Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Уведомления

Примеры в контексте "Declaration - Уведомления"

Примеры: Declaration - Уведомления
The new Act grants citizens the possibility of forming associations on the basis of a simple declaration to the competent authorities. Новый закон предоставляет гражданам возможность создавать ассоциации на основе простого уведомления, направляемого компетентным органам.
In March 2005, there was clandestine unloading there of Greek and Panamanian-registered ships, without declaration to customs and police. В марте 2005 года на нем велась тайная разгрузка зарегистрированных в Греции и Панаме судов без уведомления таможни и полиции.
Freedom of the press continued to be governed by the system of declaration, and the principle of the free expression of ideas and opinions was guaranteed. Свобода печати по-прежнему регулируется процедурой уведомления и гарантируется принцип свободного выражения идей и мнений.
The said authorities must seek the views of the ministries of Intelligence and Foreign Affairs and the Central Bank within one week from the date on which a declaration is made. Указанные органы в течение одной недели с момента получения такого уведомления должны выяснить мнение на этот счет министерства информации, министерства иностранных дел и Центрального банка.
The 1988 Act had amended the 1959 Act by abolishing the rule requiring a government certificate and replacing it with a simpler system involving a declaration of association. В отличие от закона 1959 года, в законе 1988 года отменяется обязательное требование о получении разрешения на создание ассоциации и вводится более простой режим уведомления о создании ассоциации.
CNDH reports that freedom of association is guaranteed by the Togolese Constitution and that recognition of an association is subject to the system of prior declaration, which can create delays. НКПЧ указала, что свобода ассоциации гарантирована Конституцией Того и что признание какой-либо ассоциации производится по процедуре предварительного уведомления, которая может затягиваться.
According to the new law, associations may be created in the Principality of Monaco merely by sending a declaration to the Ministry of State, with a copy of the articles of the association concerned. Согласно этому новому положению ассоциации будут учреждаться в Княжестве Монако путем подачи простого уведомления на имя государственного министра вместе с экземпляром устава соответствующего юридического лица.
While taking note of this problem, the Committee requested the Contracting Party to inform the Secretary-General of the United Nations, as soon as possible, of the withdrawal of its declaration with a view to ensuring that the aforementioned delay is as short as possible. Приняв к сведению данную проблему, Комитет обратился к этой Договаривающейся стороне с просьбой как можно скорее сообщить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций об отмене этого уведомления, с тем чтобы упомянутая выше задержка была минимальной.
This additional information is provided as necessary, through a social risk declaration specific to the social risk concerned. Autonomous public undertakings При необходимости соответствующие органы социального обеспечения оперативно запрашивают такую дополнительную информацию, направляемую посредством уведомления о конкретном социальном риске.
(b) The Associations Act, promulgated in 1990, which stipulates that associations may be established by a simple declaration of the founders, either at the wilaya (prefecture) or, for national associations, at the Ministry of the Interior. Ь) изданный в 1990 году Закон об ассоциациях, на основании которого ассоциации могут создаваться либо путем простого уведомления, представляемого учредителями в вилай (префектуру), либо, если ассоциация претендует на общенациональный статус, - в Министерство внутренних дел.
Although, at that time, he was considered to be in need of protection as a refugee, he did not obtain a formal declaration on refugee status because he had not applied for one. Несмотря на то, что в то время считалось, что он нуждается в защите в качестве беженца, заявитель не получил формального уведомления о предоставлении статуса беженца, поскольку он за ним не обращался.
Withdrawal of the declaration relating to paragraph 4 with regard to freedom of movement and choice by women of their residence Пункт 4: отмена уведомления, касающегося перемещения женщин и выбора ими места проживания
Governments have not taken significant measures to encourage the voluntary supply of information by the polluters to the public, except in the Russian Federation, where a voluntary declaration on ecological safety of industrial enterprises has been worked out. Правительства не принимают никаких серьезных мер для стимулирования добровольного информирования общественности предприятиями, загрязняющими окружающую среду, за исключением Российской Федерации, где разработана форма добровольного уведомления об экологической безопасности промышленных предприятий.
The representatives of the Government informed the Working Group of the existence of legal institutions which could, upon request by family members, deliver a declaration of temporary absence and, a few years later, a declaration of definitive absence. Представители правительства информировали Рабочую группу о существовании правовых институтов, которые по просьбе родственников могут издавать уведомления о временном исчезновении, а по прошествии нескольких лет - уведомления об окончательном исчезновении.
A refusal to communicate or respond, for example, was tantamount to a declaration. Напри-мер, отказ от уведомления или представления ответа равносилен заявлению.
A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party. Заявление о расторжении договора имеет силу лишь в том случае, если оно сделано посредством уведомления другой стороны.
This deferral shall be announced by declaration at the time of its notification of consent to be bound by this Protocol. Эта отсрочка объявляется посредством заявления в момент ее уведомления о согласии на обязательность для нее настоящего Протокола.
The consignor shall not be liable for consequences arising from any modification to a contract of carriage based on a consignee's written declaration or telegraphic notification from the destination station. 8 Отправитель не отвечает за последствия, возникающие в результате изменения договора перевозки, произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения.
What is more, Nicaragua indicated categorically that the assumption that its declaration could be modified without prior notice was unfounded in the law relating to consensual legal obligations arising from optional declarations. Более того, Никарагуа категорически заявила, что утверждение о том, что ее заявление может быть изменено без предварительного уведомления, не имеет никакого основания в рамках права, касающегося договорных юридических обязательств, возникающих в результате факультативных заявлений.
In the Board's view, the written declaration is an important means of reminding those entrusted with tender evaluation to declare their interests and can also serve deterrent and corrective functions. По мнению Комиссии, письменное заявление является важным способом напомнить тем, кто отвечает за оценку тендеров, о необходимости уведомления о своей заинтересованности, а также может выполнять сдерживающую и корректирующую функцию.
However, that station shall modify the contract of carriage on the strength of the telegraphic notification from the dispatching station, without awaiting receipt of the consignor's written declaration. Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления, не ожидая получения письменного заявления отправителя.
If, because of the seriousness or urgency of the matter referred to it by a declaration of suspicion, the Financial Intelligence Processing Unit considers it necessary, it may oppose the execution of a transaction for a maximum duration of five working days from the notification. Если ввиду серьезности или неотложного характера вопроса, переданного ей на основании заявления о возникших подозрениях, Группа по обработке оперативной финансовой информации сочтет необходимым воспрепятствовать совершению сделки, она может сделать это на максимальный срок не более пяти рабочих дней с момента уведомления.
The Code also contains a strong political commitment to the establishment of and compliance with transparency measures in the form of an annual declaration on ballistic and space programmes and pre-launch notification of missile and space launch vehicle launches. Кодекс к тому же излагает твердое политическое обязательство насчет установления и соблюдения мер транспарентности в форме ежегодного объявления по баллистическим и космическим программам и предстартового уведомления о запусках ракет и космических носителей.
The arrival notice sent by the operator to the Customs office when the goods arrive is equivalent to the deposit of a summary declaration assigning a holding regime to the goods. Направление этим оператором в таможню уведомления о прибытии груза с момента его прибытия равнозначно подаче общей декларации с назначением грузам режима ожидания.
Furthermore, the above new paragraph of Article 47 should specify the exact time when the TIR security notification or declaration has to be lodged with the Customs authority. Кроме того, в вышеупомянутом новом пункте статьи 47 следует конкретно указать точное время предъявления таможенному органу уведомления или декларации о безопасности МДП.