The Commission of Investigation on Darfur of the Pan African Parliament; |
Комиссию Панафриканского парламента по проведению расследований в Дарфуре; |
In carrying out its mandate, the Commission followed an integrated approach based on the investigation of the causes of the conflict that led to human rights violations in Darfur. |
При осуществлении своего мандата Комиссия придерживалась комплексного подхода, в основе которого лежало расследование причин конфликта, которые привели к нарушениям прав человека в Дарфуре. |
It will also be essential for concrete discussions on security arrangements to proceed in earnest as part of overall efforts to stop the violence in Darfur. |
Будет также крайне важно серьезным образом провести конкретное обсуждение мероприятий в плане безопасности в рамках общих усилий по прекращению насилия в Дарфуре. |
Finally, the present trend to reinforce the capacity of regional organizations to effectively manage peace operations should be encourages, as the UN is doing in Darfur. |
Наконец, следует поощрять - как это делает Организация Объединенных Наций в Дарфуре - нынешнюю тенденцию к укреплению возможностей региональных организаций эффективно управлять миротворческими операциями. |
It urges all the parties to show their commitment to peace in Darfur by negotiating positively and flexibly, with a view to reaching a rapid settlement. |
Он настоятельно призывает все стороны продемонстрировать их приверженность миру в Дарфуре путем позитивного и гибкого ведения переговоров с целью достижения скорейшего урегулирования. |
It calls on all sides to stop such attacks immediately and to refrain from any action that might aggravate the situation in Darfur and in Chad. |
Он призывает все стороны немедленно прекратить такие нападения и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение в Дарфуре и Чаде. |
In his briefing, the Under-Secretary-General said that, since the signing of the Abuja Protocols on 9 November, the situation in Darfur had been relatively calm. |
В своем выступлении заместитель Генерального секретаря заявил, что после подписания 9 ноября Абуджийских протоколов положение в Дарфуре было относительно спокойным. |
The members of the Council reiterated their support to the efforts of the African Union and to its mission in Darfur. |
Члены Совета вновь заявили о своей поддержке усилий Африканского союза и его миссии в Дарфуре. |
In the meantime, the parties to the conflict in Darfur must make every effort to successfully conclude the current round of talks in Abuja. |
При этом стороны в конфликте в Дарфуре должны предпринять все усилия для успешного завершения нынешнего раунда переговоров в Абудже. |
At the same time, the AU contribution to improving security in Darfur was limited by the size of its force and its level of operational capability. |
В то же время вклад Африканского союза в укрепление безопасности в Дарфуре определялся численностью его войск и их оперативными возможностями. |
In his introductory statement, the Under-Secretary-General expressed concern regarding the scale of forced displacements (in particular in Uganda, Darfur and Colombia). |
В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря выразил обеспокоенность масштабами вынужденного перемещения населения (особенно в Уганде, Дарфуре и Колумбии). |
Economic life in Darfur has been depressed to the extent that declining revenue for Nyala has reduced the town's administrative structures to a point of near breakdown. |
Экономическая жизнь в Дарфуре замедлилась настолько, что административные структуры в городе Ньяла оказались из-за сокращения бюджетных поступлений практически парализованы. |
There was every expectation that his participation in the Government of National Unity would have had a positive impact on efforts to resolve the crisis in Darfur. |
Были все основания полагать, что его участие в правительстве национального единства положительно сказалось бы на усилиях по урегулированию кризиса в Дарфуре. |
A meeting of the Joint Implementation Mechanism was held on 5 December 2004 to discuss the recent spate of militia attacks against the rebel movements in Darfur. |
5 декабря 2004 года было проведено заседание Совместного механизма осуществления для обсуждения недавней волны нападений ополченцев на повстанческие движения в Дарфуре. |
My Special Representative stated that the Government has not only the right but also a duty to protect freedom of movement by civilians in Darfur. |
Мой Специальный представитель заявил, что правительство имеет не только право, но и обязанность защищать свободу передвижения гражданских лиц в Дарфуре. |
The talks were intended to focus on negotiating a joint declaration of principles that would lay the foundation for a political settlement of the crisis in Darfur. |
Предполагалось, что переговоры сосредоточатся на совместной декларации принципов, которая заложит основу для политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
Proposals on the situation in Darfur delivered by President Omar Hassan Ahmed Al-bashir before the N'djamena Summit |
Предложения по ситуации в Дарфуре, выдвинутые президентом Омаром Хасаном Ахмедом аль-Баширом |
Paving the way for normalizing civil life in Darfur, the Government will apply further measures forbidding the wearing of military uniform by civilians. |
Закладывая основы для нормализации гражданской жизни в Дарфуре, правительство будет применять дополнительные меры с целью запрещения ношения военной формы гражданскими лицами. |
With a view to creating a conducive atmosphere for the peace negotiations, the Government will release detainees arrested in the context of the conflict in Darfur. |
В целях создания условий для проведения мирных переговоров правительство освободит лиц, арестованных во время конфликта в Дарфуре. |
We are restructuring the mediation support team to also reflect the new realities of the joint African Union-United Nations presence in Darfur since the beginning of the year. |
Мы также реорганизуем группу поддержки посредничества с учетом новых реальностей смешанного присутствия Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре с начала этого года. |
All the parties concerned in Darfur, including the rebel groups, have an obligation to ensure the safety and security of all the peacekeepers. |
Все заинтересованные стороны в Дарфуре, включая повстанческие группировки, обязаны обеспечивать безопасность и неприкосновенность всех миротворцев. |
There is hardly any need to recall that UNAMID must restore a minimum level of security to Darfur, which would facilitate humanitarian assistance. |
Вряд ли следует напоминать о том, что ЮНАМИД должна восстановить минимальный уровень безопасности в Дарфуре, что будет содействовать оказанию гуманитарной помощи. |
Once fully realized, these efforts will make a huge contribution to the overall peace and political process in Darfur and in the Sudan at large. |
Будучи полностью реализованными, эти усилия внесут огромный вклад в мирный политический процесс в Дарфуре и во всем Судане. |
The lack of such consistent progress on a political settlement makes the efforts undertaken, including peacekeeping efforts, ineffective as regards a long-term solution to the crisis in Darfur. |
Отсутствие устойчивого прогресса в политическом урегулировании делает малоэффективными предпринимаемые усилия, включая миротворческие, в области долгосрочного разрешения кризиса в Дарфуре. |
The rapid deployment of an effective peacekeeping force for Darfur and finding a lasting political settlement to the conflict are both of critical importance to my country. |
Оперативное развертывание эффективных миротворческих сил в Дарфуре и поиски прочного политического решения конфликта крайне важны для моей страны. |