In Sudan, HRS-UNAMID, in collaboration with the Darfur Joint Mediation Team, launched a series of civil society consultations aimed at building their participation in the Darfur peace process. |
В Судане СПЧ ЮНАМИД в сотрудничестве с Совместной группой поддержки посредничества в Дарфуре приступила к ряду консультаций с гражданским обществом, направленных на расширение его участия в дарфурском мирном процессе. |
The Parties agree to call upon the Sudanese Judiciary to establish a Special Court for Darfur, which shall have jurisdiction over gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law committed in Darfur, since February 2003. |
Стороны соглашаются ходатайствовать перед высшим судебным органом Судана о создании Специального суда по Дарфуру, в компетенцию которого будет входить рассмотрение серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права, совершенных в Дарфуре с февраля 2003 года. |
In Darfur, inter-tribal fighting and clashes between the Government of the Sudan and rebel movements caused further displacement, resulting in a total of 2.6 million internally displaced persons from Darfur by the end of June 2011. |
В Дарфуре межплеменная вражда и столкновения между правительством Судана и повстанческими движениями привели к дальнейшему перемещению населения, в результате которого общее число внутренне перемещенных лиц из Дарфура достигло к концу июня 2011 года 2,6 миллиона человек. |
While continued international efforts to improve the humanitarian situation in Darfur will be indispensable, the ultimate responsibility for the well-being, safety and security of the people of Darfur rests with the Government of the Sudan. |
Хотя международное сообщество будет и дальше играть непреходящую роль в улучшении гуманитарной обстановки в Дарфуре, главная ответственность за обеспечение социальной защиты, охраны и безопасности населения Дарфура возлагается в конечном счете на правительство Судана. |
On Darfur, the participants expressed support for the Doha peace process, while taking note with concern of the serious security situation in Darfur. |
Что касается Дарфура, то участники высказались в поддержку дохинского мирного процесса, с озабоченностью отметив серьезность сложившейся в Дарфуре ситуации с точки зрения безопасности. |
As part of its mandate to support and strengthen state and civil society legal institutions in Darfur, on 28 July UNAMID officially commissioned a legal library in El Fasher, which was donated to the Northern Darfur judiciary. |
В рамках своего мандата, предусматривающего оказание поддержки и укрепление государственных и гражданских юридических учреждений в Дарфуре, 28 июля ЮНАМИД официально открыл правовую библиотеку в Эль-Фашире, которая была безвозмездно передана суду Северного Дарфура. |
During 2007: It continued its advocacy to end the fighting in Sudan, and partnered with the Save Darfur Coalition to protect all civilians, especially women and children, from civil conflict in Darfur. |
В течение 2007 года: Ассоциация продолжала призывать к прекращению боевых действий в Судане и установила партнерские отношения с Коалицией за спасение Дарфура в целях защиты всех гражданских лиц, особенно женщин и детей, от последствий гражданского конфликта в Дарфуре. |
In Darfur, the results of the Doha negotiations are encouraging and should persuade the international community to use its influence to speed up political dialogue and strengthen the operational capacity of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Что касается Дарфура, то результаты Дохинских переговоров нас воодушевляют и должны убедить международное сообщество использовать все свое влияние для ускорения политического диалога и укрепления боеспособности Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
During the current mandate, the Panel has not received any daily traffic sheets for the airports of the Darfur states or for flights destined to Darfur from other Sudanese airports. |
В течение срока действия нынешнего мандата Группа не получила ни одной ежедневной сводки о воздушном движении в Дарфуре или об авиарейсах в Дарфур из других аэропортов Судана. |
Only one of these cases dealt with the types of major violations of human rights and the laws of war that have characterized the conflict in Darfur - an October 2005 attack on Tama in South Darfur. |
К тем видам серьезных нарушений прав человека и законов войны, которые характерны для конфликта в Дарфуре, имело отношение лишь одно из этих дел - а именно совершенное в октябре 2005 года нападение на тама в южной части Дарфура. |
Peace and justice are, however, inextricably linked and there can be no lasting peace in Darfur without accountability for the heinous crimes committed against the people of Darfur during the conflict. |
Однако мир и справедливость неразрывно связаны друг с другом, и пока те, кто совершал во время конфликта ужасные преступления против жителей Дарфура, не будут привлечены к ответственности, прочного мира в Дарфуре достигнуто быть не может. |
However, 16 meetings were held with senior government officials in Darfur on the development of modalities of support for a reconciliation plan for Darfur |
Вместе с тем было проведено 16 совещаний с участием высокопоставленных государственных служащих в Дарфуре по вопросам разработки механизмов оказания поддержки плану примирения для Дарфура |
However, a United Nations framework for small-scale returns in Darfur was developed to provide guidance to all actors working in Darfur regarding issues of returns |
Тем не менее была подготовлена рамочная программа Организации Объединенных Наций по возвращению в Дарфур немногочисленных групп, которая стала для всех организаций, работающих в Дарфуре, руководством по вопросам возвращений |
A sustained political process supported by a strong peacekeeping operation in Darfur would assist with the region's integration in the Sudan by supporting reconciliation, political representation, participation in public administration and increased economic opportunity for the people of Darfur. |
Устойчивый политический процесс, опирающийся на поддержку мощной миротворческой операции в Дарфуре, поможет региону интегрироваться в Судан и будет способствовать примирению, политическому представительству, участию в работе государственной администрации и расширению экономических возможностей населения Дарфура. |
It also wished to encourage all parties to respect the Darfur ceasefire agreement fully, and to engage constructively in the peace process and forthcoming talks to be convened by the United Nations and African Union special envoys for Darfur. |
Он также хотел призвать все стороны в полном объеме соблюдать соглашение о прекращении огня в Дарфуре и принять конструктивное участие в мирном процессе и в предстоящих переговорах, которые будут проведены специальными посланниками Организации Объединенных Наций и Африканского союза по Дарфуру. |
With regard to Darfur, the adoption by the Security Council of resolution 1769 (2007) marks a major step forward in United Nations efforts to assist the Sudanese people in resolving the crisis in Darfur. |
Что касается Дарфура, то принятие Советом Безопасности резолюции 1769 (2007) знаменует собой важный шаг вперед в осуществлении Организацией Объединенных Наций своих усилий, направленных на оказание суданскому народу помощи в ликвидации кризиса в Дарфуре. |
The parallel deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) and progress with the Darfur peace talks will also contribute to improving the security situation in the region. |
Одновременное развертывание смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и достижение прогресса на мирных переговорах по Дарфуру также будут способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом регионе. |
The League submitted an individual statement, a Declaration on Darfur, after the High-level Mission on the situation of human rights in Darfur had submitted its report. |
После представления доклада Миссии высокого уровня по вопросу о положении в области прав человека в Дарфуре Лига внесла на рассмотрение отдельную декларацию. |
The environment in Darfur was not conducive to start the returns into Darfur during the reporting period |
В отчетном периоде условия, сложившиеся в Дарфуре, не способствовали началу процесса возвращения в Дарфур |
OIOS reiterates that the Darfur planning team had been in place since March 2006 and that the Department of Field Support was fully aware of conditions in Darfur through UNMIS operations. |
УСВН вновь заявляет, что дарфурская группа планирования работала на протяжении периода с марта 2006 года и что на опыте деятельности МООНВС Департаменту полевой поддержки было прекрасно известно о том, каковы условия в Дарфуре. |
Every effort must be made to ensure that the people of Darfur are protected and assisted, so that they can fully benefit from this historic opportunity to bring peace to Darfur. |
Необходимо предпринять все усилия для обеспечения защиты населения Дарфура и оказания ему помощи, с тем чтобы оно могло в полной мере воспользоваться существующей исторической возможностью для установления мира в Дарфуре. |
These officers stated that they used such aircraft for the transport of delegations around Darfur in the same way as any private company or non-governmental organization might rent a white helicopter and use it in Darfur. |
В ответ на это представители командования заявили, что эти вертолеты используются для доставки делегаций в различные районы Дарфура точно так же, как и любая частная компания или неправительственная организация могут арендовать белый вертолет и использовать его для полетов в Дарфуре. |
SAF accuses the rebel movements in Darfur of producing fake bomb sites and moving old unexploded ordnance and shrapnel around Darfur to show to members of the international community in order to discredit the Government. |
СВС обвиняют повстанческие движения в Дарфуре в том, что они создают видимость следов бомбовых ударов и перевозят старые неразорвавшиеся боеприпасы и осколки в разные районы Дарфура для показа членам международного сообщества, с тем чтобы дискредитировать правительство страны. |
Thus, the Sudan's revenues from oil, agricultural exports and regular taxations allows the State to fully fund its military presence in Darfur, its actions against the Darfur rebels and support for Chadian armed opposition groups. |
Таким образом, доходы Судана от экспорта нефти и сельскохозяйственной продукции и обычные налоговые поступления позволяют государству в полном объеме финансировать его военное присутствие в Дарфуре, его действия против дарфурских повстанцев и поддержку, оказываемую чадским вооруженным оппозиционным группам. |
Since the start of the year, approximately 190,000 persons have been displaced in Darfur and ongoing violence throughout Darfur continued to force the displacement of civilians during the reporting period. |
С начала года в Дарфуре перемещению подверглись приблизительно 190000 человек, и в результате совершаемого на всей территории Дарфура насилия в течение отчетного периода процесс вынужденного перемещения гражданских лиц продолжался. |