A compromise view suggested was that the draft incorporate words to the effect that the declaration was prepared in response to the "differing interpretations which have occurred in light of changes in communications methods and business forms...". |
Согласно высказанной компромиссной точке зрения данный проект включает слова о том, что эта декларация была подготовлена в ответ на "различное толкование, которое имело место с учетом изменений в методах коммуникации и в деловой практике". |
I should like to make it clear that the Fomboni joint declaration takes account of, and respects, the spirit of the Antananarivo Agreement, which was rejected by the Anjouan party. |
Я хотел бы отметить, что совместная декларация, подписанная в Фомбони, учитывает и уважает дух соглашения Антананариву, которое было отвергнуто анжуанской стороной. |
Accompanying the UK's instrument of accession to the Optional Protocol, deposited on 17th December 2004, was a declaration confirming territorial extension to the Isle of Man. |
К документу о присоединении Соединенного Королевства к Факультативному протоколу, переданному на хранение 17 декабря 2004 года, прилагалась декларация, в которой подтверждается распространение его на территорию острова Мэн. |
At this youth summit - which was supported jointly by the CARICOM secretariat, the Commonwealth Youth Programme and the United Nations Population Fund - a Caribbean regional declaration on adolescent health and rights and a regional action plan were prepared. |
На этом молодежном саммите, который проходил при общей поддержке секретариата КАРИКОМ, Молодежной программы Содружества и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, были подготовлены карибская региональная декларация о здоровье и правах подростков и региональный план действий. |
The existing provisions are drafted on the assumption that the Draft articles will be adopted as a convention rather than, for example, as a declaration annexed to a resolution of the General Assembly. |
Существующие положения разработаны на основе идеи о том, что проект статей будет принят скорее как конвенция, а не как, например, декларация, прилагаемая к какой-либо резолюции Генеральной Ассамблеи. |
A joint declaration on cooperation in space science and technology has been signed with the National Institute for Aerospace Technology of Spain; |
С Национальным институтом аэрокосмической техники Испании подписана совместная декларация о сотрудничестве в области космической науки и техники; |
She recalled that the Fifth World Assembly of Disabled People's International had been held in Mexico City in December 1998 and that the declaration adopted at that meeting had set goals for future work. |
Она напоминает, что пятая Всемирная ассамблея международной организации инвалидов была проведена в Мехико в декабре 1998 года и что принятая на этом совещании декларация определила цели для будущей работы. |
A declaration might well be the most readily accepted instrument with the greatest impact on domestic law and practice and influence on bilateral agreements, a first step towards the formation of legal norms. |
Декларация вполне может являться наиболее приемлемым документом, который будет иметь самые широкие последствия для внутреннего права и практики, а также влияние на двусторонние соглашения, что станет первым шагом на пути формирования правовых норм. |
Indeed, the declaration protects presidential decrees from judicial review (although Morsi stipulated that it pertains only to "sovereignty" matters, and stressed its temporary nature). |
Действительно, данная декларация защищает президентские указы от судебной проверки (хотя Мурси заявил, что она касается только вопросов «верховной власти», и подчеркнул ее временный характер). |
He reminded them that ECE had just undergone a major reform, on the basis of a strategic declaration and plan of action adopted by the Governments of its member States. |
Он напомнил о том, что в ЕЭК проходит серьезная реформа, в основе которой лежат стратегическая декларация и план действий, принятый правительствами ее государств-членов. |
In other words, the unilateral declaration was to the law of unilateral acts what the treaty was to international treaty law. |
Иными словами, односторонняя декларация является в праве односторонних актов тем, чем договор является в праве международных договоров. |
It culminated in a declaration on the establishment of this Court, the jurisdiction of which will include trying those responsible for acts of genocide and war criminals. |
Результатом этой Конференции явилась декларация об учреждении Суда, в юрисдикцию которого будет входить привлечение к суду военных преступников и лиц, совершивших акты геноцида. |
We hope that the declaration of the ministers of least developed countries at this year's session will encourage our development partners to come forward and work with us in a genuine partnership. |
Мы надеемся, что декларация министров наименее развитых стран на текущей сессии побудит наших партнеров по развитию начать работать с нами в подлинном духе партнерства. |
We believe that a declaration and programme of action of such importance needs the support of all, and for that reason we appeal to the international community to take a stand on this subject. |
Мы считаем, что декларация и программа действий подобного значения нуждаются в поддержке со стороны всех, и поэтому мы призываем международное сообщество занять четкую позицию в этом вопросе. |
For these reasons, it is gratifying to note that the declaration urges us to mobilize every aspect of education towards the goal of building a culture of peace. |
Именно поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что декларация настоятельно призывает нас мобилизовать все усилия в области образования на достижение цели формирования культуры мира. |
The declaration adopted at the Lisbon summit of the OSCE noted that this was a historic contribution to reducing the nuclear threat and to the creation of a common security space in Europe. |
Декларация Лиссабонской встречи ОБСЕ на высшем уровне отметила, что это является историческим шагом на пути уменьшения ядерной угрозы и создания единого пространства безопасности в Европе. |
The declaration adopted at the ECO summit last May provides an opportunity to create new transportation corridors and routes to transport hydrocarbons, and the ECO member States, as well as many other countries in Asia and Europe, are equally interested in their development. |
Декларация, принятая на последнем саммите ОЭС в мае сего года, открывает возможность создания новых транзитных коридоров и маршрутов по транспортировке углеводородов, в развитии которых в равной степени заинтересованы как страны - члены Организации, так и многие государства Европы и Азии. |
On that point, it was argued that the declaration, on its own, would not offer full protection for human rights defenders, many of whom sat in the prisons of some of the States who were present in the Working Group. |
В этой связи выступающий утверждал, что эта декларация сама по себе вряд ли позволит обеспечить полную защиту правозащитников, многие из которых томятся в тюрьмах некоторых государств, которые присутствуют на сессии Рабочей группы. |
Yet, the declaration could mark a breakthrough in the approach of all States towards human rights and those individuals who promoted and protected those rights. |
И тем не менее эта декларация представляет собой, как можно считать, своего рода концептуальный прорыв в подходе всех государств к правам человека и тем лицам, которые проводят работу по поощрению и защите этих прав. |
NGOs would be vigilant in assessing whether the declaration was applied positively in spirit, law and practice and only in ways that made it easier for human rights defenders to operate. |
НПО будут бдительно следить за тем, соблюдается ли эта декларация в конструктивном духе в законодательстве и на практике и таким ли образом, который облегчает правозащитникам их работу. |
Despite the absence of an explicit prescription, the declaration as a whole and international norms required that States not act arbitrarily toward nor discriminate against or between human rights defenders. |
Декларация в целом и соответствующие международные нормы, несмотря на отсутствие четких предписаний, требуют, чтобы государства не допускали произвола или дискриминации в отношении правозащитников или в отношениях между ними. |
To encourage greater awareness and adoption of the preventative cleaner production strategy by public and private sector societal leaders, an international declaration on cleaner production is under formulation. |
В целях содействия повышению уровня информированности общественных лидеров в государственном и частном секторе и принятию ими на вооружение превентивной стратегии экологически более чистого производства в настоящее время разрабатывается международная декларация по экологически более чистому производству. |
The joint declaration is a timely reminder that, in spite of nearly 100 resolutions of the United Nations General Assembly reflecting the will of the international community, decisive steps for creating a nuclear-weapon-free world have still not been taken. |
Совместная декларация служит своевременным напоминанием о том, что, несмотря примерно на 100 резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, отражающих волю международного сообщества, решающих шагов в направлении создания мира, свободного от ядерного оружия, все еще так и не предпринято. |
The second part of this report will consider both the formal act which is the unilateral declaration and its content with a view to arriving at a definition of a specific category of international legal acts. |
В этой второй части доклада рассматривается как формальный акт - односторонняя декларация, - так и содержание этого акта, с тем чтобы можно было сделать вывод о существовании конкретной категории международных юридических актов. |
While the entry into force of a convention normally requires a lengthy period of time, a declaration of the General Assembly would provide an early and yet authoritative response to the need to have clear guidelines on the subject. |
Вступление в силу конвенции обычно занимает продолжительное время, а декларация Генеральной Ассамблеи могла бы представлять собой оперативный и вместе с тем авторитетный ответ на потребности в четких руководящих указаниях в этой области. |