| This declaration was officially presented to the Conference by the delegation of Sweden on behalf of the eight States on 11 June 1998. | Эта декларация была официально представлена на Конференции делегацией Швеции от имени 8 государств 11 июня 1998 года. |
| If adopted by consensus, such a declaration would acquire authority. | Если такая декларация будет принята консенсусом, она будет пользоваться авторитетом. |
| The declaration as adopted was not a perfect document, and no delegation was perfectly happy with the outcome of the negotiations. | Принятая декларация не может претендовать на совершенство, и вряд ли все делегации полностью удовлетворены результатами переговоров. |
| Besides, the declaration did not break much new ground. | Кроме того, декларация не очень широко открывает новые горизонты. |
| The declaration reaffirmed that persons voluntarily contributing to the promotion, protection or defence of human rights deserved encouragement from the international community. | Декларация подтверждает, что лица, выполняющие на добровольных началах работу по поощрению и защите прав человека, сами заслуживают поощрения со стороны международного сообщества. |
| The declaration allows a broader spectrum of problems to be addressed than a convention establishing strictly binding obligations. | В отличие от конвенции, устанавливающей жесткие обязательства, декларация позволяет осветить более широкий спектр проблем. |
| The word "recommendation" was less aggressive than "declaration" and therefore more in keeping with the nature of the document. | Слово "рекомендация" менее агрессивно, чем "декларация", и поэтому как таковое больше соответствует характеру документа. |
| (Rotterdam declaration, item 13) | водного транспорта (Роттердамская декларация, пункт 13) |
| Although a preliminary Customs declaration for sensitive goods is not mandatory, the Russian Customs authorities advise to do so. | Хотя предварительная таможенная декларация для товаров отдельной категории не обязательна, российские таможенные органы рекомендует ее использовать. |
| The conference adopted a declaration in which the African countries made a political commitment to formulate and implement e-commerce and ICT strategies. | На конференции была принята декларация, в которой африканские страны взяли на себя политическое обязательство разрабатывать и претворять в жизнь стратегии развития электронной торговли и ИКТ. |
| The declaration could promote a set of core principles that would guide the development of security related initiatives by Governments and or trade-related organizations. | Такая декларация могла бы служить пропаганде ряда основных принципов, определяющих разработку правительствами и торговыми организациями связанных с безопасностью инициатив. |
| A similar declaration is expected to result from the Rio conference. | Аналогичная декларация, как ожидается, будет принята и на конференции в Рио-де-Жанейро. |
| Further, a declaration of principles, focussing on the duty of States to protect innocent victims was also viewed as a possible outcome. | В качестве одного из возможных вариантов предлагалась также декларация принципов, закрепляющих обязанность государств по защите невинных жертв. |
| We hope that the declaration will be put into effect and will result in better protection for refugees and returnees. | Мы надеемся, что эта декларация будет реализована на практике и приведет к улучшению положения с защитой беженцев и возвращающихся лиц. |
| A declaration on the sustainable development of the Puna Americana, which makes specific reference to the Convention, was also agreed and signed. | Была также согласована и подписана декларация об устойчивом развитии области Пуна Американа, в которой содержатся конкретные ссылки на Конвенцию. |
| That declaration instructed the Counter-Terrorism Committee to explore assistance programmes and best practices to help States fulfil their obligations. | Эта декларация поручила Контртеррористическому комитету вести поиск программ предоставления помощи и наилучших способов оказания поддержки государствам в выполнении ими своих обязательств. |
| Such a declaration will have no financial implications for the United Nations. | Такая декларация не имела бы никаких финансовых последствий для Организации Объединенных Наций. |
| The declaration in its nature, scope and specificity was remarkable. | Эта Декларация была поистине замечательной по своему характеру, охвату и конкретности. |
| It is important to recall that a declaration ending the war was adopted on 4 July. | Важно напомнить, что 4 июля была принята декларация о прекращении военных действий. |
| A concise yet comprehensive political declaration would seem to be the appropriate tool to achieve that goal. | Как нам представляется, подходящим инструментом для достижения этой цели может стать краткая и в то же время всеобъемлющая политическая декларация. |
| Such a declaration would acknowledge the roles of the family and cover the existing void. | Такая декларация обеспечила бы признание роли семьи и позволила бы восполнить существующий пробел. |
| The Goods declaration should make it possible to identify goods to be placed under the transit procedure. | Грузовая декларация должна быть такой, чтобы можно было идентифицировать грузы, подпадающие под транзитную процедуру. |
| The European Union's declaration on Guinea-Bissau complements these messages. | Декларация Европейского союза по Гвинее-Бисау дополняет уже сказанное. |
| The common element in the agenda item and the title of the resolution itself is whether the declaration of independence is in accordance with international law. | Общим элементом пункта повестки дня и названия самой резолюции является то, соответствует ли декларация независимости нормам международного права. |
| The declaration of independence of 17 February 2008 must be considered within the factual context which led to its adoption. | Декларация независимости от 17 февраля 2008 года должна рассматриваться в фактическом контексте, который привел к ее принятию. |