This was generally deemed useful and, as demands grew for a greater AU role in Darfur, AU requested the United Nations to provide additional planning and logistical support. |
Было решено, что такая работа была в целом полезной, и когда необходимость более значительной роли Африканского союза в Дарфуре стала возрастать, Африканский союз обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать дополнительную помощь в деле планирования и материально-технической поддержки. |
There can be little doubt that the situation in Darfur is less dangerous for civilians than it was a year ago. |
Вряд ли могут быть сомнения в том, что положение в Дарфуре сейчас менее опасно для гражданского населения, чем год назад. |
Eighty NGOs and 13 United Nations agencies are currently operating in Darfur, with a total of 11,589 national and international staff. |
В настоящее время в Дарфуре действуют 80 неправительственных организаций и 13 учреждений Организации Объединенных Наций, а общая численность национального и международного персонала составила 11589 человек. |
It is too early to tell whether this represents a genuine effort to end the situation of impunity in Darfur. |
Пока рано говорить о том, свидетельствует ли это об истинных намерениях положить конец безнаказанности в Дарфуре. |
Janjaweed attacks on villages and markets have continued, especially in Northern Darfur, but the principal motivation seems to be theft of livestock and casualty figures have been low. |
Продолжаются нападения формирований джанджавидов на деревни и рынки, особенно в Северном Дарфуре, однако их главной целью является, судя по всему, угон домашнего скота, и число пострадавших весьма невелико. |
I urge both parties to recognize that despite some stabilization of the security situation in Darfur, at a deeper level, living conditions are steadily deteriorating. |
Я настоятельно призываю обе стороны признать, что, несмотря на некоторую стабилизацию положения в области безопасности в Дарфуре, на более глубоком уровне условия жизни неуклонно ухудшаются. |
From around 7 December 2004, violent confrontations broke out between government forces and the Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A) in north and south Darfur. |
З. Начиная примерно с 7 декабря 2004 года вспыхнули яростные столкновения между правительственными войсками и Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана (ОДС/А) в Северном и Южном Дарфуре. |
Two recently released surveys of two internally displaced persons camps in north Darfur showed a vulnerable and fragile population almost completely dependent on humanitarian aid. |
Два недавно изданных обзора двух лагерей для перемещенных внутри страны лиц в Северном Дарфуре показали, что уязвимое и находящееся в нестабильном положении население почти полностью зависит от гуманитарной помощи. |
This latter amount includes contributions to the United Nations agencies, NGOs, ICRC in Chad and Darfur, and AU ceasefire monitoring activities. |
Последняя сумма включает взносы на цели деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, МККК в Чаде и Дарфуре и Африканского союза по наблюдению за прекращением огня. |
This leads me to conclude that we need to reconsider what measures are required to achieve improved security and protection for the internally displaced persons in Darfur. |
Это приводит меня к выводу о том, что нам нужно пересмотреть, какие требуются меры для обеспечения улучшенной безопасности и более эффективной защиты вынужденных переселенцев в Дарфуре. |
Reconciliation will have to include all social groups and segments of the population in Darfur, especially non-armed groups and victims of the current violence. |
Примирение должно будет охватывать все социальные группы и сегменты населения в Дарфуре, особенно невооруженные группы и жертв нынешнего насилия. |
We hope that the north-south process will be strengthened as a result, thereby contributing to establishing the environment for a national agreement on Darfur. |
Мы надеемся, что благодаря этому процесс по линии Север-Юг будет укреплен, а это, в свою очередь, будет способствовать созданию обстановки национального согласия в Дарфуре. |
The situation in Darfur today is dire, as the Security Council witnessed for itself when visiting the region earlier this month. |
Сегодня в Дарфуре сложилась тяжелая ситуация, в чем Совет Безопасности смог убедиться в ходе своей поездки в этот регион в начале текущего месяца. |
One thing that is a very important help with regard to security is the deployment of an effective African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Одним из аспектов, который оказывает весьма благоприятное воздействие на безопасность, является развертывание эффективно действующей Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
In Darfur, ordinary citizens and the IDPs have carried the burden and paid a huge price for the conflict. |
В Дарфуре основное бремя легло на простых граждан и ВПЛ, которым пришлось слишком дорого заплатить за этот конфликт. |
The escalation must be stopped, or we will be faced with another huge tragedy in Darfur and Sudan as a whole. |
Эскалацию насилия необходимо остановить, в противном случае мы столкнемся с еще одной огромной трагедией в Дарфуре и в Судане в целом. |
Let me now come to the other question raised by the Ambassador of the United Kingdom with respect to the events presently unfolding in Darfur. |
Теперь я хотел бы перейти к другому вопросу, к которому обратился посол Соединенного Королевства в связи с событиями, происходящими в настоящее время в Дарфуре. |
With respect to peacekeeping in Darfur, President Al-Bashir stated that his Government had delivered on its commitment regarding the deployment of UNAMID. |
В связи с деятельностью по поддержанию мира в Дарфуре президент аль-Башир заявил, что его правительство выполняет свое обязательство в отношении развертывания ЮНАМИД. |
Continued clashes in Darfur between the movements and the Sudan Armed Forces and among tribal militias make it clear that this intractable conflict is still unfolding. |
Продолжающиеся столкновения в Дарфуре между движениями и Суданскими вооруженными силами и между ополченцами из различных племен ясно свидетельствуют о том, что этот трудноразрешимый конфликт продолжает нарастать. |
First of all, I think it is quite right to put the centrality of the peace agreement first, even in discussion on Darfur. |
Прежде всего, я полагаю, что даже при обсуждении ситуации в Дарфуре совершенно справедливо поставить на первое место важность выполнения мирного соглашения. |
Progress on a settlement for the south of Sudan will determine to a significant extent progress in resolving the conflict in Darfur. |
От продвижения в урегулировании на юге Судана в значительной мере зависит и прогресс в разрешении конфликта в Дарфуре. |
When I briefed the Council in November, I highlighted the key role of the political process in bringing about normalization and peace in Darfur. |
Когда в ноябре я выступал в Совете с брифингом, я подчеркивал ключевую роль политического процесса в обеспечении нормализации и мира в Дарфуре. |
We shall spare no effort, if so required, to enable a successful outcome to the negotiations to achieve peace in Darfur. |
Мы не пощадим усилия для того, чтобы, в случае необходимости, обеспечить благоприятный исход переговоров о достижении мира в Дарфуре. |
In the meantime, following the attack on Omdurman on 10 May by the Justice and Equality Movement, aerial bombardments increased in Darfur. |
После того как члены Движения за справедливость и равенство совершили нападение на Омдурман 10 мая 2008 года, в Дарфуре участились воздушные бомбардировки. |
It must approach the issue from the political perspective to ensure that the overall interests of the political process and the peacekeeping deployment in Darfur are not compromised. |
Он должен подходить к решению данного вопроса с учетом политической перспективы с тем, чтобы не подвергать риску общие интересы политического процесса и развертывания миротворцев в Дарфуре. |