The most recent is the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, which was signed on 4 November 2002 in Phnom Penh, Cambodia. |
Последней по времени была Декларация о поведении сторон в Южно-Китайском море, подписанная 4 ноября 2002 года в Пномпене, Камбоджа. |
During the National Summit of Women Local Chief Executives and Councilors, the Manila Declaration was produced, which is a statement of commitment by the participants to promote women's participation in political decision-making. |
В ходе национального саммита женщин - местных руководителей и советников, была принята Манильская декларация, в которой участники взяли на себя обязательство расширять участие женщин в процессе принятия политических решений. |
The "Declaration on Non Proliferation of Weapons of Mass Destruction" is Annex II of the Presidency Conclusion adopted on the occasion of the Thessaloniki European Council, on 20 June 2003. |
"Декларация о нераспространении оружия массового уничтожения" является приложением II к Заключению Председателя, принятому 20 июня 2003 года по случаю салоникского заседания Европейского совета. |
Mr. dos Santos said that the Brussels Declaration and Programme of Action reflected the commitment to engage in a new partnership with a view to achieving economic growth and development in the least developed countries. |
Г-н душ Сантуш говорит, что Брюссельская декларация и Программа действий отражают готовность налаживать новые партнерские отношения, с тем чтобы обеспечить экономический рост и развитие в наименее развитых странах. |
As the Special Committee embarked on its current session, it would continue to base its work on the United Nations Charter and General Assembly resolutions 1514 and 1541, containing the Declaration on Decolonization. |
На своей нынешней сессии Специальный комитет будет по-прежнему руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, в которых содержится Декларация о деколонизации. |
In this connection, it was noted that the Meeting had adopted a Declaration, in which it was decided to establish a Transport, Environment and Health Pan-European Programme. |
В этой связи было отмечено, что на Совещании была принята Декларация, в которой было решено разработать Общеевропейскую программу по транспорту, окружающей среде и охране здоровья. |
Ms. Baardvik said that the Durban Declaration and Programme of Action had been the result of complex negotiations and encompassed many different and often divergent views, but that should not prevent its implementation. |
Г-жа Баардвик говорит, что Дурбанская декларация и Программа действий являются результатом сложных переговоров и отражают множество неодинаковых, зачастую противоположных мнений, однако это обстоятельство не должно препятствовать их осуществлению. |
In the "Vienna Declaration on Crime and Criminal Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century", the Tenth Congress called for action in all of these areas. |
В документе "Венская декларация о преступности и уголовном правосудии: ответ на вызовы XXI века"11 десятый Конгресс призвал к действиям во всех этих областях. |
The Bangkok Declaration seeks to address the causes of irregular migration, to improve communication about migration and to grant humanitarian treatment to irregular migrants. |
Бангкокская декларация направлена на рассмотрение причин неорганизованной миграции, улучшение системы сообщения информации о миграции, а также обеспечение гуманного обращения с неорганизованными мигрантами. |
The Ulanbaatar Declaration and the role of parliaments and IPU in the follow-up to the fifth International Conference were subsequently acknowledged by the General Assembly in its resolution 58/13 of 17 November 2003. |
Улан-баторская декларация и роль парламентов и МПС в последующей деятельности по итогам пятой Международной конференции были впоследствии признаны Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/13 от 17 ноября 2003 года. |
In the annex to resolution 58/126, the General Assembly reaffirmed that the provisions of the United Nations Charter and the Millennium Declaration lay at the heart of its concerns. |
В приложении к резолюции 58/126 Генеральная Ассамблея подтвердила, что положения Устава Организации Объединенных Наций и Декларация тысячелетия находятся в центре ее обеспокоенностей. |
Lastly, at Cancun, a Declaration was presented that, while reflecting most of the concerns of the developed countries, ignored the major concerns of the developing countries. |
Наконец, в Канкуне была представлена декларация, которая явно отвечала интересам развитых стран и игнорировала основные проблемы, волнующие развивающиеся страны. |
The Declaration was also intended to enhance cooperation towards more effective implementation of the law, the provisions of resolution 1373 and the special recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering. |
Эта декларация также направлена на укрепление сотрудничества в целях более эффективного применения законов, положений резолюции 1373 и специальных рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег. |
In the sixth preambular paragraph, the expression "Global Crisis - Global Action" should be inserted after the words "Declaration of Commitment on HIV/AIDS". |
В шестом пункте преамбулы после слов "Декларация об обязательствах в отношении ВИЧ/СПИДа" вставлены слова "в связи с мировым кризисом, международными действиями". |
The Declaration established 2015 as the deadline for reviewing the plan of action that each country must implement, in a collective resolve to get the world back on track. |
Декларация постановила в 2015 году провести обзор плана действий, который каждая страна должна выполнить в коллективном стремлении добиваться прогресса во всем мире. |
We also hope that future examinations of the Millennium Declaration will, rather than viewing it only in a development assistance context, see it as being relevant to all vulnerabilities. |
Мы также надеемся, что в будущем Декларация тысячелетия будет рассматриваться в контексте не только помощи в целях развития, но и всех факторов уязвимости. |
The Spanish Constitution explicitly states that the Universal Declaration of Human Rights and international treaties and agreements ratified by Spain will be the reference point for interpreting norms relative to fundamental rights and freedoms. |
В конституции Испании недвусмысленно указывается, что Всеобщая декларация прав человека и ратифицированные Испанией международные договоры и соглашения служат отправной точкой для толкования норм, касающихся основных прав и свобод. |
The Universal Declaration of Human Rights, through its article 26, provides the foundation for human rights education. |
Всеобщая декларация прав человека предусматривает в статье 26 деятельность по развитию образования в области прав человека. |
The Millennium Declaration embodies the common vision of the Members of the United Nations for a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives. |
Декларация тысячелетия отражает общее представление государств-членов Организации Объединенных Наций о более мирном, процветающем и справедливом мире, в котором всем людям была бы обеспечена более благополучная и безопасная жизнь. |
The most well known is, of course, the European Convention on Human Rights, which built upon the Universal Declaration of Human Rights. |
Самым известным, конечно, является Европейская конвенция по правам человека, в основе которой - Всеобщая декларация прав человека. |
The Macolin Declaration and the recommendations that were adopted on that occasion are a source of inspiration and guidelines throughout the world for activities in the field of sport and development. |
Принятые в Магглингене Декларация и рекомендации служат источником вдохновения и руководящими принципами для стран всего мира в области спорта и развития. |
Lastly, Ms. Polfer stressed that the United Nations, which is founded on the Universal Declaration of Human Rights, explicitly espouses universality as the antithesis of discrimination. |
В заключение г-жа Польфер повторила, что ООН, в основе которой лежит Всеобщая декларация прав человека, точно и определенно провозглашает принцип универсальности как противоположность дискриминации. |
It is founded on the provisions of the basic documents of the United Nations, including the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other norms of international law. |
В ее основу заложены положения основополагающих документов Организации Объединенных Наций, в том числе Устав, Всеобщая декларация прав человека, другие нормы международного права. |
In his closing statement, the President of the Eleventh Congress expressed the hope that the Bangkok Declaration would become a platform for the launch of further action for the suppression of crime and for enhancing criminal justice systems. |
В своем заключительном заявлении Председатель одиннадцатого Конгресса выразил надежду на то, что Бангкокская декларация явится прочной основой для принятия дальнейших мер по пресечению преступности и укреплению систем уголовного правосудия. |
It has been able to make considerable progress in building an architecture for the international protection of individuals, which began with the Universal Declaration of Human Rights, setting the common ideal to which all peoples and nations should aspire. |
Ей удалось добиться существенного прогресса в создании структуры международной защиты людей, начало которой положила Всеобщая декларация прав человека, сформулировав общий идеал, к которому должны стремиться все народы и страны мира. |