Soviet historians insisted that in 1943 a new stage of resistance began in Austria, and the Moscow Declaration proved to be an "important factor that influenced Austrian nation". |
Советские историки утверждали, что в 1943 году в Австрии начался новый этап Сопротивления, а Московская декларация стала «важным фактором, оказавшим влияние на австрийский народ». |
This was followed in 1910 with an issue commemorating Mexico's centenary of independence and depicting important Mexican patriots and historical events such as the Declaration of Independence. |
За ним в 1910 году последовал выпуск, посвященный столетию независимости Мексики и изображающий известных мексиканских патриотов и исторические события, такие как Декларация независимости. |
The Summit adopted the Malabo Declaration in which it approved a troika panel of Heads of State to represent the group in its negotiations on the Economic Partnership Agreements with the European Union. |
На этом совещании была принята Декларация Малабо, в которой была утверждена «тройка» глав государств для представления Группы на переговорах с Европейским союзом о соглашениях об экономическом партнерстве. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that the Beijing Declaration and Platform for Action provided an overarching policy framework for the advancement of the status of women and their socio-economic and cultural empowerment. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что Пекинская декларация и Платформа развития содержат всеобъемлющую стратегическую программу по улучшению положения женщин и расширению их социально-экономических и культурных прав и возможностей. |
The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. |
«Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
George Mason, a Constitutional Convention delegate and the drafter of Virginia's Declaration of Rights, proposed that the Constitution include a bill of rights listing and guaranteeing civil liberties. |
Во время Конвента делегат Джордж Мейсон, один из авторов Виргинской декларация прав предложил дополнить конституцию Биллем о правах, в котором были бы перечислены гарантированные гражданские права. |
The next day, Japanese newspapers reported that the Declaration, the text of which had been broadcast and dropped by leaflet into Japan, had been rejected. |
На следующий день японские газеты сообщили, что декларация, текст которой был транслирован по радио и разбросан в листовках с самолётов, была отвергнута. |
In line with her Government's commitment to achieving equality between men and women in all spheres of life, Belarus had acceded to a number of United Nations conventions, as well as signing such international instruments as the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Правительство Беларуси, приверженное достижению равноправия мужчин и женщин во всех сферах жизни, присоединилось к ряду конвенций Организации Объединенных Наций, а также подписало такие международные договорно-правовые документы, как Пекинская декларация и Платформа действий. |
Mr. SALAZAR (Venezuela) noted that the Political Declaration emanating from the United Nations General Assembly had been adopted at the level of Heads of State and Government. |
Г-н САЛАСАР (Венесуэла) отмечает, что Поли-тическая декларация Генеральной Ассамблеи Орга-низации Объединенных Наций была принята на уровне глав государств и правительств. |
At the end of the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993), a Declaration and Programme of Action were adopted and all organizations undertook to act on them. |
По окончании Всемирной конференции по правам человека (Вена, 1993 год) были приняты Декларация и Программа действий, которые все организации обязались выполнять. |
That Declaration was born out of the devastation and slaughter resulting from the systematic violation of human rights, and from other factors, during the Second World War. |
Эта Декларация появилась в результате разрушений и массового насилия, порожденных систематическими нарушениями прав человека и другими факторами, связанными со второй мировой войной. |
Thus was born the Declaration of the Rights of Man, which immortalized the French Revolution and made it the most important revolution in human history. |
Так зародилась декларация прав человека, которая обессмертила французскую революцию и превратила ее в самую важную революцию в истории человечества. |
The Declaration and Programme of Action of the important World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993 prove that the international community is determined to face up to these non-military threats to peace and security the world over. |
Декларация и Программа действий важной Всемирной конференции по правам человека, проходившей в Вене в 1993 году, свидетельствует о намерении международного сообщества противостоять этой невоенной угрозе миру и безопасности во всем мире. |
With regard to structural adjustment programmes, specialized agencies and international financial institutions also have a critical role to play in order to gear those programmes towards the objectives of social development (Declaration, Commitment 8). |
Что касается программ структурной перестройки, специализированные и международные финансовые учреждения также призваны сыграть решающую роль в обеспечении направленности этих программ на цели социального развития (Декларация, обязательство 8). |
The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was both the end of a process and a point of departure for the consideration of terrorism by the United Nations. |
Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма является как конечным, так и начальным пунктом рассмотрения вопросов терроризма Организацией Объединенных Наций. |
One of the most important and fundamental documents adopted by the United Nations soon after its formation was the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948. |
Одним из наиболее значительных и основополагающих документов, принятых Организацией Объединенных Наций вскоре после ее создания, была Всеобщая декларация прав человека от 10 декабря 1948 года. |
The Declaration and the Platform adopted by the Conference pose a major challenge to Governments and the international community to overcome the obstacles which continue to face women around the world. |
Декларация и Платформа, принятые на Конференции, ставят перед правительствами и перед международным сообществом важную задачу преодоления препятствий, которые по-прежнему стоят перед женщинами всего мира. |
The Declaration and Platform for Action adopted at the Conference are a step forward, backed by the results of previous United Nations conferences, on the road towards the achievement of equality, development and peace. |
Декларация и платформа действий, принятые на этой Конференции, представляют собой шаг вперед в развитие результатов предыдущих конференций Организации Объединенных Наций на пути к достижению равенства, развития и мира. |
In this respect, the first report of the Working Group in 1994 and the solemn Declaration of 24 October indicate very clearly how far we have progressed and where we now stand. |
В этом отношении первый доклад Рабочей группы 1994 года и торжественная Декларация от 24 октября четко показывают, как далеко мы прошли по пути прогресса и где мы находимся сейчас. |
The climax of this extensive international effort is the Declaration of Principles on Tolerance, an eloquent document for a new world spirit and for an agenda to foster the culture of peace. |
Венцом этих активных международных усилий является Декларация принципов терпимости - красноречивый документ, воплощающий в себе новый мировой дух и повестку дня для развития культуры мира. |
In that regard, the Sino-British Joint Declaration on the question of Hong Kong appears to provide a sound legal basis for the continued protection of the rights as specified in the Covenant. |
В этом отношении Китайско-британская совместная декларация по вопросу о Гонконге, по-видимому, представляет собой прочную правовую основу для постоянной защиты прав, закрепленных в Пакте. |
A Declaration on Aggressive Nationalism was adopted on the initiative of Russia at the Rome Meeting of the Council of Foreign Ministers of the CSCE countries in December 1993. |
На римском заседании совета министров иностранных дел государств - участников СБСЕ в декабре 1993 года по инициативе России была принята Декларация об агрессивном национализме. |
A Declaration on the Denuclearization of the South Atlantic was adopted at a meeting of States members of the zone held at Brasilia in September 1994. |
На состоявшемся в сентябре 1994 года совещании государств, входящих в эту зону, была принята декларация о создании безъядерной зоны в Южной Атлантике. |
Information materials were distributed, and the film "The Universal Declaration of Human Rights" was broadcast on Moscow City TV which reaches an audience of 15 million viewers. |
Было организовано распространение информационных материалов, а по московскому телеканалу показан фильм "Всеобщая декларация прав человека", который смогли посмотреть 15 млн. телезрителей. |
The Declaration on the Right to Development is particularly applicable to indigenous peoples, whose experience of development clearly demonstrates that human rights and development are inseparable. |
Декларация о праве на развитие имеет особое значение применительно к коренным народам, опыт развития которых ясно показывает, что права человека и развитие неразделимы. |