Declaration of Basic Rights of Persons with HIV/AIDS, Organizing Committee of the Latin American Network of Community-Based Non-Governmental Organizations Fighting AIDS, November 1989 |
Декларация основных прав лиц с ВИЧ/СПИДом, Организационный комитет латиноамериканской сети местных неправительственных организаций по борьбе со СПИДом, ноябрь 1989 года; |
Phnom Penh Declaration on Women and Human Rights and the Challenge of HIV/AIDS, Cambodia, November 1994 |
Пномпеньская декларация "Женщины и права человека и проблема ВИЧ/СПИДа", Камбоджа, ноябрь 1994 года; |
New Delhi Declaration and Action Plan on HIV/AIDS, Interdisciplinary International Conference: AIDS, Law and Humanity, December 1995 |
Делийская декларация и План действий по вопросам ВИЧ/СПИДа, Межотраслевая международная конференция: СПИД, право и гуманность, декабрь 1995 года; |
The Universal Declaration, in my view, is as relevant today as it was five decades ago when it was drafted by the representatives of developed and developing countries with important input from members of civil society. |
Всеобщая декларация, с моей точки зрения, сегодня уместна не менее, чем пять десятилетий назад, когда она была выработана официальными представителями развитых и развивающихся стран при значительном вкладе со стороны представителей гражданской общественности. |
The Political Declaration on countering money-laundering being considered at this special session, together with article 5 of the 1988 United Nations Convention, "Confiscation", will serve as very powerful tools against those drug traffickers. |
Рассматриваемая этой специальной сессией политическая декларация по борьбе с "отмыванием" денег наряду со статьей 5 ("Конфискация") Конвенции Организации Объединенных Наций 1988 года станет действенным оружием в борьбе с торговцами наркотиками. |
In our own subregion, for instance, the Honiara Declaration of 1992 focuses on legislative drafting assistance, improvements in the drug enforcement capabilities of regional police and customs officials, and help in training and information exchange. |
Например, в нашем собственном субрегионе принятая в 1992 году Декларация Хониара нацелена на помощь в подготовке проекта законодательства, совершенствование потенциалов борьбы с незаконным оборотом наркотиков региональной полиции и таможенных служб, а также содействие в деле профессиональной подготовки и обмена информацией. |
A ministerial conference on the implementation of the Convention in Asia had been held in Beijing in 1997 and had concluded with the Beijing Declaration. |
В 1997 году в Пекине состоялась конференция на уровне министров по вопросам осуществления Конвенции в Азии, на которой была принята Пекинская декларация. |
The Copenhagen Declaration and the Programme of Action adopted at the World Summit for Social Development must be implemented in accordance with national religious principles, laws, customs and norms. |
Копенгагенская декларация и Программа действий, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, должны осуществляться в соответствии с национальными религиозными принципами, законами, обычаями и нормами. |
That the undersigned hereby agree that this Declaration shall be binding upon each one of us; and |
что мы, нижеподписавшиеся, настоящим соглашаемся с тем, что эта Декларация является обязательной для каждого из нас; |
Thus, the Declaration reinforces the principles of sovereignty and non-intervention and provides clearly a consensus interpretation that coercion by whatever means, for the advantage of the coercer(s) and to the detriment of the coerced, should be excluded from international relations. |
Таким образом, Декларация закрепляет принципы суверенитета и невмешательства и четко предусматривает консенсусное толкование в том смысле, что принуждение любыми средствами в интересах принудителя(ей) и в ущерб принуждаемому должно быть исключено из международных отношений. |
The Declaration on the Right to Development was published in Thai and English in Attorney-General Magazine, which has a circulation of 5,000 and is widely read by Thai lawyers. |
Декларация о праве на развитие была опубликована на тайском и английском языках в журнале Генерального прокурора, тираж которого составляет 5000 экземпляров и который пользуется широким спросом у юристов Таиланда. |
which it proclaimed at its forty-first session, and noting that the Declaration represents a landmark and meaningful instrument for countries and people worldwide; |
которую она провозгласила на своей сорок первой сессии, и отмечая, что Декларация представляет собой для стран и народов всего мира знаменательный и исполненный высокого смысла документ, |
There a Declaration was adopted on the strengthening of the United Nations and the reform of Security Council, stressing certain principles and guidelines that I shall now describe. |
На этой встрече была принята декларация об укреплении Организации Объединенных Наций и реформе Совета Безопасности, где подчеркивались некоторые принципы и руководящие положения, на которых я сейчас остановлюсь. |
However, it is understood that all of the principles are interlinked and of an interdependent nature, and that the Rio Declaration represents a carefully negotiated package. |
Однако при этом следует понимать, что все эти принципы тесно взаимосвязаны и носят взаимозависимый характер и что Рио-де-Жанейрская декларация представляет собой документ, принятый после самого тщательного согласования. |
The United Nations Declaration on the Principles of Friendly Relations and the Progressive Development of International Law, 1972, Sofia (summary in French), 64 pp. |
Декларация Организации Объединенных Наций о принципах дружественных отношений и прогрессивное развитие международного права, 1972, София (аннотация на франц. яз.), 64 стр. |
We urge the Council to continue aggressive implementation and monitoring of these regimes, and welcome its engagement with regional initiatives, such as the Nairobi Declaration and the Economic Community of West African States moratorium. |
Мы настоятельно призываем Совет и впредь активно заниматься обеспечением соблюдения таких режимов и надзором за их соблюдением и приветствуем его сотрудничество с такими региональными инициативами, как Найробийская декларация и мораторий, объявленный Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
In 1994, the IPU adopted a document entitled "Declaration on criteria for free and fair elections", which established norms regarding the rights of citizens, parties and States with respect to the electoral process. |
В 1994 году Межпарламентский союз (МС) принял документ под названием "Декларация о критериях для проведения свободных и справедливых выборов", в которой устанавливаются нормы, касающиеся прав граждан, партий и государств в отношении избирательного процесса. |
The Declaration and Plan of Action endorsed by the Second International Conference, in Nicaragua in 1994, urged the United Nations system's more active involvement in the process. |
Декларация и План действий, одобренные второй Конференцией, проходившей в 1994 году в Никарагуа, содержали призыв к системе Организации Объединенных Наций более активно участвовать в этом процессе. |
In fact, what Breivik wrote in his rambling manifesto, entitled A European Declaration of Independence, is more or less what populists, such as Geert Wilders, have been saying. |
В действительности то, что Брейвик написал в своем бессвязном манифесте, под названием «Европейская декларация независимости», является более или менее тем, что говорили такие популисты, как Герт Вилдерс. |
Mr. Dapkiunas speaking on behalf of the Commonwealth of Independent States, welcomed the successful outcome of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and said that the Bangkok Declaration was an important political instrument in that area. |
Г-н Дапкюнас, выступая от имени Содружества Независимых Государств, выражает удовлетворение по поводу положительных итогов одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и говорит, что Бангкокская декларация является важным политическим инструментом с этой области. |
The material used to teach civics in the second and third years includes the Universal Declaration of Human Rights and the Convention on the Rights of the Child. |
Педагогическим подспорьем для преподавания гражданского воспитания в пятых и четвертых классах являются, в частности, Всеобщая декларация прав человека и Конвенция о правах ребенка. |
Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. |
Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года. |
It should nevertheless be emphasized that the Joint Declaration and the Basic Law provided that the international obligations the United Kingdom had assumed in respect of Hong Kong would remain in force after 30 June 1997. |
При этом следует, однако, подчеркнуть, что Совместная декларация и Основной закон предусматривают, что международные обязательства, которые взяло на себя Соединенное Королевство в отношении Гонконга, сохранят свою силу и после 30 июня 1997 года. |
The Declaration also reiterated that democracy and transparent and accountable governance and administration in all sectors of society are indispensable foundations for the realization of social and people-centred sustainable development, which were in turn considered to be predicated on peace, security and respect for human rights. |
Декларация также подтвердила, что демократия, транспарентное и подотчетное управление и администрирование во всех секторах общества являются обязательными основами реализации социального и ориентированного на людей устойчивого развития, что, в свою очередь, считалось, зависит от мира, безопасности и соблюдения прав человека. |
My Government has pledged itself to preventing and combating this violence by, among other initiatives, aligning its legislation, policies and strategies with international instruments such as the Universal Declaration of Human Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Мое правительство обязалось предотвращать это насилие и вести с ним борьбу, среди прочего, посредством приведения в соответствие своего законодательства, политики и стратегий с такими международными инструментами, как Всеобщая декларация прав человека и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |