It was vital that the declaration be adopted before the end of the International Decade of the World's Indigenous People but, in order to strengthen and not weaken the draft, some modifications, clarifications and corrections to certain articles were required. |
Чрезвычайно важно, чтобы декларация была принята до окончания Международного десятилетия коренных народов мира, однако, с тем чтобы усилить, а не ослабить проект, в некоторые статьи необходимо внести изменения, уточнения или исправления. |
The representative of the Russian Federation expressed support for the statement of the observer for Sweden that the declaration could not contradict existing human rights, and noted that a balanced approach must be taken between national laws and the rights of indigenous people. |
Представитель Российской Федерации поддержал мнение наблюдателя от Швеции относительно того, что декларация не может противоречить существующим правам человека, и отметил, что для увязки национальных законов и прав коренных народов должен быть принят сбалансированный подход. |
The representative of Canada stated that lands and resources were of fundamental importance to indigenous peoples and that the declaration must reflect this importance while at the same time take into account the many different land arrangements that existed. |
Представитель Канады заявила, что земли и ресурсы имеют крайне важное значение для коренных народов и что декларация должна отражать эту важную роль и одновременно учитывать существование многих разнообразных форм земельных соглашений. |
particulars in the transport document (information in the transport document, declaration of compliance by the consignor); |
записи в транспортном документе (сведения, указываемые в транспортном документе, декларация грузоотправителя о соответствии требованиям); |
The declaration envisages three plans for the settlement to the "Kosovo" issue, depending on the stand of the international community regarding the settlement of the Yugoslav crisis, which at that time was well into the arming stage. |
Декларация предусматривает три варианта решения "косовской" проблемы в зависимости от позиции международного сообщества по отношению к урегулированию югославского кризиса, который к тому времени уже вступил в фазу вооруженной борьбы. |
The declaration and the joint message were also sent to bureaux and other field presences of the Office of the High Commissioner, to the United Nations coordinators in the field and to networks of non-governmental organizations specializing in the area of human rights. |
Совместная декларация и Совместное обращение были также разосланы отделениям и другим представителям на местах Управления Верховного комиссара, координаторам Организации Объединенных Наций на местах и сетям неправительственных организаций, специализирующихся в области прав человека. |
It is clearly important to have a code of ethics concerning the activities of human rights defenders in keeping with the declaration concerning the rights and responsibilities of human rights defenders adopted by the United Nations General Assembly in 1998. |
При этом важно отметить, что деятельность правозащитников регулируется Кодексом этических принципов, за основу которого взята принятая Генеральной Ассамблеей ООН в 1998 году Декларация о праве и обязанности защищать права человека. |
Controls and restrictions regarding exchange: Exchange control declaration; Application for exchange allocation; Foreign exchange permit. |
Контроль и ограничения, касающиеся обмена валюты: декларация для валютного контроля; заявка на квотирование иностранной валюты; валютное разрешение; |
In some cases, declaration of exporter companies are important as well, since some measures like company specific quotas and individual anti-dumping duties, vary within the same country among different companies. |
В некоторых случаях большое значение имеет также декларация компаний-экспортеров, поскольку в рамках одной и той же страны в отношении различных компаний могут применяться разные меры, например, введение для соответствующих компаний специальных квот и отдельных антидемпинговых пошлин. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been established not as a declaration of a new set of rights for women, but as a statement of the obstacles that were preventing women from the equal enjoyment of their rights. |
Конвенция о ликвидации всех форм дескриминации в отношении женщин разрабатывалась не как декларация нового свода прав женщин, а как документ, в котором перечисляются те препятствия, которые мешают женщинам в равной мере пользоваться своими правами. |
First is the joint declaration of the end of war, in which the Ivorian parties that are signatories to the Agreement declare their immediate and final cessation of all hostilities in their country. |
Первая область - совместная декларация о прекращении войны, в которой ивуарийские стороны, подписавшие Соглашение, объявляют о немедленном и окончательном прекращении всех боевых действий в своей стране. |
He welcomed the replacement of "declaration" with "act" and "obligations" with "legal effects" in draft article 1; he considered that unilateral acts entailed not only legal obligations but also the acquisition or maintenance of rights. |
Он приветствует замену слова «декларация» словом «акт», а также слово «обязательство» словами «правовые последствия» в проекте статьи 1; он считает, что односторонние акты ведут не только к юридическим обязательствам, но и к приобретению или сохранению прав. |
The Committee noted that the preparatory meeting for the Fifth Space Conference of the Americas issued a declaration that identified the space applications for human security and sustainable development that would be analysed during the Conference. |
Комитет отметил, что на подготовительном совещании для пятой Всеамериканской конференции по космосу была принята декларация, в которой указаны области применения космической техники для обеспечения безопасности человека и устойчивого развития, которые будут проанализированы в ходе Конференции. |
An example and precedent for the use of an instrument interpreting a convention is a declaration and recommendation issued by the Fourteenth Session of the Hague Conference on Private International Law regarding the 1955 Convention on the law applicable to international sales of goods. |
Примером и прецедентом использования средства толкования конвенции является декларация и рекомендация, принятые на четырнадцатой сессии Гаагской конференции по международному частному праву в связи с Конвенцией о праве, применимом к международной купле-продаже товаров 1955 года. |
In the case of a renunciation, for example, the author State can invoke the invalidity of the act if it considers that the conditions required for the declaration or act to be considered valid have not all been met. |
В случае отказа, например, государство-автор может ссылаться на недействительность акта, если считается, что нет всех условий, чтобы декларация или сформулированный акт рассматривались как действительные. |
This declaration was recognized and adopted at the hemispheric level by the Foreign Ministers and heads of delegation of States members of the Organization of American States, meeting in Caracas, Venezuela, to commemorate the fiftieth anniversary of the adoption of the OAS Charter. |
Эта декларация была признана и одобрена на уровне полушария министрами иностранных дел и главами делегаций государств-членов Организации американских государств на их совещании в Каракасе, Венесуэла, по случаю пятидесятой годовщины утверждения Устава ОАГ. |
In an environment in which the Convention has come under increasing attack, this declaration is a major step forward in that it has reaffirmed the commitment of States to the Convention and to its proper and full application. |
В обстановке, когда Конвенция подвергается все более частым нападкам, эта декларация является крупным шагом вперед, поскольку она подтверждает приверженность государств Конвенции и делу ее надлежащего и полного выполнения. |
A similar commitment at the international level could be fostered by a declaration or convention in support of the family and its rights and obligations, in particular the role of parents. |
Та или иная декларация или конвенция в поддержку интересов семьи и ее прав и обязанностей, в частности роли родителей, могла бы послужить такому же объединению усилий на международном уровне. |
The declaration of the high-level meeting of the sixty-third session of the General Assembly on the midterm review of the Almaty Programme of Action, the outcome document of the midterm review, was adopted by the Assembly in its resolution 63/2 of 3 October 2008. |
Декларация заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии по среднесрочному обзору Алматинской программы действий, представляющей собой итоговый документ среднесрочного обзора, была принята Ассамблеей в ее резолюции 63/2 от 3 октября 2008 года. |
The declaration should establish a mechanism to ensure the participation of the poor themselves in the process of elaborating, monitoring and evaluating action-oriented policies at the local level, through the development of community cooperative institutions, and at the national and global levels. |
Декларация должна предусматривать создание механизма обеспечения участия самих неимущих в процессе разработки, мониторинга и оценки политики, предусматривающей принятие конкретных мер на местном уровне, посредством создания кооперативных общинных учреждений, а также мер на национальном и глобальном уровнях. |
The declaration to be adopted at this special session must contain three elements: it must describe the present situation in the human settlement field, it must define the challenges that lie ahead and it must provide direction for our future collaborative efforts. |
Декларация, которая будет принята на данной специальной сессии, должна содержать три элемента: в ней должна быть отражена нынешняя ситуация в области населенных пунктов, определены стоящие перед нами проблемы и намечены пути наших совместных усилий в будущем. |
Since the major outcome of the special session would be the declaration on cities and other human settlements in the new millennium, she congratulated participants on the progress made in the drafting committee and for the excellent spirit manifested by all delegations. |
Поскольку основным вкладом в работу специальной сессии будет декларация о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, она поблагодарила участников за прогресс, достигнутый в рамках редакционного комитета, и за прекрасный рабочий настрой, продемонстрированный всеми делегациями. |
The solemn declaration of the largest assembly of heads of State and Government ever, containing specific targets and deadlines, created powerful expectations and strong hopes of tangible and broad-based improvement in the life of people, especially the poorest of the poor. |
Торжественная декларация крупнейшей ассамблеи глав государств и правительств, содержащая конкретные целевые показатели и сроки выполнения, породила мощную волну чаяний и надежд на ощутимое и реализуемое на широкой основе улучшение жизни народов, особенно положения самых бедных слоев населения. |
Perhaps the best instance of a promise intended to produce particularly clear-cut legal effects was the Egyptian declaration of 26 July 1956, acknowledging all relevant rights and obligations and guaranteeing freedom of passage through the Suez Canal as from late October and early November 1956. |
Вероятно, одним из примеров обещания, которое, как представляется, порождает самые ясные правовые последствия, является декларация Египта от 26 июля 1956 года, в которой устанавливались права и обязательства и гарантировалась свобода прохода по Суэцкому каналу с конца октября - начала ноября 1956 года. |
The Sudan has established many programmes to encourage the participation of women in the process of peace, in which women are now playing a major role, as reflected in the Maastricht declaration adopted at a symposium on Sudanese women and peace. |
Судан разработал большое количество программ, направленных на поощрение участия женщин в процессе обеспечения мира, в котором женщины играют в настоящее время одну из главных ролей, о чем свидетельствует Маастрихтская декларация, принятая на симпозиуме по вопросу о женщинах Судана и о мире. |