Last month, the increase of the number of conflict-affected persons in the Darfur crisis continued this upward trend with 62,000 additional internally displaced persons recorded. |
В прошлом месяце тенденция к увеличению численности людей, пострадавших от конфликта в ходе кризиса в Дарфуре, продолжала увеличиваться: было зарегистрировано еще 62000 перемещенных внутри страны лиц. |
According to the timeline projection, a total of $322 million is required for United Nations activities in Darfur by January 2005. |
В соответствии с этим графиком к январю 2005 года на осуществление в Дарфуре деятельности Организации Объединенных Наций потребуются 322 млн. долл. США. |
During October, thousands of civilians throughout the Darfur region fled to the outskirts of their villages, makeshift settlements and camps for internally displaced persons. |
В течение октября тысячи мирных жителей во всем Дарфуре вынуждены были укрываться на окраинах своих деревень, во временных поселениях и в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
In southern Darfur, the security situation is very tense north, east and south of Nyala, with incidents of banditry occurring on a daily basis. |
В Южном Дарфуре ситуация в плане безопасности сохраняется весьма напряженной на севере, востоке и юге от Ньялы, где инциденты, связанные с бандитизмом, происходят практически ежедневно. |
Only in northern Darfur does United Nations accessibility remain reasonably high, despite attacks on villages and towns that occasionally force international non-governmental organizations to withdraw their staff. |
Только в Северном Дарфуре персонал Организации Объединенных Наций пользуется довольно широким доступом, несмотря на нападения на деревни и города, которые заставляют международные неправительственные организации периодически отзывать свой персонал. |
I insist that SLM/A, other groups and the Government respect the neutrality of humanitarian organizations and refrain from disrupting assistance to the vulnerable populations in Darfur. |
Я настаиваю, чтобы СОД/А, другие группы и правительство уважали нейтралитет гуманитарных организаций и воздерживались от срыва деятельности по оказанию помощи уязвимым группам населения в Дарфуре. |
Moreover, the looming threat of complete lawlessness and anarchy draws nearer, particularly in western Darfur, as warlords, bandits and militia groups grow more aggressive. |
Кроме того, возможная угроза полного беззакония и анархии, особенно в Западном Дарфуре, становится более реальной, поскольку главари вооруженных формирований, бандиты и группы ополченцев становятся все более агрессивными. |
The Government stresses that under no circumstances has it, explicitly or implicitly, planned or encouraged actions in violation of human rights or international humanitarian law in Darfur. |
Правительство особо отмечает, что оно ни при каких обстоятельствах ни прямо, ни косвенно не планировало и не поощряло действия в нарушение прав человека или норм международного гуманитарного права в Дарфуре. |
The Government believes that the Commission's methodology was fundamentally flawed, particularly in relation to its definition of the "Janjaweed" phenomenon in Darfur. |
Правительство считает, что использованная Комиссией методология была в корне неверной, особенно в отношении данного ею определения такого явления, как «джанджавид» в Дарфуре. |
The Government finds it legally perverse, for example, to hold the Government of the Sudan accountable for virtually every attack on civilians in Darfur. |
Правительство, например, считает искажением норм права попытки возложить на правительство Судана ответственность за практически каждое нападение на мирных жителей в Дарфуре. |
It certainly did not allocate equal or reasonable time to adequately investigate the considerable body of human rights abuses and violations of international humanitarian law committed by rebel movements in Darfur. |
Совершенно очевидно и то, что она не выделила одинаковое или разумное время для проведения надлежащего расследования значительного числа нарушений прав человека и международного гуманитарного права, совершенных в Дарфуре повстанческими движениями. |
The existence of propaganda and deliberate attempts by the rebel movements and some non-governmental organizations to deceive with regard to alleged Government abuses of human rights in Darfur is well documented. |
Тот факт, что повстанческие движения и некоторые неправительственные организации занимались пропагандой и предпринимали преднамеренные попытки распространять ложную информацию в отношении предполагаемых нарушений правительством прав человека в Дарфуре, хорошо подтвержден документально. |
Rebels were said to have stolen more than 4,000 camels in the course of 2003 in attacks on the nomadic Aulad Zeid tribe in Northern Darfur. |
Утверждают, что в течение 2003 года мятежники похитили более 4000 верблюдов в ходе нападений на кочевое племя аулад-зейд в Северном Дарфуре. |
There was also no adequate reporting of rebel attacks on humanitarian aid workers and the delivery of humanitarian aid to Darfur's displaced communities. |
Не было приведено также достаточной информации о нападениях мятежников на сотрудников гуманитарных организаций и на лиц, осуществляющих доставку гуманитарной помощи перемещенному населению в Дарфуре. |
The United Nations stated that the incident not only threatened the safety and security of humanitarian workers, but had interrupted and delayed aid to desperately needy civilians in Darfur. |
Организация Объединенных Наций заявила, что вследствие этого инцидента не только были поставлены под угрозу охрана и безопасность сотрудников гуманитарных организаций, но и возникли перебои и задержки в оказании помощи остро нуждающемуся гражданскому населению в Дарфуре. |
In the first week of July, SLA attacked 26 aid workers, working for Save the Children UK, delivering emergency assistance in Northern Darfur. |
В первую неделю июля силы ОАС напали на 26 сотрудников по оказанию помощи Фонда защиты детей (Соединенное Королевство), которые занимались оказанием чрезвычайной помощи в Северном Дарфуре. |
A World Food Programme spokeswoman said of these incidents: The attacks followed a week of insecurity in Darfur and this has caused difficulties, in terms of providing assistance. |
По поводу этих инцидентов представитель Мировой продовольственной программы заявил следующее: «Эти нападения были совершены после того, как в Дарфуре в течение одной недели наблюдалась небезопасная обстановка, и это вызвало сложности в деле оказания помощи. |
He said that Save the Children was unable to expose its staff to the unacceptable risks they faced in Darfur. |
Он заявил, что Фонд защиты детей не может позволить себе подвергать свой персонал чрезмерным опасностям, с которыми он сталкивается в Дарфуре. |
The Sudanese judiciary in Darfur heard 30,840 cases in 2003, of which 15,598 were criminal cases. |
Суданские судебные органы в Дарфуре заслушали 30840 дел в 2003 году, среди которых было 15598 уголовных дел. |
In effect, the Commission suggests that the courts of the whole world, with the exception of Sudanese courts, could assume jurisdiction over alleged events in Darfur. |
Комиссия фактически предлагает, чтобы суды всего мира, за исключением суданских судов, осуществляли юрисдикцию в отношении предполагаемых событий в Дарфуре. |
He requested the Council to send a strong message at the next peace talks in Abuja calling for peace in Darfur by the end of 2005. |
Он просил Совет выступить на следующих мирных переговорах в Абудже с решительным призывом установить мир в Дарфуре к концу 2005 года. |
Some of these organizations, however, tended to exaggerate and to rely on inaccurate and contradictory information concerning events in Darfur dictated in large part by political considerations. |
Вместе с тем, некоторые из этих организаций демонстрировали тенденцию к преувеличению и использованию неточной и противоречивой информации о событиях в Дарфуре, продиктованную в значительной мере политическими соображениями. |
Over 80 tribes live in Darfur and for many centuries remained in a state of coexistence disturbed from time to time by conflicts over resources. |
В Дарфуре проживает более 80 племен, и в течение многих веков они находились в состоянии мирного сосуществования, которое время от времени омрачалось конфликтами, связанными с борьбой за ресурсы. |
The stability of the situation in Darfur was therefore based on two fundamental principles: |
Таким образом, стабильность обстановки в Дарфуре зависит от соблюдения двух основополагающих принципов: |
There was a political power struggle within the central Government and a consequential political fragmentation and attempts to polarize the tribes in Darfur. |
В центральных органах власти ведется борьба за политическую власть, и в этой связи происходит политическая фрагментация и предпринимаются попытки расколоть на противоположные лагеря племена в Дарфуре. |