов и имущества. |
| If you have nothing to declare there will be no need for you to fill out a customs declaration and you can proceed along the green channel. | Если у Вас нет товаров, подлежащих декларированию, заполнение таможенной декларации не требуется. При этом следовать необходимо по зеленому коридору. |
| (b) The Associations Act, promulgated in 1990, which stipulates that associations may be established by a simple declaration of the founders, either at the wilaya (prefecture) or, for national associations, at the Ministry of the Interior. | Ь) изданный в 1990 году Закон об ассоциациях, на основании которого ассоциации могут создаваться либо путем простого уведомления, представляемого учредителями в вилай (префектуру), либо, если ассоциация претендует на общенациональный статус, - в Министерство внутренних дел. |
| Governments have not taken significant measures to encourage the voluntary supply of information by the polluters to the public, except in the Russian Federation, where a voluntary declaration on ecological safety of industrial enterprises has been worked out. | Правительства не принимают никаких серьезных мер для стимулирования добровольного информирования общественности предприятиями, загрязняющими окружающую среду, за исключением Российской Федерации, где разработана форма добровольного уведомления об экологической безопасности промышленных предприятий. |
| What is more, Nicaragua indicated categorically that the assumption that its declaration could be modified without prior notice was unfounded in the law relating to consensual legal obligations arising from optional declarations. | Более того, Никарагуа категорически заявила, что утверждение о том, что ее заявление может быть изменено без предварительного уведомления, не имеет никакого основания в рамках права, касающегося договорных юридических обязательств, возникающих в результате факультативных заявлений. |
| The declaration referred to in paragraph 1 above may be withdrawn at any time in whole or in part, by notification to the depository to that effect, indicating the date on which the reservation will cease to have effect. | З. Предусмотренное в предыдущем пункте 1 заявление может быть в любой момент снято посредством соответствующего уведомления депозитария с указанием даты прекращения действия заявления. |
| This Declaration shall be valid for a period of five years and shall be understood to be tacitly renewed for like periods, unless withdrawn not less than NUMBER months before the expiry of any such period by notice given to the Secretary-General of the United Nations. | Настоящее заявление остается в силе в течение пяти лет при том понимании, что его действие по умолчанию продлевается на аналогичные сроки, если не будет отозвано не менее чем за ЧИСЛО месяцев до истечения любого такого срока действия путем уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Second, as an alternative, a declaration of invalidity could have been sought by the author outside rule 98. | В качестве альтернативы автор мог бы ходатайствовать о признании юридической недействительности решения, не прибегая к правилу 98. |
| As is seen, contrary to the understanding of the Armenian side, the declaration made no reference at all to the "recognition of Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia". | Как это видно, вопреки трактовке армянкой стороны, в этом заявлении вообще ничего не говорится о «признании Нагорного Карабаха в качестве неотъемлемой части Советской Армении». |
| There are different means of doing that: by concluding a special agreement, by becoming party to a treaty that provides for the settlement of disputes by the Court or by filing a unilateral declaration recognizing the jurisdiction of the Court. | Признание может быть достигнуто различными средствами: путем заключения специального соглашения, путем присоединения к договору, предусматривающему урегулирование споров Судом, или путем подачи одностороннего заявления о признании юрисдикции Суда. |
| It was also argued that extending the scope of inherent jurisdiction to crimes other than genocide would make it possible to simplify the rules on the exercise of jurisdiction and, for the crimes concerned, to do away with the requirements of a declaration of acceptance. | Кроме того, выдвигался аргумент о том, что распространение сферы охвата имманентной юрисдикции на иные, чем геноцид, преступления, позволит упростить нормы, касающиеся осуществления юрисдикции, и в случае соответствующих преступлений отказаться от требований, связанных с заявлением о признании. |
| The TRIPS and Public Health Declaration at Doha and the recently adopted Decision were a breakthrough in recognizing that trade is not value neutral and that the public interest must be a priority. | ТАПИС и Заявление о здравоохранении, принятое в Дохе, и недавно принятые решения стали прорывом в признании того, что торговля не является нейтральной по ценностям и что интересы общества должны считаться приоритетом. |