| We also believe, for example, that the Declaration of Barbados and the accompanying Programme of Action are significant achievements in themselves. | Мы также считаем, например, что Барбадосская декларация и Программа действий сами по себе являются значительными достижениями. |
| The Declaration is a statement of our collective political will. | Декларация же представляет собой выражение нашей коллективной политической воли. |
| The video "Universal Declaration of Human Rights" was shown, with speeches and debates following. | Был показан видеофильм "Всеобщая декларация прав человека", после чего состоялись выступления с речами и обмен мнениями. |
| The Declaration should be the starting-point for work towards the achievement of the universality of the Convention and the legal system it puts in place. | Декларация должна стать отправной точкой для работы в направлении достижения универсальности Конвенции и правовой системы, которую она вводит. |
| In Managua, as is noted in the second preambular paragraph, both a Declaration and a Plan of Action were adopted. | Как отмечается в пункте втором преамбулы, в Маниле была принята как Декларация, так и План действий. |
| The Declaration characterizes such acts, methods and practices as a grave violation of the purposes and principles of the United Nations. | Декларация характеризует такие акты, методы и практику как грубое нарушение целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| The Declaration was essentially divided into two parts. | В основном Декларация была разбита на две части. |
| The Declaration on the Elimination of Violence against Women had been one of the major achievements of the forty-eighth session of the General Assembly. | Декларация об искоренении насилия в отношении женщин является одним из основных достижений сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Seminar had adopted the Santiago Declaration and Plan of Action, which were contained in document A/49/472. | На семинаре были единогласно приняты Сантьягская декларация и План действий, воспроизведенные в документе А/49/472. |
| He hoped that the draft Declaration on the Elimination of Violence against Women would be adopted at the current session. | Следует надеяться, что на нынешней сессии будет принята декларация об искоренении насилия в отношении женщин. |
| The Bali Declaration on Population and Sustainable Development was adopted by the Conference. | На этой конференции была принята Балийская декларация о народонаселении и устойчивом развитии. |
| The Meeting adopted the Valletta Declaration, containing its specific recommendations. | На Совещании была принята Валеттская декларация, содержащая выработанные на нем конкретные рекомендации. |
| It also adopted the Beijing Declaration on the Family in Asia and the Pacific. | Кроме того, на нем была принята Пекинская декларация по семье в Азии и Тихом океане. |
| The ASEAN Declaration on the South China Sea is another example of regional confidence-building. | Декларация АСЕАН по Южно-Китайскому морю является еще одним примером регионального сотрудничества по укреплению доверия. |
| The Declaration and Programme of Action of the Vienna World Conference on Human Rights represent the consensus opinion of the community of nations. | Декларация и Программа действий, принятые на Венской Всемирной конференции по правам человека, представляют собой консенсусную позицию сообщества наций. |
| The Declaration of Principles, however, is only the beginning in the long search for permanent peace in the Middle East. | Однако Декларация принципов - всего лишь начало давнего стремления к постоянному миру на Ближнем Востоке. |
| The Valletta Declaration issued in April by the Europe and North America Preparatory Meeting represents a wide-ranging commitment to the family. | Валлеттская декларация, выпущенная в апреле Европейским и североамериканским подготовительным совещанием, представляет собой всеобъемлющее обязательство перед семьей. |
| The Valletta Declaration invited the United Nations and other intergovernmental organizations to encourage and support regional cooperation with regard to family matters. | Валлеттская декларация предлагает Организации Объединенных Наций и другим неправительственным организациям поощрять и поддержать региональное сотрудничество в отношении вопросов семьи. |
| The meeting also adopted the Beijing Declaration on the Family in Asia and the Pacific and a report containing 52 recommendations. | На совещании также была принята Пекинская декларация по семье в Азии и Тихом океане и доклад, в котором содержатся 52 рекомендации. |
| This Declaration has proved over time to be far more than a mere resolution of the General Assembly. | За это время стало очевидно, что эта Декларация представляет собой нечто гораздо большее, чем просто резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
| Today, in every part of the world, the Universal Declaration is held out as a common standard for all peoples. | Сегодня во всех уголках мира Всеобщая Декларация выступает в качестве общего стандарта для всех народов. |
| It is no coincidence that the Universal Declaration was drafted in the immediate aftermath of the greatest conflict the world has ever seen. | Не случайно, что Всеобщая декларация разрабатывалась сразу же после величайшего конфликта, который когда-либо видел мир. |
| Largely a reflection of customary international law, the Declaration forms a solid foundation for the whole body of human rights. | Во многом под влиянием обычного международного права, Декларация служит надежным фундаментом обеспечения всего спектра прав человека. |
| Forty-five years after its adoption, the Declaration serves as a moral, political and legal code for people all over the world. | Сорок пять лет спустя после ее принятия Декларация служит моральным, политическим и юридическим кодексом для людей во всем мире. |
| The Declaration expanded on provisions in the Charter, covering all of the five types of rights I have mentioned. | Декларация расширила положения Устава, охватив все пять видов прав, о которых я уже упоминал. |