Support to the Comprehensive Peace Agreement is the most promising path to a resolution of other political crises facing the Sudan, most notably in Darfur. |
Поддержка Всеобъемлющего мирного соглашения является наиболее многообещающим способом урегулирования и других политических кризисов в Судане, в первую очередь в Дарфуре. |
I appeal to all parties and partners involved in the talks in Abuja and on the ground in Darfur to work to radically improve the prevailing conditions. |
Я призываю все стороны и партнеров на переговорах в Абудже и на местах в Дарфуре добиваться радикального улучшения существующей ситуации. |
In the Kass and Kalma camps in South Darfur, difficulties in the registration process have been compounded by the actions of obstructive local government authorities. |
В лагерях Касс и Калма в Южном Дарфуре трудности с процессом регистрации усугубляются обструкционистской политикой местных властей. |
These developments offer the parties an unprecedented opportunity to translate the present relative stability in Darfur into a lasting settlement, anchored in the new national political order. |
Эти события дают сторонам беспрецедентную возможность превратить нынешнюю относительно стабильную обстановку в Дарфуре в прочное урегулирование, базирующееся на новом национальном политическом порядке. |
As is clear from the relevant Security Council resolution, the Commission is mandated to consider only the situation in the Darfur region of the Sudan. |
Как явствует из соответствующей резолюции Совета Безопасности, Комиссия уполномочена рассматривать положение только в одном районе Судана - в Дарфуре. |
In fulfilling its mandate the Commission had to establish whether reported violations of international human rights law and humanitarian law in Darfur had in fact occurred. |
При выполнении своего мандата Комиссия должна была установить достоверность информации о нарушениях международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права в Дарфуре. |
The following sections will address the particular provisions reflected in those two bodies of law that are applicable to the conflict in Darfur. |
В нижеследующих разделах рассматриваются конкретные положения, касающиеся этих двух массивов правовых норм, действие которых распространяется на конфликт в Дарфуре. |
The Sudan also has signed a number of legally binding international agreements concerning the armed conflict in Darfur, all of which entered into force upon signature. |
Судан подписал также целый ряд юридически обязательных международных соглашений, касающихся вооруженного конфликта в Дарфуре, которые все вступили в силу по их подписании. |
While the massive displacement of population in Darfur became the face of the humanitarian crisis in the region, the widespread destruction of villages constitutes another irrefutable fact. |
Хотя массовое перемещение населения в Дарфуре стало лицом гуманитарного кризиса в регионе, широкомасштабные разрушения деревень являются еще одним неопровержимым фактом. |
The Chairpersons of the committees informed the Commission that in Northern Darfur the Committee did not process any case in which it had received the complaint directly. |
Председатели комитетов информировали Комиссию, что в Северном Дарфуре Комитет не рассмотрел ни одного дела, в связи с которым ему непосредственно поступили жалобы. |
The aforementioned ground for withholding the names of persons suspected of responsibility is particularly valid considering that the situation in Darfur is currently subject to intense scrutiny by the international community. |
Приведенный выше аргумент в пользу неоглашения имен подозреваемых особенно актуален, если учесть, что ситуация в Дарфуре является сейчас предметом пристального внимания со стороны международного сообщества. |
The Commission strongly recommends that the Security Council immediately refer to the International Criminal Court the situation of Darfur and the crimes perpetrated there since the beginning of the internal armed conflict. |
Комиссия настоятельно рекомендует Совету Безопасности немедленно передать Международному уголовному суду ситуацию в Дарфуре и преступления, совершенные с начала внутреннего вооруженного конфликта. |
The prosecution by the International Criminal Court of persons allegedly responsible for the most serious crimes in Darfur would no doubt contribute to the restoration of peace in that region. |
Преследование Международным уголовным судом лиц, предположительно виновных в совершении наиболее серьезных преступлениях в Дарфуре, несомненно, способствовало бы восстановлению мира в этом регионе. |
As was stated earlier, there is a protracted armed conflict, not of an international nature, in Darfur between the governmental authorities and organized armed groups. |
Как отмечалось ранее, в Дарфуре идет затяжной вооруженный конфликт немеждународного характер между правительством и организованными вооруженными группами. |
In the opinion of the Commission, it would be fully appropriate for the Security Council to submit the situation of Darfur to the International Criminal Court. |
По мнению Комиссии, Совету Безопасности было бы абсолютно уместно передать ситуацию в Дарфуре Международному уголовному суду. |
The International Commission of Inquiry reviewed numerous reports, from both public and confidential sources, in relation to the conflict in Darfur. |
Члены Международной следственной комиссии ознакомились с большим числом как официальных, так и конфиденциальных докладов, имеющих отношение к конфликту в Дарфуре. |
Over the last six months, fighting in Darfur involving Government forces, the armed movements and militia allied to the Government has continued. |
В течение прошедших шести месяцев в Дарфуре продолжались столкновения с участием правительственных войск, вооруженных движений и ополченцев, поддерживающих правительство. |
In responding to the report of the International Commission, it is important to briefly outline the course of events in Darfur since 2003. |
В ответе на доклад Международной комиссии важно дать краткое изложение событий, которые произошли в Дарфуре с 2003 года. |
It is clear that a large number of villages have been destroyed or partially destroyed in the course of the conflict in Darfur. |
Очевидно, что в ходе конфликта в Дарфуре было целиком или частично разрушено много деревень. |
The Government cites this issue as one more example of the Commission's inadequate approach to documenting human rights abuses in Darfur. |
Правительство считает, что данный вопрос является еще одним примером недостаточных усилий Комиссии по документальному подтверждению нарушений прав человека в Дарфуре. |
19.13 Accordingly, the Commission visited a number of areas in Darfur, which had been alleged to have been the scene of forcible transfer or ethnic cleansing. |
19.13 Соответственно Комиссия посетила целый ряд районов в Дарфуре, в которых, как утверждалось, имело место насильственное перемещение или этническая чистка. |
It is necessary in this context for the Commission to refer briefly to the tenure or ownership of land in Darfur. |
В этом контексте Комиссии необходимо кратко остановиться на вопросе землевладения и землепользования в Дарфуре. |
The controversy between the outlying regions and the central Government is categorized as a religious controversy in the south, and a racial one in Darfur. |
Противоречия между удаленными районами и центральным правительством квалифицируются как религиозные противоречия на юге и расовые в Дарфуре. |
This was accompanied by outside diplomatic, political and media support by several regional and international entities which were unaware of the true historical reasons for the conflict in Darfur. |
Эти действия сопровождаются внешней дипломатической, политической и информационной поддержкой со стороны ряда региональных и международных организаций, которым не известны истинные исторические причины конфликта в Дарфуре. |
Hearing of statements by representatives of the security bodies in Darfur; |
Заслушание заявлений представителей органов по вопросам безопасности в Дарфуре; |