Notable progress was achieved through the subprogramme's technical support in organizing an expanded meeting in 2009 for Darfur civil society to build a mandate for peace. |
Заметный прогресс был достигнут в том, что касается предоставления в рамках подпрограммы технической поддержки в организации в 2009 году расширенного совещания для гражданского общества в Дарфуре в целях разработки мандата на обеспечение мира. |
Eight international aid workers and six members of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) were abducted and subsequently released. |
Были похищены и впоследствии освобождены восемь сотрудников международных гуманитарных организаций и шесть участников Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
For its part, the African Union peacekeeping operations in Burundi, Darfur and Somalia have become increasingly involved in the protection of civilians. |
Более активное участие в усилиях по защите гражданских лиц принимают также, в свою очередь, операции Африканского союза по поддержанию мира в Бурунди, Дарфуре и Сомали. |
I refer to the situations in the Democratic Republic of the Congo, Darfur and Somalia, among others. |
Я имею в виду, в числе прочего, ситуации в Демократической Республике Конго, Дарфуре и Сомали. |
For example, 2,700 women in Northern Darfur received training and have started producing organic briquettes for cooking, to replace wood and charcoal. |
Например, 2700 женщин в Северном Дарфуре прошли подготовку и начали изготовлять органические топливные брикеты для приготовления пищи в порядке замены древесного топлива и угля. |
Workshops on election education, funded by UNIFEM and implemented in 2010 in Southern Darfur |
информационные семинары по вопросам выборов, финансируемые ЮНИФЕМ и организованные в Южном Дарфуре в 2010 году; |
A second interlocutor disputed the contention that the Council had done nothing about the situation in Darfur. |
Другой оратор выразил несогласие с тем, что Совет якобы ничего не сделал по поводу ситуации в Дарфуре. |
This continuing trend reflects the serious challenges facing UNAMID in recruiting and retaining international staff as a result of insecurity, harsh living conditions and health risks in Darfur. |
Эта сохраняющаяся тенденция является отражением серьезных проблем с наймом и удержанием международного персонала, с которыми ЮНАМИД сталкивается вследствие существования в Дарфуре небезопасной обстановки, тяжелых условий жизни и рисков для здоровья. |
There were nine incidents of carjacking reported in Darfur during the period under review, including four international non-governmental organization vehicles and five United Nations vehicles. |
В течение рассматриваемого периода в Дарфуре имело место девять случаев похищения автомашин, включая четыре автомашины международных неправительственных организаций и пять автомашин Организации Объединенных Наций. |
The security environment and the logistic and climatic difficulties intrinsic to operating in Darfur have placed particularly heavy demands on the mission's military and police units. |
Положение в области безопасности и материально-технические и климатические трудности, связанные с деятельностью в Дарфуре, предъявляют исключительно серьезные требования к деятельности военных и полицейских подразделений Миссии. |
He indicated that the current conflict in Darfur was considered a low-intensity conflict and outlined the main threats to stability in the Sudan. |
Он отметил, что нынешний конфликт в Дарфуре можно считать конфликтом малой интенсивности, и выделил основные угрозы стабильности в Судане. |
Council commends the personnel and leadership of the Mission for their dedication and contribution to the promotion of lasting peace and reconciliation in Darfur. |
Совет высоко оценивает самоотверженность персонала и руководства миссии и их вклад в содействие достижению прочного мира и примирения в Дарфуре. |
Continued violence during the reporting period increased the vulnerability of civilians in Darfur, while additional population displacements increased the number of people dependent on life-saving assistance. |
Продолжающееся насилие в течение отчетного периода повысило уязвимость гражданских лиц в Дарфуре, а дальнейшее перемещение населения увеличило число людей, зависящих от жизненно необходимой помощи. |
The report also shows alarming levels of attacks against humanitarian personnel and assets, particularly in Darfur, and the denial of humanitarian access to affected populations mainly due to acute insecurity. |
В докладе также приводятся внушающие тревогу данные о частых нападениях на гуманитарный персонал и имущество, особенно в Дарфуре, и сообщается об отказе в гуманитарном доступе к пострадавшему населению, что объясняется главным образом тяжелым положением в сфере безопасности. |
Reported recruitment and use of children by armed forces and groups in Darfur during the reporting period |
Отраженные в сообщениях вербовка и использование детей вооруженными силами и группами в Дарфуре в течение рассматриваемого периода |
The abduction of children continues to be a concern in Darfur, where six incidents affecting seven children, mostly girls, have been reported. |
Похищения детей по-прежнему являются предметом озабоченности в Дарфуре, откуда было сообщено о шести случаях похищения семи детей, главным образом девочек. |
Following the signing of the action plan with SLA/Minawi, 16 children associated with the armed group were registered for demobilization in Darfur during the reporting period. |
После подписания плана действий с ОАС/Минави 16 детей, связанных с этой вооруженной группировкой, были зарегистрированы в качестве кандидатов на демобилизацию в Дарфуре в течение отчетного периода. |
I condemn the widespread targeting of humanitarian workers and facilities, which has resulted in the killing of humanitarian workers in Darfur. |
Я осуждаю широко распространенные нападения на гуманитарный персонал и помещения, которые привели к гибели гуманитарных работников в Дарфуре. |
Grave concern was expressed about the persistence of widespread violations and serious abuses committed against children in the situation of armed conflict in the Sudan, in particular in Darfur. |
Была выражена глубокая озабоченность по поводу непрекращающихся широкомасштабных нарушений и серьезных злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженного конфликта в Судане, в частности в Дарфуре. |
The Council reiterates that an inclusive political settlement and the successful deployment of UNAMID are essential for re-establishing peace and stability in Darfur. |
Совет вновь заявляет, что всеобъемлющее политическое урегулирование и успешное развертывание ЮНАМИД имеют исключительно важное значение для восстановления мира и стабильности в Дарфуре. |
There have been public threats from the Sudanese authorities against anybody who cooperates with the Court's investigation of the crimes in Darfur. |
Суданские власти выступили с публичными угрозами в адрес всех тех, кто оказывает или будет оказывать содействие Суду в расследовании преступлений, совершенных в Дарфуре. |
In such a multifaceted conflict as that in Darfur, there is a risk that by only encouraging one of objectives we achieve neither peace nor justice. |
В таком многоаспектном конфликте, как конфликт в Дарфуре, всегда есть риск, что, преследуя лишь одну из целей, мы не получим ни мира, ни правосудия. |
Civil society representatives have also been invited to attend the Doha process, further broadening the social basis for the political process in Darfur. |
Представители гражданского общества также были приглашены для участия в дохийском процессе, что расширило социальную основу для политического процесса в Дарфуре. |
My delegation regrets that, in spite of the significant efforts of the entire international community, peace has not yet returned to Darfur. |
Наша делегация сожалеет о том, что, несмотря на значительные усилия всего международного сообщества, мир в Дарфуре до сих пор не восстановлен. |
Their plight had received particular attention in the south and east of the country, and most recently in Darfur. |
Особое внимание уделяется ситуации инвалидов в южных и восточных районах страны, а с недавнего времени и в Дарфуре. |