All of this leaves the situation in West Darfur, and in Darfur at large, closer to the abyss than I have witnessed since my first visit in 2004. |
Ситуация в Западном Дарфуре, и в Дарфуре в целом, ближе к тому состоянию хаоса, свидетелем которого я был, начиная с моей первой поездки в 2004 году. |
The African Union mediation is confident that a just and lasting settlement of the conflict in Darfur is achievable, but such optimism needs to be guarded, given the action of the parties and some developments in, around and outside Darfur. |
Как посредник, Африканский союз уверен в том, что справедливое и прочное урегулирование конфликта в Дарфуре достижимо, но такой оптимизм должен быть осторожным, учитывая действия сторон и некоторые события в Дарфуре и за его пределами. |
The adoption of this resolution is the culmination of the tireless efforts of the African Union and the United Nations to cooperate in resolving the conflict in Darfur, and the momentum generated must not be lost in bringing peace to Darfur. |
Принятие ее стало результатом неустанных усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в деле урегулирования конфликта в Дарфуре, и поэтому импульс, порожденный ею в интересах мира в Дарфуре, не должен быть утрачен. |
We would first like to make a few comments on the situation in Darfur. Belgium is extremely concerned by the worsening of violence and tensions in Darfur since last summer. |
Мы хотели бы, прежде всего, высказать ряд замечаний по вопросу о положении в Дарфуре. Бельгия чрезвычайно озабочена ростом насилия и напряженности в Дарфуре за период с лета прошлого года. |
Trinidad and Tobago also views with growing alarm the deteriorating humanitarian situation in the Darfur region of the Sudan and calls upon the international community to exercise its responsibility to protect the people of Darfur. |
Тринидад и Тобаго также с растущей тревогой следит за ухудшением гуманитарной ситуации в Дарфуре и призывает международное сообщество взять на себя ответственность за защиту населения в этой части Судана. |
The impact of those crimes on the delivery of humanitarian assistance and on efforts to secure peace and stability in Darfur has been highlighted recently in the November report of the Secretary-General on Darfur. |
Последствия этих преступлений для процесса оказания гуманитарной помощи и усилий по укреплению мира и стабильности в Дарфуре были подробно разобраны в недавнем, ноябрьском докладе Генерального секретаря по Дарфуру. |
The close relationship with the African Union, as described above, as well as the broader presence in Darfur, would strengthen the ability of the mission to conduct contingency planning for Darfur, as requested in Security Council resolution 1556. |
Описанные выше более тесные отношения с Африканским союзом, а также более широкомасштабное присутствие в Дарфуре повысят возможности Миссии заниматься многовариантным планированием в интересах Дарфура в соответствии с резолюцией 1556 Совета Безопасности. |
In the case of Darfur, the Sudan, we welcome the Security Council's decision, through resolution 1593, to refer the report of the International Commission of Inquiry on Darfur to the International Criminal Court. |
Что касается Дарфура, Судан, то мы приветствуем решение Совета Безопасности, вынесенное в резолюции 1593, о передаче Международному уголовному суду доклада Международной комиссии по расследованию событий в Дарфуре. |
This desire of ours has been underlined by the fact that the Sudan has received many United Nations delegations, and has signed the Joint Communiqué as well as the Darfur Plan of Action in the course of addressing the situation in Darfur. |
Об этом нашем стремлении свидетельствует тот факт, что Судан в процессе урегулирования ситуации в Дарфуре принял множество делегаций Организации Объединенных Наций и подписал Совместное коммюнике, а также Дарфурский план действий. |
The mission's visit to Darfur made it possible for members of the Council to see with their own eyes the realities of the Darfur conflict, away from the glare of the media and publicity. |
Визит миссии в Дарфур позволил членам Совета, вдали от шумных рекламных кампаний и средств массовой информации, увидеть собственными глазами реальные последствия конфликта в Дарфуре. |
Let me preface my briefing to the Council on the status of the Darfur peace talks by underscoring the unparalleled commitment of the African Union to the attainment of lasting peace in Darfur through a negotiated settlement. |
Позвольте мне в начале этого брифинга о состоянии дарфурских мирных переговоров отметить ни с чем не сравнимую приверженность Африканского союза установлению в Дарфуре прочного мира посредством достижения урегулирования на основе переговоров. |
The establishment of the African Union/United Nations hybrid operation in Darfur is a decisive step in the international community's action to put an end to the suffering of the people of Darfur and to restore lasting stability in that region of the Sudan. |
Создание смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре является решительным шагом международного сообщества, направленным на то, чтобы положить конец страданиям населения Дарфура и восстановить прочную стабильность в этом регионе Судана. |
In the light of the high expectations of the people of Darfur and given the complex mandate set out in resolution 1769, I believe that the international community cannot afford the risks associated with the deployment of a weak force to Darfur. |
В свете высоких ожиданий населения Дарфура и с учетом сложности мандата, изложенного в резолюции 1769, я полагаю, что международное сообщество не может пойти на риск, связанный с размещением в Дарфуре слабых сил. |
Since the adoption of the resolution, the violence in Darfur has continued and the suffering of the people of Darfur, including the millions of displaced persons, has grown worse. |
В период после принятия этой резолюции насилие в Дарфуре продолжалось, и страдания народа Дарфура, в том числе миллионов перемещенных лиц, усугублялись. |
In camps for internally displaced persons in Darfur and in refugee camps in neighbouring Chad, we have seen the tragic recruitment of young men and boys by various parties to the Darfur conflict. |
В лагерях для внутренне перемещенных лиц в Дарфуре и в лагерях беженцев в Чаде мы наблюдали случаи трагической вербовки молодых людей и мальчиков различными сторонами в дарфурском конфликте. |
Although the resolution is not a magic wand that will change the situation in Darfur overnight, its adoption nonetheless is timely and gives the Sudanese Government an opportunity to cooperate with the United Nations in seeking a peaceful and negotiated settlement of the crisis in Darfur. |
Хотя эта резолюция не является волшебной палочкой, которая позволила бы в одночасье изменить положение в Дарфуре, ее принятие своевременно и дает правительству Судана возможность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в поисках мирного и согласованного на основе переговоров урегулирования кризиса в Дарфуре. |
In Darfur, for instance, despite the grave and well-documented situation confronting the people there, 12 months since it became operational, the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur has only some 15,200 of the 26,000 uniformed personnel authorized by the Council. |
В Дарфуре, например, несмотря на серьезную и документально подтвержденную ситуацию, в которой находятся там люди, по прошествии 12 месяцев после начала своего функционирования Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре имеет всего порядка 15200 из санкционированных Советом 26000 военнослужащих. |
At the same time, we would hope that the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur will be deployed on the ground as soon as possible to help stop the ongoing carnage in Darfur. |
В то же время хотелось бы надеяться, что Смешанную операцию Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре удастся развернуть на местах как можно раньше, с тем чтобы способствовать скорейшему прекращению кровавого побоища в Дарфуре. |
Resolution 1593 referred the situation in Darfur to the International Criminal Court, allowing the ICC to examine and act on alleged perpetrators of crimes in Darfur, including those identified by the International Commission of Inquiry. |
Резолюция 1593 предусматривала передачу ситуации в Дарфуре Международному уголовному суду, разрешая МУС рассматривать дела и выносить решения относительно предполагаемых исполнителей преступлений в Дарфуре, включая тех, которые были выявлены Международной следственной комиссией. |
The early deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and progress towards resolving the Darfur crisis at the peace talks would enhance the pursuit of humanitarian objectives and save lives, and it is our expectation that all concerned will endeavour to attain those objectives. |
Скорейшее размещение смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре и прогресс в урегулировании кризиса в Дарфуре на мирных переговорах способствовали бы выполнению гуманитарных задач и спасению жизни людей; и мы надеемся, что все заинтересованные стороны приложат усилия для достижения этих целей. |
Darfur was also the topic of the special session of the Human Rights Council, after which an action plan was developed to address the human rights situation in Darfur. |
Положение в Дарфуре также являлось темой специальной сессии Совета по правам человека, после которой был выработан план действий по урегулированию положения в области прав человека в Дарфуре. |
The September attacks on Wad Banda in Northern Kordofan and the presence of SPLA-aligned forces at Abu Matarig in Southern Darfur are a reminder that the peace process in Darfur is also critical to the stability of the Comprehensive Peace Agreement. |
Совершенные в сентябре нападения на Вад Банду в Северном Кордофане и присутствие выступающих на стороне НОАС сил в Абу Матарике в Южном Дарфуре служат напоминанием о том, что мирный процесс в Дарфуре также имеет исключительно важное значение для стабильности Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Mending the social fabric through efforts aimed at reconciliation, amnesty and the satisfactory resolution of problems among the various Darfur tribes is necessary and of fundamental importance if peace is to be established in Darfur. |
Восстановление социальной ткани общества посредством усилий, направленных на примирение, амнистию и удовлетворительное разрешение проблем, существующих между различными племенами в Дарфуре, является необходимым и ключевым элементом установления мира в Дарфуре. |
We therefore believe that the current political, security and social conditions in Darfur call for the Security Council's support for efforts towards an internal dialogue in Darfur with a view to achieving peaceful coexistence. |
Поэтому мы считаем, что нынешние политические и социальные условия, а также условия в сфере безопасности, существующие в Дарфуре, требуют поддержки Советом Безопасности усилий по установлению внутреннего диалога в Дарфуре с целью достижения мирного сосуществования. |
(a) The widespread and grave violations of human rights and international humanitarian law in Darfur and ongoing atrocities committed against civilians in Darfur, including forced displacement and arbitrary executions; |
а) массовыми и серьезными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права в Дарфуре и злодеяниями, совершаемыми в отношении гражданских лиц в Дарфуре, включая принудительное перемещение и произвольные казни; |