Fifty years on, there is wide acknowledgement that the Universal Declaration has generated binding norms, their universality undeniable. |
Через 50 лет сложилось широкое признание того, что Всеобщая декларация породила обязательные нормы, универсальность которых не подлежит сомнению. |
Fortunately, the progressive measures and cooperation sought by the Declaration have gained prominence and strength in recent years. |
К счастью, в последние годы прогрессивные меры и сотрудничество, на которые направлена Декларация, приобретают важное значение и набирают силу. |
The manifold forms of misery which the Universal Declaration of Human Rights sought to eradicate 50 years ago remain prevalent throughout the world. |
Многочисленные невзгоды, к искоренению которых Всеобщая декларация прав человека стремилась 50 лет назад, продолжают сохраняются в современном мире. |
The Declaration, which incorporates the human rights provisions of the Charter, remains the most impressive and enlightened achievement of the United Nations. |
Декларация, которая включает в себя положения Устава по правам человека, остается самым впечатляющим и выдающимся достижением Организации Объединенных Наций. |
That Declaration, without any doubt, is one of the most important texts of our times. |
Не может быть сомнения в том, что эта Декларация является одним из важнейших документов современности. |
The Declaration adopted at the Sami Council's Agora Session is annexed to the present report. |
Декларация, принятая на сессии "Агоры" Совета саами, содержится в приложении к настоящему докладу. |
The Workshop approved the Dakar Declaration on the Prevention and Control of Organized Transnational Crime and Corruption. |
На Семинаре была одобрена Дакарская декларация о предупреждении организованной транснациональной преступности и коррупции и борьбе с ними. |
The most relevant undertaking of the Commonwealth on the issue of corruption and bribery can be found in the Harare Declaration of 1991. |
Наиболее значимым обязательством Содружества в отношении борьбы с коррупцией и взяточничеством является Харарская декларация 1991 года. |
The Universal Declaration of Human Rights enshrines and illuminates global pluralism and diversity. |
Всеобщая декларация прав человека воплощает в себе и высвечивает глобальный плюрализм и многообразие. |
There are very few other instruments on human rights which enjoy as much support as the Declaration on the Right to Development. |
Существует весьма мало других документов по правам человека, которые пользовались бы столь широкой поддержкой, как Декларация о праве на развитие. |
This would provide the Declaration with a profile commensurate with its importance. |
Благодаря этому Декларация могла бы занять место, соизмеримое с ее значением. |
The Declaration on the Promotion of Gender Equality in Decision-making Processes would offer valuable support in that area. |
Декларация о поощрении равноправия мужчин и женщин при принятии решений будет в значительной степени содействовать достижению этой цели. |
The 1948 Universal Declaration of Human Rights proclaimed this right, but its guarantees are still very fragile. |
Всеобщая декларация прав человека 1948 года провозглашает это право, однако его гарантии по-прежнему весьма зыбки. |
The aforementioned report of the Secretary-General and the Millennium Declaration have already provided many proposals and concrete objectives in this regard. |
Вышеупомянутые доклады Генеральный секретарь и Декларация тысячелетия уже предоставили многие предложения и конкретные цели в этой связи. |
The Declaration also contains Follow up Strategy. |
Декларация также содержит Стратегию дальнейших действий. |
The Doha Declaration gave UNCTAD a role in supporting negotiations at the WTO, specifically on investment and competition. |
Принятая в Дохе Декларация отводит ЮНКТАД определенную роль в деле поддержки переговоров в ВТО, в первую очередь по вопросам инвестиций и конкуренции. |
The Declaration presented at Cancún did not address the major concerns of the developing countries. |
Представленная в Канкуне декларация не затрагивала те вопросы, которые являются главным предметом озабоченности развивающихся стран. |
The Millennium Declaration and the goals contained therein, which address all of those interrelated aspects, have reaffirmed that holistic view. |
Декларация тысячелетия и содержащиеся в ней цели, которые касаются всех упомянутых взаимосвязанных аспектов, подтверждают этот комплексный подход. |
The Simla Agreement and the Lahore Declaration support solutions through bilateral discussions. |
Шимлское соглашение и Лахорская декларация поддерживают идею достижения решений на основе двусторонних обсуждений. |
The Summit's main result, the Quebec Declaration on Ecotourism, had become a blueprint for ecotourism development and management. |
Главный результат Всемирной встречи - Квебекская декларация по экотуризму, которая стала программой для развития экотуризма и управления им. |
The meeting, a follow-up to the first World Mountain Forum, produced the Quito Declaration. |
На этом совещании, явившемся последующим мероприятием по итогам первого Всемирного форума по горным районам была принята Декларация Кито. |
At the same time, the Universal Declaration on Cultural Diversity has become a guiding instrument for much of the work of UNESCO. |
В то же время Всеобщая декларация о культурном разнообразии стала своего рода руководством для многих видов деятельности ЮНЕСКО. |
This document shall be known as the Declaration of San José. |
Мы соглашаемся с тем, чтобы этот документ был распространен под названием «Декларация Сан-Хосе». |
The Conference also adopted the Doha Declaration. |
На конференции была также принята Дохинская декларация. |
21 Declaration adopted by the ILO Tripartite Working Group on Maritime Labour Standards in January 2004. |
21 Декларация, принятая Трехсторонней рабочей группой МОТ по нормам труда на море в январе 2004 года. |