Nevertheless, the United States had never accepted the Committee's competence, arguing that the Territory had had its own Government since 1952 and therefore did not fall within the scope of the Declaration. |
Тем не менее Соединенные Штаты никогда не признавали его полномочия, выдвигая аргумент, согласно которому эта территория начиная с 1952 года имеет свое собственное правительство и поэтому в отношении нее Декларация не может применяться. |
The historic Declaration issued last year by the Heads of State and Government on the fiftieth anniversary of the United Nations constitutes a cornerstone for the future work of the Organization. |
Историческая Декларация, принятая в прошлом году главами государств и правительств в связи с пятидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций, является краеугольным камнем для будущей работы Организации. |
The Lisbon Summit Declaration of 3 December confirms that OSCE will continue to play an important role in the promotion and consolidation of peace in Bosnia and Herzegovina. |
Декларация Лиссабонской встречи на высшем уровне от З декабря подтверждает, что ОБСЕ будет и впредь играть важную роль в укреплении и упрочении мира в Боснии и Герцеговине. |
The Declaration on the Elimination of Violence against Women and the mandate of the Special Rapporteur on violence against women were important mechanisms for addressing that problem. |
Декларация об искоренении насилия в отношении женщин и мандат Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин являются важными механизмами решения этой проблемы. |
The Declaration and Platform for Action had reflected a political desire to attain the goals of equality, development and peace before the end of the century. |
Принятые на конференции Декларация и Платформа действий свидетельствуют о наличии политической воли к достижению к концу нынешнего века таких целей, как равенство, развитие и мир. |
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakstan) said that the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism contained in the annex to General Assembly resolution 49/60 was one of the most important documents adopted during the previous year. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма, приведенная в приложении к резолюции 49/60 Генеральной Ассамблеи, является одним из наиболее важных документов, принятых на предыдущей сессии. |
Mr. de SILVA (Sri Lanka) said that the Declaration which the General Assembly had adopted at its forty-ninth session was a landmark in the struggle against international terrorism. |
Г-н де СИЛВАР (Шри-Ланка) говорит о том, что Декларация, принятая Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии, является важной вехой в борьбе против международного терроризма. |
For this reason, my delegation can only appeal for priority action on various international development commitments, such as the Paris Declaration and Programme of Action for Least Developed Countries for the 1990s. |
Поэтому моя делегация может лишь призвать к скорейшим действиям по различным международным обязательствам в области развития, таким, как Парижская декларация и Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
Not only does the Declaration and Programme of Action contain commitments to accelerate economic, social and human resource development: it also specifically sets targets for addressing the seemingly intractable problems facing developing countries. |
Декларация и Программа действий включают в себя не только обязательства, направленные на ускорение экономического, социального развития и развития людских ресурсов: в них также определены конкретные цели для решения проблем, стоящих перед развивающимися странами, которые кажутся трудноразрешимыми. |
In this connection, we would like to thank sisterly Morocco for its initiative based on the adoption of the Tangier Declaration at the Pan-African Conference of Ministers of the Civil Service, held in 1994. |
В этой связи мы хотели бы выразить благодарность братской Марокко за выдвинутую ею инициативу, в основу которой была положена Танжерская декларация, принятая участниками Панафриканской конференции министров по делам государственной службы, проведенной в 1994 году. |
This Declaration and its Framework for Action were remarkably insightful documents; they analysed the challenges and opportunities facing the last decade of the twentieth century and proposed that countries set targets for the year 2000 based on an "expanded" vision of universal basic education. |
Эта декларация и ее Рамки действий носили удивительно прозорливый характер; в них анализировались задачи и возможности на протяжении последнего десятилетия ХХ века и предлагалось, чтобы страны установили цели на 2000 год, используя "широкоформатное" представление всеобщего базового образования. |
The final communiqué issued at that conference, known as the Riyadh Declaration, reaffirmed the unified global will to combat terrorism and extremism and proposed practical measures to that end. |
В заключительном коммюнике этой конференции, известном как Риадская декларация, подтверждается наличие единой глобальной воли к борьбе с терроризмом и экстремизмом, а также предлагаются практические шаги для достижения этой цели. |
On the other hand, because the Declaration has been adopted by the United Nations, it should apply to all countries and all agencies and institutions of the international community. |
С другой стороны, поскольку Декларация принята Организацией Объединенных Наций, она должна распространяться на все страны и все учреждения и институты международного сообщества. |
It is instructive to note that the report makes no reference to the Declaration on the Right to Development, let alone to any other human rights instrument. |
Характерно то, что в докладе ни разу не упоминается Декларация о праве на развитие, не говоря уже о каких-либо других документах по правам человека. |
We sincerely believe that the Declaration adopted at the conclusion of this Conference has signalled the beginning of an important new era for international cooperation in youth-related matters. |
Мы искренне надеемся на то, что Декларация, принятая по итогам работы этой Конференции, знаменует собой начало важной новой эры международного сотрудничества в вопросах, касающихся молодежи. |
He said that the Declaration, which was adopted in 1948 in the aftermath of the Second World War, established common values and rights which applied to all peoples and nations. |
Он заявил, что Декларация, которая была принята в 1948 году после окончания второй мировой войны, провозглашает общие ценности и права, которые применимы ко всем народам и государствам. |
World Conference on Education for All, World Declaration on Education for All and Framework for Action to Meet Basic Learning Needs, Jomtien, 1990. |
Всемирная конференция по образованию для всех, Всемирная декларация об образовании для всех и Рамки действий для удовлетворения базовых образовательных потребностей, Джомтьен, 1990 год. |
Many representatives expressed the view that the Bangkok Declaration was a crucial political document laying the foundation for and showing the direction in strengthening international coordination and cooperation efforts, in order to prevent and combat crime. |
Многие представители выражали мнение о том, что Бангкокская декларация является чрезвычайно важным политическим документом, закладывающим основы и указывающим направление для активизации международной координации и совместных усилий в деятельности по предотвращению преступности и борьбе с ней. |
The Minister's Declaration made it very clear that the implementation of the instruments mentioned in the above preambular and operative paragraphs was seen as being important in addressing major problems facing marine fisheries. |
Декларация министров четко демонстрирует, что осуществление документов, названных в процитированных выше пунктах ее преамбулы и постановляющей части, рассматривается как важная предпосылка для преодоления основных проблем, стоящих перед морским рыболовством. |
We have before us a Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, the implementation of which should be undertaken with firmness by the international community, particularly the United Nations. |
Нам представлены Декларация и Программа действий в области культуры мира, ответственность за осуществление которых со всей решимостью должно взять на себя международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций. |
c The OECD Declaration on International Investment and Multinational Enterprises is a political undertaking supported by legally binding Decisions of the Council. |
с/ Декларация ОЭСР о международных инвестициях и многонациональных предприятиях является программным заявлением, подкрепляемым решениями Совета, имеющими обязательную силу. |
The Beijing Declaration (para. 38) and Platform for Action provide a framework for translating the provisions and positive forces of human rights law into concrete actions for achieving gender equality. |
Пекинская декларация (пункт 38) и Платформа действий обеспечивают рамки для претворения положений и позитивного воздействия норм в области прав человека в конкретные действия с целью достижения равенства мужчин и женщин. |
Aware that the Declaration, the Strategy and the ongoing discussion on an agenda for development are mutually supportive and closely interlinked, |
сознавая, что Декларация, Стратегия и проводимая дискуссия по повестке дня для развития дополняют друг друга и тесно взаимосвязаны, |
Both of these consultations produced consensus documents reaffirming a commitment to voluntarism, ethics and the human rights of those affected (the Cebu Statement of Belief and the Dakar Declaration). |
В ходе этих консультаций на основании консенсуса были приняты документы, подтверждающие приверженность принципу добровольности, этике и защите прав человека инфицированных и больных (Заявление надежды, принятое в Себу и Дакарская декларация). |
Commission on Human Rights resolutions related to his mandate specifically list the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty and the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. |
В резолюциях Комиссии по правам человека относительно его мандата конкретно перечисляются меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казнь, а также упоминается Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью. |