The Dubai Declaration was the direct outcome of the International Conference on Chemical Management that was held alongside the special session. |
Дубайская декларация стала прямым результатом работы международной конференции по регулированию химических веществ, проведенной параллельно специальной сессии. |
The Libreville Declaration is evolving as a successful country-driven initiative. |
Либревилльская декларация развивается как успешная инициатива, выдвинутая на страновом уровне. |
That Declaration provides Member States with a critical opportunity to assess progress and chart the way forward. |
Эта Декларация предоставляет государствам-членам важную возможность провести оценку прогресса и определить путь для дальнейшего движения. |
The Bangkok Declaration is evidence that ministers and senior government officials from member States are cooperating to identify policy goals for regional transport development. |
Бангкокская декларация является свидетельством того, что министры и старшие должностные лица стран-членов сотрудничают для определения стратегических целей развития транспорта в регионе. |
However, the Declaration and the Convention are not complementary norms because they do not concern the same type of rights. |
Вместе с тем эти декларация и конвенция не носят взаимодополняющего характера, поскольку они посвящены различным категориям прав. |
The Declaration should be implemented at an early date, which would require joint efforts by States both within and beyond the region. |
Декларация должна быть осуществлена как можно скорее, для чего потребуются совместные усилия государств как внутри, так и за пределами региона. |
For the occasion, the Declaration on Minorities was translated into two of the six languages spoken in the country. |
По этому случаю Декларация о меньшинствах была переведена на два из шести используемых в стране языков. |
Since 1986, the Declaration has provided normative underpinnings for a human-centred approach to development. |
С 1986 года Декларация обеспечивает нормативную основу для ориентированного на человека подхода к развитию. |
A quarter of a century ago, the Declaration of the Right to Development gave hope to millions of people around the world. |
Четверть века назад Декларация о праве на развитие поселила надежду в сердцах миллионов людей во всем мире. |
In 1986, this visionary Declaration committed the world to true development. |
В 1986 году эта провидческая Декларация указала миру истинный путь развития. |
At the same time, as the Declaration shows, peace is a path to development. |
Одновременно с этим, как показывает Декларация, мир - это путь к развитию. |
The Declaration provided a legal, political and moral instrument that could contribute to the achievement of global, sustainable development goals. |
Декларация представляет собой юридический, политический и моральный инструмент, который может способствовать достижению глобальных целей устойчивого развития. |
In order for the Declaration to yield concrete results, there is a need to build capacity and expertise at the national level. |
Для того чтобы Декларация привела к конкретным результатам, необходимо усиливать потенциал и расширять опыт на национальном уровне. |
The Declaration must inform all of the studies and work of the Expert Mechanism. |
Декларация должна служить точкой отсчета для всех исследований и работы Экспертного механизма. |
The Astana Declaration was adopted at the second plenary meeting, held in Astana on 27 and 28 April 2011. |
На втором пленарном совещании, состоявшемся в Астане 27 и 28 апреля 2011 года, была принята Астанинская декларация. |
Let us defend the rights of all, without distinction of any kind, as the Universal Declaration proclaims. |
Давайте будем защищать права всех, без какого-либо различия, как провозглашено во Всеобщей декларация. |
The Durban Declaration and Programme of Action are important in helping give people hope and opportunity. |
Дурбанская декларация и Программа действий важны тем, что они помогают людям, вселяя в них надежду и веру в свои возможности. |
These complexities and the profound global changes have overtaken the context in which the 1971 Declaration was conceived. |
Эти сложности и глубокие глобальные изменения уже не вписываются в контекст, в котором задумывалась Декларация 1971 года. |
We recall that the Universal Declaration on the Common Well-Being of Mother Earth and of humankind is an essential guide for our debates and actions. |
Мы напоминаем, что Всеобщая декларация об общем благополучии Матери-Земли и человечества является жизненно важным руководством для наших прений и действий. |
In the view of CARICOM States, the Declaration falls somewhat short of our original expectations. |
По мнению государств КАРИКОМ, Декларация не во всем соответствует нашим первоначальным ожиданиям. |
The Dhaka Declaration calls for immediate action to increase access to services and ensure adequate and timely treatment and care. |
Даккская декларация призывает к немедленным действиям по расширению доступа к услугам и обеспечению адекватного и своевременного лечения и ухода. |
The Political Declaration that we have just adopted (resolution 66/2, annex) does not fully reflect our expectations. |
Только что принятая нами Политическая декларация (резолюция 66/2) не в полной мере отражает наши чаяния. |
The Political Declaration will give support and impetus to our actions in these and other areas. |
Политическая декларация окажет поддержку нашим действиям в этих и других областях и послужит для них стимулом. |
We believe that the Declaration may lead to an environment that will allow people to take responsibility for their own health. |
Мы считаем, что Декларация может создать условия, которые позволят людям взять на себя ответственность за свое здоровье. |
The Declaration provides a comprehensive normative framework for advancing development with culture and identity. |
Декларация обеспечивает всеобъемлющую нормативную базу для эффективной практической реализации концепции развития с сохранением культуры и самобытности. |