Controlling access to IDL data stored in machine-readable form protects the data on the card from being read remotely by electronic means without the knowledge of the cardholder. |
Контроль доступа к данным МВУ, хранящимся в машиночитаемом формате, позволяет защитить нанесенные на карточку данные от их дистанционного считывания при помощи электронных средств без ведома владельца карточки. |
4.2.2.5 Refurbishers should prevent the release of data stored on used computing equipment that they receive and process, and should seek to destroy such data through electronic means. |
4.2.2.5 Организации по восстановлению должны препятствовать разглашению данных, хранящихся в использованном компьютерном оборудовании, которое они получают и перерабатывают, и должны стремиться уничтожать такие данные с помощью электронных средств. |
Refurbishment facilities should take care not to release data stored on the used mobile phones that they receive, and should seek to remove and destroy such data. |
Предприятия, занимающиеся восстановлением, должны принимать меры против высвобождения данных, хранящихся в отработанных мобильных телефонах, которые они получают, и должны стремиться к тому, чтобы изъять и уничтожить такие данные. |
The first, on data reporting, listed seven parties that had yet to report ozone-depleting substance consumption and production data for 2010 in accordance with Article 7 of the Protocol. |
В первом из них, о представлении данных, указаны семь Сторон, которые пока не представили данные о потреблении и производстве озоноразрушающих веществ за 2010 год в соответствии со статьей 7 Протокола. |
On baseline data, Mr. Kuijpers said that, as of 1 September 2011, 86 Parties had submitted 2010 data, 59 Parties had not, which included China and India. |
По вопросу о базовых данных г-н Куиджперс заявил, что по состоянию на 1 сентября 2011 года 86 Сторон представили данные за 2010 год, 59 Сторон, к которым относятся Китай и Индия, не сделали этого. |
In an earlier communication, dated 27 September 2011, the party had requested revision of its HCFC-22 consumption data for the years 2005 - 2007, indicating that the revised figures were based on a data survey conducted in the preparation of its HCFC phase-out management plan. |
В ранее представленном сообщении от 27 сентября 2011 года Сторона просила пересмотреть свои данные по потреблению ГХФУ-22 за 2005-2007 годы, указав, что пересмотренные показатели основаны на данных обследования, проведенного в рамках подготовки ее плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
During the review of data and the findings of the survey at a stakeholder workshop, it had become apparent that some importers had made false declarations using different tariff codes, resulting in inaccurate Customs data on the quantity of HCFC imported into the country. |
В ходе обзора данных и выводов обследования на семинаре-практикуме с участием заинтересованных субъектов стало очевидным, что некоторые импортеры представили ложные декларации с использованием различных тарифных кодов, в результате чего таможенные данные о количестве импортированных в страну ГХФУ оказались недостоверными. |
In the case of Yemen, the party had reported all its data except for hydrochlorofluorocarbon (HCFC) data, which it intended to report upon completion of a survey in connection with its HCFC phase-out management plan. |
Что касается Йемена, то эта Сторона представила все свои данные, за исключением данных по гидрохлорфторуглеродам (ГХФУ), которые она намеревается представить после завершения обследования, проводимого в связи с его планом регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
The party had, however, submitted its data on 18 October 2010, with the exception of its HCFC data. |
Вместе с тем Сторона представила свои данные 18 октября 2010 года, за исключением данных по ГХФУ. |
Noting with appreciation that in October 2010 Yemen had reported all its data for 2009 except for hydrochlorofluorocarbon data, |
отмечая с удовлетворением, что в октябре 2010 года Йемен представил все свои данные за 2009 год, за исключением данных по гидрохлорфторуглеродам, |
This would assist the centralization of all data linked to individuals, whereas data relating to arms and ammunition issued to soldiers is currently entered in manual registers kept in the field, making them prone to abuse and/or loss. |
Это будет также способствовать сведению воедино всех данных, касающихся отдельных лиц, поскольку в настоящее время данные, касающиеся оружия и боеприпасов, выдаваемых военнослужащим, заносятся в журналы, ведущиеся на местах, в результате чего не исключается вероятность их подделки и/или пропажи. |
The classification may be modified on a case-by-case basis based on available test data for the complete mixture, if such data are conclusive as described in each chapter. |
Эта классификация может быть изменена в зависимости от конкретного случая на основе имеющихся данных испытаний для полной смеси, если такие данные являются окончательными, как это описывается в каждой главе . |
The raw materials, the data we use to create our products, will need to be found in the data that are already available throughout society. |
Сырье, т.е. те данные, которые мы используем для создания наших материалов, необходимо найти в данных, которые уже имеются в обществе. |
Quarterly Berne Union data, beginning with the data for the first quarter of 2005, were first posted on the hub in February 2008. |
Ежеквартальные данные Бернского союза за период начиная с первого квартала 2005 года были впервые включены в Объединенную базу данных в феврале 2008 года. |
These guidelines should significantly increase the consistency, accuracy and relevance of data used by public and private decision makers, while at the same time aiding in more effectively utilizing the data that are currently collected. |
Данные руководящие указания призваны существенно повысить согласованность, точность и актуальность данных, используемых при принятии решений в государственном и частном секторах, и одновременно оказать содействие более эффективному использованию собираемых в настоящее время данных. |
c) The need to combine administrative data and survey data. |
с) Необходимо комбинировать административные данные и данные обследований. |
The number of countries for which GNDI data are available decreased significantly for the most recent years, owing to very slow release of those data by countries. |
В самые последние годы число стран, по которым имеются в наличии данные о ВНРД, значительно сократилось из-за того, что государства чрезвычайно медленно обнародуют эти данные. |
Comparable periodic data was absent, and the data that was available was mostly internal to agencies and hard to access (para. 59). |
Сопоставимые периодические данные отсутствуют, имеющиеся данные в основном предназначаются для внутреннего пользования учреждений и доступ к ним затруднен (пункт 59). |
The J-F data rely on synthetic earnings profiles in cross-sectional data and this may not lead to an accurate estimate of individuals' lifetime earnings. |
Данные Й-Ф основаны на сводных трендах доходов в данных поперечного анализа и в этой связи их использование может не позволить получить точную оценку доходов индивидов на протяжении жизни. |
However, data to enable harmonised analyses that consider the joint distributions of income, consumption and wealth require internationally agreed standards and frameworks to support practitioners and data users in the field. |
В то же время данные, позволяющие гармонизировать анализ с учетом совместного распределения доходов, потребления и активов, требуют согласованных на международном уровне стандартов и рамок, которые бы оказывали поддержку практикам и пользователям данных в реальных условиях. |
Although it cannot be relied upon to entirely replace survey based data collections, administrative data does represent a cost-effective means of complimenting and improving knowledge bases, allowing a better understanding of existing indicators and informing the development of new indicators and survey frames. |
И хотя они не в состоянии полностью заменить данные, получаемые с помощью обследований, использование административных данных действительно представляет собой экономически эффективное средство дополнения и совершенствования баз знаний, позволяющее лучше понять имеющиеся показатели и получить сведения о разработке новых показателей и выборочных совокупностей. |
Restricted access, unreasonable costs and data linkage problems reduce the number of experts that can analyse data and the range of research questions that can be explored. |
Ограниченность доступа, необоснованные расходы и проблемы увязки данных сокращают число экспертов, которые имеют возможность анализировать данные, и уменьшают перечень вопросов, которые могут быть исследованы. |
For example, while data on business expenditure on innovation are highly desirable from an analytical viewpoint, the Australian experience is that these data are not able to be estimated accurately by respondents. |
Так, например, хотя данные о расходах предприятий на инновации и являются в высшей степени желательными с аналитической точки зрения, австралийский опыт свидетельствует о том, что респонденты не могут точно оценить такие затраты. |
In contrast to the SES data, the annual data cover the whole economy, i.e. including enterprises with less than ten employees as well as the public service, where gender wage differentials are generally lower overall. |
В отличие от данных ОСД ежегодные данные охватывают всю экономику, т.е. включают предприятия с менее 10 работниками, а также государственный сектор, для которого в целом характерны меньшие гендерные различия в заработной плате. |
Other countries noted that there were similar rules requiring fees for data provision by specialized institutions, but at the same time it was still possible for governmental authorities to gather the needed data. |
Другие страны отметили, что у них существуют аналогичные правила, требующие внесения платы за предоставление данных специализированными учреждениями, но что в то же время у государственных органов все-таки есть возможность собирать необходимые данные. |