The Summit deliberations and the Declaration that was adopted were also a vindication of the critical role of the Organization in evolving, defining and articulating a global agenda. |
Проходившие на Саммите дискуссии и принятая на нем Декларация также стали подтверждением решающей роли, которую играет Организация в разработке, определении и формулировании глобальной повестки дня. |
An example of our stance was the Mendoza Declaration, adopted in 1991, by which Argentina, Brazil and Chile committed themselves, before the conclusion of the negotiations, to the complete prohibition of chemical weapons. |
Примером нашей позиции может служить Мендосская декларация, принятая в 1991 году, в соответствии с которой Аргентина, Бразилия и Чили обязались завершить переговоры о полном запрещении химического оружия. |
In this connection, my delegation upholds the view that with regard to the Sudan conflict IGAD's Declaration of Principles and consequent resolutions remain the sound basis for a just and lasting solution to the conflict. |
В этой связи наша делегация поддерживает мнение о том, что применительно к конфликту в Судане Декларация принципов МОВР и последующие резолюции остаются прочной основой справедливого и прочного урегулирования конфликта. |
The Universal Declaration of Human Rights is not only a statement of rights, it is also a clear statement of every human being's duties to the community. |
Всеобщая декларация прав человека является не только декларацией прав, это также четкое провозглашение обязанностей каждого человека перед обществом. |
The Declaration was the fruit of much thought about the rights to which everyone on the planet is entitled, simply by virtue of being human, and about our duties towards each other. |
Декларация стала плодом серьезных раздумий о правах, которыми наделен каждый житель планеты лишь потому, что он является человеком, а также о наших взаимных обязательствах. |
Despite all the changes the world has seen in the past 50 years, the Universal Declaration of Human Rights remains at least as relevant and as fundamentally important as on the day it was adopted. |
Несмотря на все изменения, произошедшие в мире за последние 50 лет, Всеобщая декларация прав человека по-прежнему столь же актуальна и крайне важна, как и в день ее принятия. |
The Declaration is universal, bringing together, and even transcending, all cultures and traditions, uniting human beings with common principles that are clear and non-negotiable. |
Декларация является всеобщей, объединяющей и даже пронизывающей все культуры и традиции, объединяющей людей на основе общих принципов, носящих четкий и неоспоримый характер. |
Let me, in conclusion, assure the Assembly that the Universal Declaration of Human Rights remains as relevant and important to the Caribbean countries as it was at the time it was adopted. |
Позвольте мне в заключение заверить Ассамблею в том, что Всеобщая декларация прав человека сохраняет для карибских стран те же уместность и значение, какими они были на момент ее принятия. |
The Universal Declaration, the consolidation of human rights and their inclusion in national and international agendas are, to our mind, the most important historical legacy of the twentieth century. |
Всеобщая декларация, закрепление прав человека и включение их в национальные и международную повестки дня являются, на наш взгляд, наиболее важным историческим наследием двадцатого века. |
Out of the ashes, the Universal Declaration of Human Rights came to remind the world of the principles that should have been guiding rules of every society. |
Возникнув на руинах войны, Всеобщая декларация прав человека стала напоминанием человечеству о тех принципах, которым надлежало бы быть руководящими нормами поведения каждого общества. |
For the last 50 years, the Declaration has remained a basic source of inspiration for all national, regional and international efforts to promote and protect human rights and basic freedoms. |
В течение последних 50 лет Декларация оставалась основным источником вдохновения для всех национальных, региональных и международных усилий, направленных на содействие и защиту прав человека и основных свобод. |
The Declaration came into being after the peoples of the United Nations confirmed in the Charter their belief in the rights and dignity of man. |
Декларация возникла после того, как народы Организации Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в права и достоинства человека. |
As several delegations said during the final hours of debate in the General Assembly, however, the Declaration was but a compromise, the best that could be obtained at the time. |
Однако, как высказались в заключительные часы прений в Генеральной Ассамблее некоторые делегации, эта Декларация представляла собой компромисс - наилучшее, что в то время могло быть достигнуто. |
Fifty years ago, when the Universal Declaration of Human Rights was adopted, for many countries under colonialism in Africa, Asia and the Caribbean the prospect of the exercise of the right to self-determination seemed so distant. |
Пятьдесят лет тому назад, когда была принята Всеобщая декларация прав человека, для многих колониальных стран Африки, Азии и Карибского бассейна перспектива осуществления права на самоопределение представлялась весьма отдаленной. |
Furthermore, the Declaration is the foundation of the wide-ranging and ever-more effective system of human rights declarations and treaties that have been adopted at both the global and regional levels. |
Кроме того, эта Декларация является основой широкомасштабной и все более эффективной системы деклараций и договоров в области прав человека, которые принимаются на глобальном и региональном уровнях. |
Fifty years ago, the Universal Declaration of Human Rights represented a common statement of goals and aspirations, a vision of the world as the international community would want it to become. |
Пятьдесят лет назад Всеобщая декларация прав человека стала общим выражением целей и чаяний, отражением видения мира, каким хотелось бы его сделать международному сообществу. |
Together with freedom of speech and belief, the Declaration characterizes freedom from fear and freedom from want as the highest aspirations of human beings. |
Вместе со свободой слова и вероисповедания Декларация характеризует свободу от страха и свободу от нужды как высочайшие чаяния человека. |
The Seventh Summit of the Heads of State and Government of the Ibero-American Countries, held at Margarita Island, Venezuela in November 1997, adopted the Margarita Declaration. |
На седьмой Иберо-американской встрече глав государств и правительств, состоявшейся в ноябре 1997 года на острове Маргарита, Венесуэла, была принята Маргаритская декларация. |
The ICRC considers the 1868 St. Petersburg Declaration, renouncing the use of exploding bullets, to be a cornerstone of efforts to protect soldiers from superfluous injury or unnecessary suffering. |
По мнению МККК, Санкт-Петербургская декларация 1868 года, запрещающая применение разрывных пуль, является краеугольным камнем усилий, направленных на защиту солдат от чрезмерных повреждений и излишних страданий. |
Since the Declaration provided a firm basis for confronting the challenges of development, the commitments made therein should be renewed, together with the political will to honour them. |
Декларация представляет собой надежную основу для решения проблем, связанных с развитием, поэтому необходимо подтвердить содержащиеся в ней обязательства и наличие политической воли к их выполнению. |
This Declaration formed the basis for UNESCO's work on the issue during the International Congress on Education for Human Rights and Democracy (Montreal, Canada, 11.3.1993). |
Эта Декларация послужила ЮНЕСКО основой для работы над этим вопросом во время Международного конгресса по обучению правам человека и демократии (Монреаль, Канада, 11.3.1993). |
Particular reference was made to the ASEAN Declaration on Transnational Crime, adopted by the first ASEAN Conference on Transnational Crime, held at Manila from 18 to 20 December 1997. |
Особо упоминалась Декларация о транснациональной преступности, принятая первой Конференцией АСЕАН по транснациональной преступности, состоявшейся в Маниле 18-20 декабря 1997 года. |
His delegation reaffirmed its support for the regional declarations condemning terrorism, such as the Declaration of the Twelfth Summit of the Rio Group and the Lima Plan of Action. |
Уругвайская делегация подтверждает свою поддержку региональных деклараций об осуждении терроризма - таких, как Декларация двенадцатой встречи Группы "Рио" на высшем уровне и Лимский план действий. |
Mr. Naidu: The Millennium Declaration is both a milestone and a road map for a renewed strategy and sharpened focus on the development agenda for the twenty-first century. |
Г-н Найду: Декларация тысячелетия является и краеугольным камнем, и планом действий в рамках обновленной стратегии и уделения большого внимания программе развития на двадцать первый век. |
Meeting of Heads of State, Heads of Government and Vice-Presidents, held in Tegucigalpa, Honduras, on 27 January 2002, at which the Declaration of Copán was signed. |
Совещание глав государств и правительств и вице-президентов стран, Тегусигальпа, Гондурас, 27 января 2002 года, в ходе которого была подписана Копанская декларация. |