The observer for Sri Lanka acknowledged that there were inherent problems in looking at the protection of minority groups and that the United Nations Declaration provided a framework to work within. |
Наблюдатель от Шри-Ланки признал, что заботы о защите групп меньшинств сопряжены с органическими проблемами, и Декларация Организации Объединенных Наций закладывает основы, в рамках которых можно проводить соответствующую работу. |
Panel discussion on "The United Nations Human Rights Defenders Declaration after ten years: Protecting rights in a changing world" |
Дискуссионный форум на тему «Декларация Организации Объединенных Наций о правозащитниках спустя десять лет: защита прав в меняющемся мире» |
Furthermore, the Havana Declaration, adopted by acclamation at that meeting, bears testimony to the common Latin American and Caribbean interest in making positive steps towards nuclear disarmament with a view to ensuring the effectiveness of OPANAL. |
Кроме того, Гаванская декларация, принятая путем аккламации на этой встрече, является свидетельством общей заинтересованности стран Латинской Америки и Карибского бассейна в позитивных шагах в направлении ядерного разоружения с целью обеспечения эффективности ОПАНАЛ. |
On this day in 1948, the Universal Declaration of Human Rights proclaimed the rights of all humankind and became the centrepiece of our human rights endeavours. |
В этот день в 1948 году Всеобщая декларация прав человека провозгласила права всего человечества и стала краеугольным камнем нашей деятельности в области прав человека. |
Among those, the Beijing Declaration and Platform of Action launched a most important agenda centred around the concept that the empowerment of women and the achievement of equality are a matter of human rights and a condition for social justice and development. |
Среди них - Пекинская декларация и Платформа действий, которая положила начало крайне важной деятельности, сосредоточенной вокруг концепции, согласно которой наделение женщин всеми возможностями и достижение их равноправия - это вопрос прав человека и одно из условий социальной справедливости и развития. |
We reminded ourselves of the pledges made at the various landmark international meetings and summits, including through documents such as the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Мы вспомнили о тех обещаниях, которые были сделаны на различных крупных международных конференциях и саммитах, в том числе в таких документах, как Декларация тысячелетия, Монтеррейский консенсус и Йоханнесбургский план осуществления. |
The Millennium Declaration that the Assembly adopted three years ago gives the world a common vision for the new century, including a set of Development Goals that now serves as a template for action by the entire international system. |
Принятая Генеральной Ассамблеей три года назад Декларация тысячелетия предоставляет миру общую концепцию на новое столетие, в том числе ряд целей в области развития, которые сейчас служат образцом для подражания для всей международной системы. |
It is interconnected and inter-related with other documents such as Convention on the Elimination of all forms of Discrimination Against Women, Beijing Platform For Action, the Paris Declaration on aid effectiveness, and other international commitments. |
Решение этой задачи требует осуществления и других документов, таких, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Пекинская платформа действий, Парижская декларация об эффективности помощи и другие международно-правовые документы. |
She felt it was extremely important to recognize that the Declaration imposed a responsibility on human rights defenders to safeguard democracy, promote human rights and fundamental freedoms and contribute to the promotion and advancement of democratic societies, institutions and processes. |
Она считает крайне важным признать, что Декларация возлагает на правозащитников ответственность за сохранение демократии, укрепление прав человека и основных свобод и внесение вклада в развитие и процветание демократического общества, демократических учреждений и процессов. |
The Ulaanbaatar Declaration on Democracy, Good Governance and Civil Society, adopted at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, recognized that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms were interdependent and synergic. |
Улан-Баторская декларация о демократии, надлежащем управлении и гражданском обществе, принятая на пятой Международной конференции по новым и восстановленным демократиям, признает, что демократия, защита и соблюдение прав человека и основных свобод являются взаимозависимыми и содействуют единой цели. |
In that spirit, the Millennium Declaration, adopted in New York in September 2000 by more than 150 Heads of State and Government, included a paragraph on the promotion of peace and mutual understanding through the Olympic Truce. |
Следуя этому принципу, Декларация тысячелетия, принятая в сентябре 2000 года в Нью-Йорке более чем 150 главами государств и правительств, содержит пункт, посвященный укреплению мира и взаимопонимания через «олимпийское перемирие». |
It is worth recalling that both the Millennium Declaration and the 2005 United Nations World Summit affirmed shared values and principles such as freedom, equality, solidarity and tolerance as being essential to international relations in the twenty-first century. |
Уместно напомнить, что Декларация тысячелетия и Всемирный саммит Организации Объединенных Наций 2005 года подтвердили такие совместные ценности и принципы, как свобода, равенство, солидарность и терпимость как жизненно важные для международных отношений в XXI веке. |
Resolution 217, International Bill of Human Rights: Universal Declaration of Human Rights, 10 December 1948. |
Резолюция 217, Международный пакт о правах человека: Всеобщая декларация прав человека, 10 декабря 1948 года. |
And in general, as I have said, the Universal Declaration offers aliens at least as much as the minimum standards of treatment guaranteed under customary law. |
Кроме того, в общем, как я указывал, Всеобщая декларация обеспечивает иностранцам по меньшей мере то же что и минимальные стандарты обращения, гарантированные обычным правом. |
Resolution 40/144, Declaration on the Human Rights of Individuals who are not Nationals of the Country in which They Live, 13 December 1985, article 6. "The most numerous cases arise because of the unduly oppressive exercise of the power of expulsion. |
Резолюция 40/144, Декларация прав человека в отношении лиц, не являющихся гражданами страны, в которой они проживают, 13 декабря 1985 года, статья 6. "Самые многочисленные случаи возникают из-за чрезмерно жестокого осуществления права высылки. |
The report of the assessment can be found in English and Russian at: Platform for Action and the Beijing Declaration, Chapter 4, United Nations New York 1996. |
С докладом о проведенной оценке на английском и русском языках можно ознакомиться на сайте: Пекинская декларация и Платформа действий, глава 4, Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, 1996 год. |
This intention probably derives from the fact that the Declaration in effect has less force than an international convention, so a provision that would oblige States to ensure a ban on discrimination could be a step forward. |
В основе этого намерения, возможно, лежит тот факт, что Декларация, в принципе, имеет меньшую юридическую силу, чем международная конвенция, в связи с чем положение, обязывающее государства обеспечивать применение принципа недискриминации, может представлять собой шаг вперед. |
The 1992 Declaration and the 1998 draft provided that no privileges, immunities or special exemptions should be admitted in trials of persons responsible for enforced disappearances, without prejudice to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Декларация 1992 года и проект 1998 года предусматривают, что никакие привилегии, иммунитеты и особое освобождение от ответственности не будут приниматься во внимание при разбирательстве дел лиц, обвиняемых в насильственных исчезновениях, без ущерба положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
It has been suggested that the code could be developed on the model of the UNESCO Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. |
Было предложено, что моделью при разработке кодекса может служить подготовленная ЮНЕСКО Всеобщая декларация о геноме человека и правах человека. |
The Special Rapporteur is convinced that the Declaration, as well as the reports and recommendations of her predecessor, can only be effective if given greater consideration at the country and regional levels. |
Специальный докладчик убеждена, что Декларация, а также доклады и рекомендации ее предшественницы могут стать эффективными только в том случае, если им будет уделено более серьезное внимание на страновом и региональном уровнях. |
The fourth preambular paragraph reaffirms the Rio Declaration and Agenda 21, Chapter 18 of which espouses the application of integrated approaches to the development, management and use of water resources. |
В четвертом пункте преамбулы подтверждается Рио-де-Жанейрская декларация и Повестка дня на XXI век, в главе 18 которой провозглашается применение комплексных подходов к освоению водных ресурсов, ведению водного хозяйства и водопользованию. |
UNISPACE III adopted a resolution entitled "The Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development", which was subsequently endorsed by the General Assembly in its resolution 54/68 of 6 December 1999. |
На Конференции ЮНИСПЕЙС-III была принята резолюция, озаглавленная "Космос на рубеже тысячелетий: Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества", которую впоследствии одобрила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 54/68 от 6 декабря 1999 года. |
The United Nations Declaration against Corruption in International Commercial Transactions is in line with the policy of Norway in the field of corruption. |
Декларация Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях согласуется с политикой Норвегии в области борьбы с коррупцией. |
His Government continued to work toward the implementation of the UNISPACE III recommendations and "the Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development". |
Правительство его страны продолжает работать над реализацией рекомендаций ЮНИСПЕЙС III и документа "Космос на рубеже тысячелетий: Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества". |
The Oslo Declaration in February set out specific, measurable and time-bound parameters to achieve a new convention by the end of 2008, which will address the humanitarian impact caused by cluster munitions. |
Принятая в феврале в Осло Декларация предусматривает конкретные, поддающиеся измерению и имеющие временные рамки параметры для подготовки к концу 2008 года новой конвенции, посвященной гуманитарным последствиям применения кассетных боеприпасов. |