Syria reiterates that the basic rules of international humanitarian law, the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva Convention confirm the legitimacy of these visits. |
Сирия вновь заявляет, что основные нормы международного гуманитарного права, Всеобщая декларация прав человека и Женевская конвенция подтверждают законность этих посещений. |
On the one hand, the Kampala Declaration and the exercise of submitting pledges reflect the firm commitment of States to the Court's work and to international criminal justice in general. |
С одной стороны, Кампальская декларация и выполнение взятых обязательств отражают твердую приверженность государств работе Суда и отправлению международного уголовного правосудия в целом. |
The Declaration provides a mandate for the continuation of THE PEP in the period 2009 - 2014 and contains a road map for achieving its four priority goals. |
Данная Декларация предусматривает мандат на продолжение реализации ОПТОСОЗ в период 2009-2014 годов и содержит дорожную карту для достижения ее четырех приоритетных целей. |
The Declaration on Minorities does not provide a comprehensive or legally binding definition of which groups can be considered to constitute minorities or provide detailed criteria for according minority status. |
Декларация о меньшинствах не содержит всеобъемлющего или юридически обязательного определения того, какие группы следует считать меньшинствами, и не предусматривает подробных критериев статуса меньшинства. |
The fact that the Declaration has already been incorporated into domestic law in some countries, such as the Plurinational State of Bolivia and Ecuador, represents a step forward. |
Определенным шагом вперед является то, что в некоторых странах, таких как Многонациональное Государство Боливия и Эквадор, Декларация уже была включена во внутреннее законодательство. |
The Declaration adopted by the Advisory Committee could serve as a model for a new instrument to be developed by the Human Rights Council. |
Декларация, утвержденная Консультативным комитетом, могла бы послужить своего рода образцом для нового документа, который должен разработать Совет по правам человека. |
The forward-looking Declaration adopted, which emphasized the right of equal access to justice for all, including vulnerable groups, would guide the Committee's future work. |
Принятая дальновидная Декларация, в которой подчеркивается право на равный доступ к правосудию для всех, включая уязвимые группы, станет руководством для будущей работы Комитета. |
In addition to granting rights to persons belonging to minorities, the Declaration also provided all States with guidance and inspiration regarding measures to improve the protection of their rights. |
Помимо предоставления лицам из числа меньшинств соответствующих прав, Декларация также обеспечивает все государства руководящими указаниями и ориентирами относительно мер по улучшению защиты их прав. |
However, the Durban Declaration and Programme of Action was contaminated with political paragraphs which should not have been there in the first place. |
Однако Дурбанская декларация и Программа действий содержат пункты политической направленности, которые вообще должны в них отсутствовать. |
The 2001 Durban Declaration and Programme of Action, together with the 2009 outcome document, constituted the international legal framework for combating them. |
Дурбанская декларация и Программа действий 2001 года вместе с итоговым документом 2009 года образуют международно-правовую основу для борьбы с ними. |
The Lima Declaration had been adopted at the International Conference of Ministers of Foreign Affairs and Heads of Specialized National Agencies against the World Drug Problem in 2012. |
На Международной конференции министров иностранных дел и глав специализированных национальных учреждений по борьбе с мировой проблемой наркотиков в 2012 году была принята Лимская декларация. |
Of course, the World Health Organization (WHO) Constitution of 1946 affirms the right to health and so does the Declaration of Alma-Ata of 1978. |
Конечно, Устав Всемирной организации здравоохранения 1946 года и Алма-атинская декларация 1978 года закрепляют право на здоровье. |
The Nigerian delegation welcomes the broad areas covered by the Declaration, which are in tandem with, and germane to, the Nigerian Constitution. |
Нигерийская делегация рада тому, что Декларация охватывает широкие области, которые созвучны и близки нигерийской конституции. |
The Declaration strengthened the legal force of existing international and regional human rights instruments and was a key tool for their interpretation with regard to indigenous people's rights. |
Эта Декларация повышает юридическую силу действующих международных и региональных документов о правах человека и является ключевым средством для их толкования применительно к правам коренных народов. |
The Declaration was a step towards achieving a better world; all that remained was to put into practice the principles and rights that it embodied. |
Декларация является шагом к достижению лучшего мира; остается только претворить в жизнь принципы и права, которые она воплощает. |
At the closing of the World Youth Assembly, the Declaration was presented to Sheika Haya Rashed Al Khalifa, President of the General Assembly. |
На церемонии закрытия Всемирной ассамблеи молодежи Декларация была вручена Председателю Генеральной Ассамблеи шейхе Хайя Рашед Аль Халифа. |
The Declaration, inter alia, calls upon the international community to maximize the benefits of globalization and cooperation to promote understanding and respect for cultural diversity. |
Декларация, в частности, призывает мировое сообщество использовать преимущества глобализации и международной кооперации для развития взаимопонимания и уважения культурного разнообразия. |
Thus, the Declaration will help to enhance and consolidate the international case law produced by universal and regional bodies in relation to the rights of indigenous peoples. |
В этом смысле Декларация будет содействовать развитию и укреплению международных правовых норм, которые устанавливают всемирные и региональные органы в отношении прав коренных народов. |
The Universal Declaration of Human Rights was given as an example of a non-legally binding instrument that contains much more prescriptive language than used in many legally binding conventions. |
Всеобщая декларация прав человека является примером не имеющегося обязательной юридической силы документа, в котором содержатся гораздо более прескриптивные формулировки, чем во многих юридически обязательных конвенциях. |
H. Montreal Declaration and the multi-year agenda for the Meeting of the Parties |
Н. Монреальская декларация и многолетняя повестка дня для Совещания Сторон |
Declaration on Responding to the Challenges of High Food Prices |
Декларация по вопросу о решении проблемы высоких цен |
The Declaration on human rights defenders is an international instrument for the protection of the right to defend human rights. |
Декларация о правозащитниках является международным документом, призванным защищать право на правозащитную деятельность. |
The Declaration of the Ministers of Education, Buenos Aires, 30 March 2007 |
Буэнос-Айресская декларация министров образования, 30 марта 2007 года; |
In recognition of the special needs of Africa, the Millennium Declaration called upon the international community to support the consolidation of peace, poverty eradication and sustainable development. |
Признавая особые нужды Африки, Декларация тысячелетия призывает международное сообщество оказать ей помощь в деле укрепления мира, искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
This new context was promoted in the United Nations Millennium Declaration, which pledged to create an environment conducive to development and to the elimination of poverty. |
Формированию этого контекста способствовала Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой содержалось обязательство создать условия, способствующие развитию и искоренению нищеты. |