| The Committee welcomed that important step and expressed the hope that the declaration will be fully implemented. | Комитет приветствовал этот важный шаг и выразил надежду, что эта Декларация будет полностью выполнена. |
| The declaration takes the form of a statement of principles, which has to be implemented through the adoption of corresponding legislation by the States concerned. | Эта декларация имеет форму заявления о принципах, которое должно осуществляться путем принятия соответствующего законодательства этими государствами. |
| The dramatic event in South Africa is a declaration to the same effect. | Драматическим событием в Южной Африке является декларация о намерении в том же направлении. |
| A declaration of intent concerning these issues is necessary for mutual confidence building. | Декларация о намерениях в отношении этих вопросов необходима для укрепления взаимного доверия. |
| At that same session a non-governmental declaration was also adopted. | На той же сессии была также принята неправительственная декларация. |
| The declaration dealt only with natural persons largely because of the lack of State practice with regard to the nationality of legal persons. | Декларация касается только физических лиц в значительной степени из-за отсутствия государственной практики в отношении национальности юридических лиц. |
| The declaration could also serve as a basis for the definition of the crimes to be included in the statute. | Кроме того, эта декларация могла бы быть использована в качестве исходного документа для целей выработки определений преступлений, подлежащих включению в устав. |
| He believed that an international treaty would be more effective than a declaration of the General Assembly. | Оратор говорит, что он считает, что международный договор был бы более эффективным, чем декларация Генеральной Ассамблеи. |
| A declaration also had a certain legalizing effect since an action in conformity with it enjoyed the presumption of lawfulness. | Декларация также имеет некоторое легализующее воздействие, поскольку проводимая в соответствии с нею деятельность подразумевает законность. |
| The declaration should also include guidelines for compensation. | Декларация также должна включать руководящие принципы компенсации. |
| Now we need more than a mere declaration; we need a convention on measures to combat terrorism. | В настоящее время нам требуется нечто большее, чем просто декларация; нам нужна конвенция о мерах по борьбе с терроризмом. |
| The Beijing declaration on oceans was adopted at the Conference. | На Конференции была принята Пекинская декларация по океанам. |
| Today I turn to our Czech neighbours in particular and say that the German-Czech declaration will be adopted shortly. | Сегодня я обращаюсь, в частности, к нашим чешским соседям и заявляю, что германо-чешская декларация будет принята в самое ближайшее время. |
| That declaration opened new avenues of cooperation between the two organizations and has since led to a number of important developments. | Эта Декларация открыла новые возможности сотрудничества между двумя организациями и тем самым привела к ряду важных сдвигов. |
| In 1992 an anti-racism declaration was drawn up to this end; this was subsequently endorsed by countless organizations and government bodies. | В 1992 году была разработана декларация о борьбе с расизмом, которая впоследствии получила одобрение различных организаций и государственных органов. |
| The declaration should not fail to address two topical issues. | Декларация не может не затронуть двух актуальных проблем. |
| The declaration was formulated following the nationalization of the Universal Company of the Suez Maritime Canal promulgated by President Nasser on 26 July 1956. | Декларация была провозглашена после национализации Всеобщей компании Морского Суэцкого канала, проведенной президентом Насером 26 июля 1956 года. |
| The declaration was published in the United Nations Treaty Series and was executed. | Декларация была опубликована в Регистре международных договоров Организации Объединенных Наций и претворена в жизнь. |
| The legal literature, as we have said, has considered the Egyptian declaration of 1957 in great detail. | В работах по международному праву, как уже указывалось ранее, декларация Египта 1957 года рассматривалась весьма подробно. |
| The declaration should revitalize the impetus for solidarity to strengthen the notion of family and reverse the potential threat of social exclusion. | Декларация должна придать новый импульс солидарности в целях укрепления концепции семьи и предотвращения потенциальной угрозы социального отчуждения. |
| This declaration addresses specifically the issue of confidentiality and conflict of interest and would be signed by all staff members engaged in procurement activities. | Эта декларация конкретно посвящена вопросам конфиденциальности и конфликта интересов, и ее будут подписывать все сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью. |
| One of the features of an eventual follow-up might be a declaration on the family. | Одним из элементов возможных последующих мероприятий могла бы стать декларация о роли семьи. |
| The declaration adopted at the conference includes a commitment to systematic follow-up. | Принятая на Конференции декларация предусматривает обязательство о систематическом принятии последующих мер. |
| The declaration of Athens on Mental Health and anthropogenic disasters, Stigmatization, and Community Psychiatric Care. | Афинская декларация о психическом здоровье, антропогенных катастрофах, стигматизации и общественной психиатрической помощи. |
| The representative of Egypt said that the second Caracas declaration was useful and should be circulated as an official UNCTAD document. | Представитель Египта сказал, что Вторая каракасская декларация является полезным документом и ее следует распространить в качестве официального документа ЮНКТАД. |