The Declaration establishes that, in general, consultations with indigenous peoples are to be carried out in "good faith... in order to obtain their free, prior and informed consent" (art. 19). |
Декларация гласит, что в целом консультации с коренными народами должны проводиться "добросовестно... с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием" (статья 19). |
Finally, it must be recalled that the Declaration on Human Rights Defenders is addressed not only to States and human rights defenders, but to everyone. |
Наконец, следует напомнить, что Декларация о правозащитниках адресована не только государствам и правозащитникам, но всем людям. |
That Declaration, even though it was groundbreaking at the time, was a clear example of international law without means of enforcement, as the First World War was about to demonstrate so dramatically. |
Эта Декларация, хотя тогда она и была беспрецедентной, явилась четким примером международного права, лишенного средств обеспечения выполнения его положений, что столь ярко продемонстрировала первая мировая война. |
Progress on the implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, reinforced in the Accra Agenda for Action, set for 2010 has been slow, with only 1 of 13 targets (coordinated technical cooperation) met. |
Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи, подкрепленная Аккрской программой действий, принятой в 2010 году, осуществляется замедленными темпами: из 13 намеченных целей выполнена только одна (скоординированное техническое сотрудничество). |
Accordingly, the Political Declaration on non-communicable diseases offers a paradigm shift in thinking about such diseases as an issue that cannot be addressed by one sector alone and focuses on cross-sectoral priority actions for Governments. |
Таким образом, Политическая декларация о неинфекционных заболеваниях предлагает принципиально новое видение таких заболеваний как вопроса, который не может быть решен усилиями какого-либо одного сектора, и требует от правительств многопрофильных приоритетных действий. |
The 1948 American Declaration of the Rights and Duties of Man and the 1969 American Convention on Human Rights are the relevant instruments for the Americas. |
Соответствующими документами для стран Америки являются Американская декларация прав и обязанностей человека 1948 года и Американская конвенция о правах человека 1969 года. |
Given this mandate from the General Assembly, the Declaration defines the minimum standards for any activity within the United Nations system which touches upon the concerns of indigenous peoples, in addition to being a stimulus for affirmative measures to promote their rights. |
С учетом этого наказа Генеральной Ассамблеи Декларация определяет минимальные стандарты в отношении любых видов деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые затрагивают интересы коренных народов, и одновременно служит стимулом к позитивным действиям в целях поощрения их прав. |
In this regard, the Declaration of Alma-Ata proclaims that gross inequalities in health among various groups, particularly between developed and developing countries, but within countries as well, is politically, socially and economically unacceptable and must be of common concern to all States. |
В этом отношении Алма-Атинская декларация гласит, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех государств. |
While the Declaration is not legally binding, it carries considerable moral and political force and complements the President's ongoing efforts to address historical inequities faced by indigenous communities in the United States. |
Хотя Декларация не является юридически обязующей, она обладает значительной нравственной и политической силой и дополняет прилагаемые Президентом усилия по преодолению исторических несправедливостей, с которыми сталкиваются сообщества коренного населения в Соединенных Штатах. |
The Declaration on Cooperation, the Philippines believes, is vital in helping to provide support and improved assistance to States that seek to enhance their cooperation with the Court. |
Декларация о сотрудничестве, по мнению Филиппин, имеет жизненно важное значение как основа для содействия оказанию поддержки и расширения помощи государствам, которые стремятся укрепить свое сотрудничество с Судом. |
While the United Nations commitment to the founding principles underlying the Declaration of 1942 has not waned, our success in delivering on them rests on our ability to implement a meaningful agenda. |
Хотя приверженность Организации Объединенных Наций основополагающим принципам, на которых зиждется Декларация 1942 года, не ослабела, успех наших усилий по обеспечению их претворения в жизнь целиком зависит от нашей способности осуществлять конструктивную программу действий. |
In March 2010, the Government of the Philippines hosted the Special Non-Aligned Movement Ministerial Meeting on Interfaith Dialogue and Cooperation for Peace and Development, at which the Manila Declaration and Programme of Action were adopted. |
В марте 2010 года правительство Филиппин выступило в качестве организатора Специального совещания Движения неприсоединения на уровне министров по межкультурному диалогу и сотрудничеству в интересах мира и развития, по итогам которого были приняты Манильская декларация и Программа действий. |
The representative of the European Union quite rightly stated at the meeting held in Geneva on 2 March 2012 that the Declaration must not be a law or contain specific legal standards. |
Более того, абсолютно правильным является довод представителя Евросоюза на совещании в Женеве 2 марта 2012 года о том, что Декларация не должна носить характер закона, содержать конкретных правовых норм. |
Finally, the Declaration is an extension of standards found in various human rights treaties that have been widely ratified and that are legally binding on States. |
И наконец, Декларация развивает нормы, закрепленные в ряде международных договоров по правам человека, которые были ратифицированы многими государствами и которые имеют для них законную силу. |
The Millennium Development Goals agenda, the Paris Declaration and greater demand for civil society participation have helped in the prioritization of child rights, as evidenced in a review of poverty reduction strategy papers conducted since the adoption of resolution 61/146. |
Повестка дня по достижению Целей развития тысячелетия, Парижская декларация и возросшая потребность в участии гражданского общества способствовали тому, что права ребенка стали приоритетным направлением деятельности, как это показано в обзоре документов по стратегии сокращения масштабов нищеты, проведенном после принятия резолюции 61/146. |
Such engagement should be based on acknowledgement of the status of indigenous peoples as collective rights holders and, where required by the Declaration, be framed in a free, prior and informed consent process. |
Такое взаимодействие должно быть основано на признании статуса коренных народов как обладателей коллективных прав, а там, где того требует Декларация, быть включено в рамки процесса свободного, предварительного и осознанного согласия. |
The Declaration of Principles for International Election Observation, launched at the United Nations in 2005, had been endorsed, as of May 2013, by 44 international and regional organizations. |
Декларация принципов в отношении международного наблюдения за выборами, подготовленная в Организации Объединенных Наций в 2005 году, была - по состоянию на май 2013 года - одобрена 44 международными и региональными организациями. |
The moderator noted that, while the Declaration provided authoritative guidance and key standards on minority rights ranging from non-discrimination to participation in decision-making, its visibility remained limited and its provisions rarely invoked by practitioners. |
Координатор отметил, притом что Декларация служит авторитетным руководством и содержит основные стандарты в области прав меньшинств, начиная от недискриминации и заканчивая участием в процессе принятия решений, она тем не менее недостаточно часто бывает востребованной и ее положения достаточно редко используются практикующими специалистами. |
The Declaration furthermore calls upon UNEP to lead the establishment of an international institutional network for, inter alia, the continued development and implementation of environmental law at all levels and the further expansion of environmental jurisprudence. |
Далее Декларация содержит обращение к ЮНЕП с призывом возглавить процесс создания международной институциональной сети, в частности, для продолжения развития и осуществления права окружающей среды на всех уровнях и дальнейшего продвижения экологической юриспруденции. |
The Declaration makes a special reference to the fight against transnational terrorism, organized crime and illicit trafficking, especially with training activities, technology transfer, intelligence cooperation and development aid. |
Декларация особо отмечает необходимость борьбы с транснациональным терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом, особенно посредством организации учебной подготовки, передачи технологий, сотрудничества между разведывательными службами и предоставления помощи в целях развития. |
The Durban Declaration and Programme of Action had been negotiated by State representatives and, while the negotiations had been difficult, no offences such as those mentioned had been committed. |
Дурбанская декларация и Программа действий обсуждались представителями государств, и хотя эти переговоры проходили в сложной обстановке, никаких грубых выпадов, подобных тем, о которых здесь говорилось, там не имело места. |
With the Committee's support, and international instruments such as the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities as reference points, the State party would be able to improve upon its reporting process in future. |
При поддержке Комитета и с учетом таких международных документов, как Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, которые могут служить в качестве отправной точки, государство-участник сможет улучшить качество докладов в будущем. |
It is expected that this fourth conference will conclude with a major Declaration outlining the vision for inter-parliamentary cooperation in the post-2015 era while also providing further guidance on the future relationship between the United Nations, parliaments and IPU. |
Ожидается, что по итогам этой четвертой конференции будет принята важная декларация, в которой будет представлено видение перспектив развития межпарламентского сотрудничества в период после 2015 года, а также даны дополнительные указания касательно будущих отношений между Организацией Объединенных Наций, парламентами и МПС. |
The Beijing Declaration and Platform for Action, the outcome of the Fourth World Conference on Women, held in 1995, continues to guide many efforts towards gender equality in national and international policy strategies. |
Пекинская декларация и Платформа действий - итоговый документ четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году, - по-прежнему служат руководством для многих усилий, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в рамках национальных и международных политических стратегий. |
In that sense, they invited all States to continue the discussion, debate and negotiation on the proposed United Nations Declaration, for they recognize that rural communities play an important role in economic, social and environmental development. |
В этой связи они призвали все государства продолжить дискуссии, дебаты и переговоры по предлагаемой Декларация Организации Объединенных Наций в знак признания ими того факта, что сельские общины играют важную роль в сфере социально-экономического и экологического развития. |