The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples is the most comprehensive and advanced international instrument incorporating indigenous people's rights. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов представляет собой наиболее всеобъемлющий и передовой международный документ, касающийся прав коренных народов. |
The 2001 Bonn Agreement, the 2006 London Compact, and NATO's April 2008 Bucharest Declaration also list a range of political, economic, and social objectives for Afghanistan that in many cases conflict with Taliban values. |
Боннское соглашение 2001 года, Лондонская конвенция 2006 года и Бухарестская декларация НАТО апреля 2008 года также перечисляют список политических, экономических и социальных целей для Афганистана, которые во многом конфликтуют с ценностями Талибана. |
The United States Declaration of Independence states that people have unalienable rights including "Life, Liberty and the pursuit of Happiness". |
Декларация независимости США провозглашает наличие «неотъемлемых прав» каждого человека на «жизнь, свободу, и на стремление к счастью». |
However, the 1943 Cairo Declaration, which stipulated the Allied Powers' basic position on Japan's territorial boundaries after WWII, stated that Japan would be expelled from all territories that it had annexed through violence. |
Однако Каирская декларация 1943 года, в которой приводятся основные позиции союзных держав касательно территориальных границ Японии после второй мировой войны, постановляет, что Япония будет изгнана со всех территорий, которые она аннексировала насильственным путем. |
Today, more than ever, we must reaffirm the truths enshrined in the Universal Declaration of Human Rights for the dignity and freedom of humanity. |
Сегодня как никогда ранее необходимо подтверждение тех истин, воплощением которых стала Всеобщая декларация прав человека и которые касаются достоинства и свободы человека. |
Convinced that the Declaration will be a major and specific contribution of the Special Committee to the activities within the United Nations Decade of International Law, |
будучи убеждена в том, что Декларация явится важным и конкретным вкладом Специального комитета в деятельность в рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, |
At its twenty-sixth General Conference, UNESCO, which had endorsed the Declaration of Windhoek, had called for the establishment of 3 May as World Press Freedom Day, and the proposal had been approved in July 1993 by the Economic and Social Council. |
На двадцать шестой сессии Генеральной конференции, на которой Виндхукская декларация получила одобрение, ЮНЕСКО высказала просьбу относительно объявления З мая Всемирным днем свободы печати, предложение, которое было удовлетворено в июле этого года Экономическим и Социальным Советом. |
His delegation therefore noted with satisfaction that the Declaration invited the Secretary-General to undertake "a review of existing possibilities within the United Nations system for assisting States in organizing workshops and training courses on combating crimes connected with international terrorism". |
Поэтому его делегация с удовлетворением отмечает, что Декларация предлагает Генеральному секретарю провести "обзор имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций возможностей по оказанию помощи государствам в организации семинаров и учебных курсов по борьбе с преступлениями, связанными с международным терроризмом". |
Although the Declaration amounted only to a statement of moral and political intent, without the contractual force of a treaty, its drafting was none the less a difficult process. |
Несмотря на то, что Декларация являлась всего лишь заявлением о моральных и политических намерениях, не обладая договорной силой соглашения, ее разработка, тем не менее, представляла сложный процесс. |
The Declaration and Programme of Action adopted on that momentous occasion provide the international community with a pragmatic and viable framework for advancing the social development and well-being of all people, and thereby moving closer to realizing those ideals set out in the Charter of the United Nations. |
Декларация и Программа действий, принятые в связи с этим важным событием, предоставляют международному сообществу прагматические и жизнеспособные рамки совершенствования социального развития и благополучия всех людей и тем самым приближают реализацию этих идеалов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We therefore urge the Committee to act more vigorously to ensure that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples is not mere paper, but a positive blueprint for the care, protection, safety, well-being and freedom of the East Timorese people. |
Поэтому мы настоятельно призываем Комитет предпринять более активные действия для того, чтобы Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам не просто осталась на бумаге, а стала планом действий по обеспечению заботы, защиты, безопасности, благополучия и свободы народа Восточного Тимора. |
The most recent of these produced the Turku Declaration of Minimum Humanitarian Standards, which the Commission on Human Rights decided in 1995 to forward to Governments for their comments. |
На самом последнем из них была разработана Декларация Турку о минимальных гуманитарных стандартах, которые Комиссия по правам человека решила в 1995 году направить государствам для получения от них замечаний 23/. |
Thus, the Panama Declaration on the inter-American contribution to the development and codification of international law is part of a new legislative effort for which the impetus derives from our own societies. |
В этой связи Панамская декларация о межамериканском вкладе в развитие и кодификацию международного права была принята в контексте восстановления верховенства права, для которого характерны новые стимулы, зарождающиеся в наших странах. |
In the light of the foregoing, the Government of Mexico considers that the Turku Declaration is not an appropriate instrument for improving the situation of the victims of armed conflicts, particularly the civilian population, and for promoting greater respect for international humanitarian law. |
З. В свете вышеизложенного правительство Мексики считает, что Декларация, принятая в Турку, не является соответствующим инструментом, обеспечивающим улучшение положения жертв вооруженных конфликтов, особенно гражданского населения, и содействующим более строгому соблюдению положений международного гуманитарного права. |
We are convinced that the Declaration and Plan of Action adopted there will make a further contribution to women's participation in political, civil, economic, social and cultural life and in sustainable development. |
Мы убеждены в том, что принятые на Конференции "Декларация" и "План действий" внесут новый вклад в дело участия женщин в политической, гражданской, экономической, социальной и культурной жизни и в процессе устойчивого развития. |
Considering poverty to be an affront to human dignity (Declaration, para. 23), they committed themselves to promoting full respect for human dignity (Commitment 5). |
Рассматривая нищету в качестве посягательства на человеческое достоинство (Декларация, пункт 23), они обязались содействовать полному уважению достоинства человека (обязательство 5). |
The present Declaration of the 1990s as the Third Disarmament Decade is addressed to the global community, and deals with the hopes and aspirations of people for lasting peace and security. |
Настоящая декларация о провозглашении 90-х годов третьим Десятилетием разоружения обращена к мировому сообществу и посвящена чаяниям и надеждам людей на прочный мир и безопасность. |
The Declaration of the 1987 International Conference for the Protection of the North Sea contains an example of the concept of precaution in relation to coastal States' jurisdiction, habitats, species and fisheries, including pollution from ships. |
Декларация Международной конференции по охране среды Северного моря 1987 года может служить примером применения концепции осторожности по отношению к вопросам юрисдикции прибрежных государств, охраны мест обитания, биологических видов и рыбных промыслов, в том числе от загрязнения с судов. |
Declaration on Race and Racial Prejudice, adopted and proclaimed by the General Conference of UNESCO at its twentieth session, on 27 November 1978 |
Декларация о расе и расовых предрассудках; принята и провозглашена Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее двадцатой сессии 27 ноября 1978 года |
The Bridgetown Declaration 9/ emanating from that ministerial Conference affirmed the determination and commitment of those countries to pursue sustainable development policies that ensure the long-term viability of their agriculture, forestry and fisheries sectors. |
Бриджтаунская декларация 9/, принятая на Конференции на уровне министров, подтверждает решимость и приверженность этих стран следовать политике устойчивого развития, которая обеспечивает действенность в долгосрочном плане их сельскохозяйственных, лесных и рыболовных секторов. |
The United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities and other international standards needed greater clarification and often there were unresolved tensions between universality and diversity of regional approaches. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также другие международные стандарты нуждаются в дополнительном уточнении, и нередко остаются неурегулированными противоречия между принципом универсальности и разнообразием региональных подходов. |
He wishes to point out first of all that the 1981 Declaration is intended to protect not only religions, but also theistic, non-theistic and atheistic beliefs. |
С одной стороны, он хотел бы напомнить, что Декларация 1981 года нацелена на защиту не только религий, но также и теистических, нетеистических и атеистических воззрений. |
and the Declaration on the Right of Peoples to Peace General Assembly resolution 39/11 of 12 November 1984. |
и Декларация о праве народов на мир Резолюция 39/11 Генеральной Ассамблеи от 12 ноября 1984 года. |
The Jakarta Declaration and Plan of Action served as the regional input to the draft global platform of action for adoption by the forthcoming Fourth World Conference on Women. |
Джакартская декларация и План действий послужили вкладом региона в проект глобальной платформы действий, которая должна быть принята на предстоящей четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Government was not prepared to rejoin the Committee while the 1971 Declaration remained in its original form without some form of amendment to the references to the need to dismantle bases and military installations. |
Французское правительство не намерено возвращаться в Специальный комитет до тех пор, пока Декларация 1971 года будет оставаться в ее первоначальном виде, без какой-либо поправки к ссылкам на необходимость ликвидации баз и военных объектов. |