The support elements of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) Joint Support Coordination Mechanism have also been integrated into this new Office. |
Вспомогательные элементы Совместного механизма координации и поддержки Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) также были интегрированы в это новое отделение. |
During the present reporting period, the earthquake in Haiti and the hostage-taking of staff members in Darfur had a significant impact on the utilization of resources as planned. |
В рассматриваемом отчетном периоде на планирование использования ресурсов значительно повлияли землетрясение в Гаити и захват сотрудников в качестве заложников в Дарфуре. |
In Southern and Western Darfur, there were widespread incidents of inter-tribal fighting, which hampered humanitarian access to the areas affected during most of the reporting period. |
В Южном и Западном Дарфуре имели место многочисленные случаи межплеменных столкновений, осложнявших доступ гуманитарных организаций в пострадавшие районы в течение большей части отчетного периода. |
During the reporting period, the Operation facilitated safe humanitarian access to approximately 60 per cent of the conflict-affected populations in Darfur. |
В течение отчетного периода Операция обеспечивала безопасный доступ гуманитарных организаций к примерно 60 процентам населения, пострадавшего от конфликта в Дарфуре. |
Owing to funding constraints, gender desks were not established in six Government of the Sudan police stations in Southern Darfur as had been initially planned. |
Из-за ограниченности средств при шести участках полиции правительства Судана в Южном Дарфуре не были созданы бюро по гендерным вопросам, как это первоначально планировалось. |
4 training workshops were held in Northern and Western Darfur |
В Северном и Западном Дарфуре проведено 4 учебных практикума |
Procedural lapses were discussed, as was the need for compensation assessment in Darfur |
Обсуждались процедурные недостатки и необходимость оценки объема компенсации в Дарфуре |
Restrictions on the freedom of movement of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur continued to hamper the Operation's ability to implement its mandate. |
Ограничения свободы передвижения персонала Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре по-прежнему мешали ему выполнять свой мандат. |
The outcomes demonstrate the strong commitment of the Government of the Sudan to the full deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (see annex). |
Решения демонстрируют твердую приверженность правительства Судана курсу на полное развертывание смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (см. приложение). |
In Darfur, the constant proliferation of additional ad hoc restrictions by central and local Government authorities adds to the complexity of impediments on assistance activities. |
В Дарфуре постоянное введение дополнительных единоразовых ограничений центральными и местными правительственными органами еще более осложняет оказание помощи. |
In Darfur, opposition parties and civil society actors have called on the Government to ensure the freedom of movement, assembly, association and speech required to ensure a free and fair process. |
В Дарфуре оппозиционные партии и организации гражданского общества призвали правительство обеспечить свободу передвижения, собраний, ассоциаций и слова, необходимую для обеспечения свободных и справедливых выборов. |
Accordingly, I urge the Government of National Unity and the Darfur movements to openly discuss these issues and make concrete progress towards a comprehensive peace. |
Поэтому я настоятельно призываю правительство национального единства и движения в Дарфуре открыто обсудить эти проблемы и добиться конкретного продвижения к установлению всеобъемлющего мира. |
The Darfur movements have an obligation to use the opportunity of national elections to pursue their political demands through the ballot box and lay down their arms. |
Движения в Дарфуре обязаны воспользоваться возможностью проведения общенациональных выборов в интересах отстаивания своих политических требований путем участия в голосовании и сложить свое оружие. |
UNAMID will continue to promote the use of environmentally sound technology in Darfur, given that competition over limited natural resources is one of the major causes of the conflict. |
ЮНАМИД будет продолжать пропагандировать использование экологически безопасных технологий в Дарфуре, учитывая, что конкурентная борьба за ограниченные природные ресурсы является одной из основных причин конфликта. |
President Al-Bashir is willing to exacerbate such conflict, if it can divert your attention from the crimes committed in Darfur and his responsibility for them. |
Президент аль-Башир готов обострить такой конфликт, если это позволит отвлечь ваше внимание от преступлений, совершенных в Дарфуре, и его ответственности за них. |
In conclusion, let me reiterate my Government's unequivocal support for the pursuit of justice and accountability for those who have committed atrocities in Darfur. |
В заключение позвольте мне подтвердить однозначную поддержку моего правительства усилиям по обеспечению справедливости и по привлечению к ответственности лиц, совершивших жестокости в Дарфуре. |
Since the issue of Darfur relates to complex historical, sociocultural, economic and political concerns, the international community should take a comprehensive approach to seeking an inclusive and multilateral solution. |
Поскольку вопрос о Дарфуре связан со сложными историческими, социально-культурными, экономическими и политическими вопросами, международное сообщество должно осуществлять комплексный поиск всеохватного и многостороннего решения. |
Five years ago, this Council decided that the Government of the Sudan should cooperate fully with the International Criminal Court regarding crimes committed in Darfur. |
Пять лет назад Совет постановил, что правительство Судана должно всемерно сотрудничать с Международным уголовным судом в делах о преступлениях, совершенных в Дарфуре. |
It should also carefully consider the repercussions of the expulsion of the humanitarian organizations that worked in Darfur and the so-called Sudanization of assistance. |
Оно должно также внимательно изучить последствия выдворения гуманитарных организаций, которые работали в Дарфуре, и так называемой «суданизации» помощи. |
We believe that measures to ensure accountability will be fundamental to achieving lasting peace and reconciliation in Darfur and in the Sudan as a whole. |
Мы считаем, что меры по обеспечению подотчетности будут основополагающими для достижения прочного мира и примирения в Дарфуре и в Судане в целом. |
Since 1 June 2005, the Office of the Prosecutor of the ICC has initiated three major cases related to the conflict in Darfur. |
С 1 июня 2005 года Канцелярия Прокурора МУС возбудила три крупных дела, связанных с конфликтом в Дарфуре. |
The Government of the Sudan used these arguments to justify, among other things, the temporary presence of a new type of fighter jet in Darfur in recent months. |
Правительство Судана использует эти аргументы для оправдания, в частности, временного присутствия в Дарфуре в последние месяцы реактивных истребителей нового типа. |
The transfer of military equipment by the Government of Chad to its forces in Darfur may thus be considered as exempt from the arms embargo. |
Поэтому можно считать, что эмбарго на поставки оружия не распространяется на передачу военного оборудования правительством Чада своим силам в Дарфуре. |
(a) Recruitment of child soldiers by armed groups and forces in Darfur |
а) Вербовка детей-солдат вооруженными группировками и силами в Дарфуре |
One of the most persistent challenges to the fulfilment of the right to effective remedy in Darfur is the immunity of security and uniformed personnel. |
Одним из труднопреодолимых препятствий для осуществления права на эффективные средства правовой защиты в Дарфуре является иммунитет сотрудников служб безопасности и военного персонала. |